趣味十足英語(yǔ)文化小常識(shí)_第1頁(yè)
趣味十足英語(yǔ)文化小常識(shí)_第2頁(yè)
趣味十足英語(yǔ)文化小常識(shí)_第3頁(yè)
趣味十足英語(yǔ)文化小常識(shí)_第4頁(yè)
趣味十足英語(yǔ)文化小常識(shí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、趣味十足的英語(yǔ)文化小常識(shí)聽(tīng)力課堂2015-07-29 18:01:23閱讀(7880)評(píng)論(2)聲明:本文由入駐搜狐公眾平臺(tái)的作者撰寫,除搜狐官方賬號(hào)外,觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表搜狐立場(chǎng)。舉報(bào)Honeymoon同學(xué)們一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時(shí)光(并非一定是結(jié)婚后的第一個(gè)月,雖然很多人都有這樣的錯(cuò)覺(jué))。愛(ài)情經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的期盼和耕耘,相愛(ài)的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺(jué)能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?有一種說(shuō)法認(rèn)為honeymoon這個(gè)詞來(lái)源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。這個(gè)古老的國(guó)家一直

2、保留著這樣一個(gè)傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個(gè)月,女孩的父親每天都會(huì)讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠(yuǎn)幸福甜蜜。然而,從詞源學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,這種說(shuō)法是錯(cuò)誤的。honeymoon 最早出現(xiàn)于16 世紀(jì),honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認(rèn)為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時(shí)的(因此要十分珍惜才對(duì)喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨Darlingdarling可能是英語(yǔ)中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語(yǔ)之一。

3、早在公元888年,darling就以deorling的形式出現(xiàn)了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛(ài)的人”,作形容詞表示“親愛(ài)的;可愛(ài)的”,同時(shí)darling也可以用來(lái)稱呼所愛(ài)的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛(ài)的,請(qǐng)?jiān)賻臀夷靡活w小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個(gè)不大招人喜歡的人或機(jī)構(gòu)的喜愛(ài)。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)盡管用途廣泛,darling的來(lái)源卻相當(dāng)簡(jiǎn)單

4、。darling源于古英語(yǔ)單詞deor或deore,表示“所愛(ài)的人”或“親愛(ài)的”,這會(huì)讓你很自然的聯(lián)想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經(jīng)常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個(gè)稱呼更傳統(tǒng)的,比如在十九世紀(jì)的小說(shuō)傲慢與偏見(jiàn)中,Bennet夫婦非常正式地互稱對(duì)方為Mr. Bennet和Mrs.

5、 Bennet。當(dāng)然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨(dú)特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過(guò),其中的特別含義大概只有他們自己明白了。Teach a fish how to swim你聽(tīng)說(shuō)過(guò)有不會(huì)游泳的魚嗎?你聽(tīng)說(shuō)過(guò)魚因不會(huì)游泳而淹死的事嗎?如果誰(shuí)有這樣的擔(dān)憂,就和那個(gè)被嘲笑了幾百年的擔(dān)心天會(huì)塌下來(lái)的杞國(guó)人沒(méi)什么差別了,必定會(huì)成為人們茶余飯后的笑料。作為一種本能,魚兒天生就是會(huì)游泳的,完全適應(yīng)水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?因此,teach a fish h

6、ow to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。英語(yǔ)中類似的表達(dá)還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maximsin front of Confucius.John Bull在政治漫畫里,代表美國(guó)的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國(guó)的呢,則是面色紅潤(rùn)的、胖胖的John Bull(約翰牛)。John Bull這個(gè)名字是怎么來(lái)的呢?英國(guó)人和狗的關(guān)系非常密切,特別是

7、斗牛犬 (bulldog),所以,十八世紀(jì)初,作家兼御醫(yī)Dr. Arbuthnot寫了一本約翰牛傳(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他來(lái)代表英國(guó)。從此以后,John Bull成了英國(guó)和典型英國(guó)人的代名詞。例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.他面色紅潤(rùn),身材胖碩,看起來(lái)就是個(gè)典型的英國(guó)人。Romance說(shuō)起romance,你一定會(huì)浮想聯(lián)翩,這是一個(gè)年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個(gè)字是怎么來(lái)的嗎?

8、說(shuō)起來(lái)romance和羅馬(Rome)有關(guān)。古羅馬人用的是拉丁文,后來(lái)拉丁文漸漸消失,演變?yōu)橐獯罄Z(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等,這些語(yǔ)言總稱為Romance languages(羅曼斯語(yǔ))。中世紀(jì)的時(shí)候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數(shù)是用羅曼斯語(yǔ)寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances。法國(guó)人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關(guān)吧?,F(xiàn)在,romance除了常常用來(lái)指那些像美夢(mèng)一樣遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的愛(ài)情小說(shuō)之外,還可以用來(lái)指風(fēng)流韻事或浪漫的氣氛。例如:She thought it was going to be the big romance of her li

9、fe, but he left her after only a few weeks.她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風(fēng)流韻事,不料才過(guò)了沒(méi)幾個(gè)星期就被他遺棄了。the romance of life in the Wild West 西部蠻荒生活中的浪漫色彩。S.O.S可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號(hào),并由此聯(lián)想到了歷史上最大的悲劇性海難泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時(shí),也在心里埋怨當(dāng)時(shí)沒(méi)有能夠及時(shí)發(fā)出海難求救信號(hào),其他船只和海上救援組織沒(méi)有及時(shí)施救。很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save O

10、ur Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發(fā)送任何其他信號(hào)!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?其實(shí),S.O.S.是國(guó)際莫爾斯電碼救難信號(hào),并非任何單詞的縮寫。鑒于當(dāng)時(shí)海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時(shí)發(fā)出求救信號(hào)和最快組織施救,結(jié)果造成很大的人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,國(guó)際無(wú)線電報(bào)公約組織于1908年正式將它確定為國(guó)際通用海難求救信號(hào)。這三個(gè)字母組合沒(méi)有任何實(shí)際意義,只是因?yàn)樗碾姶a - (三個(gè)圓點(diǎn),三個(gè)破折號(hào),然后再加三個(gè)圓點(diǎn))在電報(bào)中是發(fā)報(bào)方最容易發(fā)出,接報(bào)方最容易辨識(shí)的電碼。1908年之前,國(guó)際公海海難求救信號(hào)為C.Q.D.

11、。這三個(gè)字母也沒(méi)有任何實(shí)際意義,盡管很多人認(rèn)為它是Come Quickly,Danger.(快來(lái),危險(xiǎn)!)的首字母縮寫。雖然1908年國(guó)際無(wú)線電報(bào)公約組織已經(jīng)明確規(guī)定應(yīng)用S.O.S.作為海難求救信號(hào),但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒(méi)有能夠及時(shí)組織施救,主要是因?yàn)樗麄儾幻靼状习l(fā)報(bào)員開(kāi)始發(fā)出的過(guò)時(shí)的C.Q.D.求救信號(hào)。直到整個(gè)船只都快沒(méi)入大海才發(fā)出了S.O.S.求救信號(hào),但到了此時(shí)誰(shuí)可能還有如此的回天之力,拯救那些無(wú)辜的即將永遠(yuǎn)葬身海底的靈魂呢?Mermaidmermaid 就是傳說(shuō)中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長(zhǎng)著一條魚的尾巴。很多人都是從安徒

12、生的童話中認(rèn)識(shí)了那個(gè)純潔、美麗、善良的小美人魚。今天,小美人魚的雕像已經(jīng)成為丹麥?zhǔn)锥几绫竟闹糜尉包c(diǎn),同時(shí)也已成為丹麥的象征。mermaid 這個(gè)詞由兩部分構(gòu)成,mer和 maid,這兩個(gè)詞都是從古英語(yǔ)中來(lái)的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就已經(jīng)有了人魚的傳說(shuō),不過(guò),那時(shí)侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會(huì)誘惑經(jīng)過(guò)的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。mermaid 還有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的merman,用來(lái)表示男性人魚。其實(shí),所有的傳說(shuō)都會(huì)有它的起源,那么,你知道“人魚”的原型是什么嗎?猜不到吧,是海牛。海牛是一種大型的哺乳類水

13、生動(dòng)物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當(dāng)雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。Rule of thumb手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來(lái)的東西,我們通常說(shuō)的“經(jīng)驗(yàn)主義”。在實(shí)際生活中,一般用來(lái)指*經(jīng)驗(yàn)就可以得知的東西:Rough practical method of assessingor measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and theref

14、ore not completely reliable in every case or in every detail)(對(duì)事物)粗略但實(shí)用的估計(jì)方法(通常憑經(jīng)驗(yàn)而不作精確的計(jì)量等,故并非時(shí)時(shí)處處均可)。例如:As arule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.憑經(jīng)驗(yàn)估計(jì),每磅雞肉應(yīng)烹調(diào)20分鐘。OK的來(lái)歷Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語(yǔ)單詞了。但是,它從何而來(lái)呢?歷來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們各執(zhí)一詞。有人說(shuō),okay是印第安人發(fā)明的。有這樣一個(gè)印第安部

15、落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當(dāng)有問(wèn)題發(fā)生,Chocktaw的領(lǐng)導(dǎo)人們就和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見(jiàn),就點(diǎn)頭示意,然后說(shuō)“Okeh”,意思為“就是這樣”。歐洲人初到美洲時(shí),聽(tīng)到了大量的印第安語(yǔ),并將之發(fā)展為英語(yǔ)詞匯?,F(xiàn)在美國(guó)的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語(yǔ)。另外還有一種頗具可信度的說(shuō)法:Okay這個(gè)詞是在19世紀(jì)由一個(gè)政治團(tuán)體發(fā)明的。有一個(gè)人叫Martin Van Buren,準(zhǔn)備參加總統(tǒng)競(jìng)選,他的擁護(hù)者成立了一個(gè)俱樂(lè)部為他做宣傳,俱樂(lè)部的名稱就叫“Okay Club”,據(jù)說(shuō)O和K兩個(gè)字母取自于Van Buren的故

16、鄉(xiāng),紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。對(duì)一個(gè)如此popular的詞匯,自然每個(gè)人都可能有自己的故事,不過(guò),有一點(diǎn),相信全世界都會(huì)同意:okay是一個(gè)純粹的美語(yǔ)詞匯,它是詞匯跨越不同語(yǔ)言的優(yōu)秀典范。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語(yǔ),在書面語(yǔ)中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來(lái)代替,使之更為正式化。I was not born yesterday.一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營(yíng)業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當(dāng)他介紹到一輛白色汽車時(shí)說(shuō):“這輛91年的車只跑了2萬(wàn)英里?!边€說(shuō)

17、這輛車是一位老太太用的,她只每星期開(kāi)一次去教堂??墒荁ob回了他一句:“I was not born yesterday .”我覺(jué)得好笑,心想都幾歲了嘛,誰(shuí)不知道,后來(lái)我問(wèn)起他,Bob向我解釋說(shuō),這是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟Raining cats and dogs“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問(wèn)了為什么英語(yǔ)中用“cats and dogs”來(lái)形容雨下得大,而不是“hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。其實(shí),最初人們的確用

18、過(guò)to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來(lái)描述“持續(xù)的大雨”?!癟o rain cats and dogs”最早出現(xiàn)在理查德-布羅姆1652年創(chuàng)作的劇本都市智慧中:“It shall rain dogs and polecats.”Polecats 是一種類似于雪貂的貓,但是這個(gè)詞后來(lái)在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在禮儀對(duì)話一書中所使用的短語(yǔ)就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he

19、 was sure it would cats and dogs.”詞匯短語(yǔ)起源故事百科全書(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對(duì)其起源的一種解釋。書中說(shuō)“17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時(shí)候,一些城市的街道就會(huì)水流成河,而且這些污水中還會(huì)飄浮著大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)布魯爾在其所著

20、的成語(yǔ)寓言大辭典(Dictionary of Phrase and Fable)中說(shuō),這個(gè)短語(yǔ)起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認(rèn)為可以影響天氣。駕著風(fēng)暴而來(lái)的女巫據(jù)說(shuō)就是化身為貓的。”而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是“風(fēng)的象征”(In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats. Dogs and wolves were attendants to

21、Odin, the god of storms,and the dog is a signal of wind.)。關(guān)于這個(gè)短語(yǔ)起源的另一種說(shuō)法是說(shuō)它來(lái)源于一個(gè)古老的法語(yǔ)詞“catdoupe”,這個(gè)詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語(yǔ)中“catdoupe”的發(fā)音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了“to rain cats and dogs”。最后,單獨(dú)的“cats and dogs”這個(gè)短語(yǔ)有自己的用法,意思是“價(jià)值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開(kāi)

22、始出現(xiàn),1984年在紐約郵報(bào)中就曾出現(xiàn)過(guò)這樣的用法。Love me, love my dog某天跟好友 Carmen 暢談戀愛(ài)史,我開(kāi)心的詢問(wèn)她現(xiàn)任男友對(duì)她怎樣時(shí),她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說(shuō):“Love me, love my dog.”我好奇地問(wèn)她什么時(shí)候養(yǎng)了條狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起來(lái),知道我誤會(huì)了她的意思,便急忙向我解釋說(shuō)她家里并沒(méi)養(yǎng)狗,“Love me, love my dog”是“愛(ài)屋及烏”的意思。噢!原來(lái)很多時(shí)候,英文句子或成語(yǔ)都隱含別意,不能斷章取義,不然就會(huì)貽笑大方!Forget-me-notforget-me-not是一種生長(zhǎng)在水邊的藍(lán)色小花“勿忘我”。在德國(guó)、意大

23、利、英國(guó)各地,都有許多散文、詩(shī)詞和小說(shuō)作家以forget-me-not來(lái)描述相思與癡情。人們認(rèn)為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會(huì)將自己銘記于心、永志不忘。在這藍(lán)色小花的背后,還有個(gè)流傳于歐美民間的浪漫愛(ài)情故事呢!此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來(lái)自一個(gè)悲劇性的戀愛(ài)故事。相傳一位德國(guó)騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見(jiàn)河畔綻放著藍(lán)色花朵的小花。騎士不顧生命危險(xiǎn)探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無(wú)法獲救的騎士說(shuō)了一句“別忘記我!”,便把那朵藍(lán)色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此后騎士的戀人日夜將藍(lán)色小花配戴在發(fā)際,以顯示對(duì)

24、愛(ài)人的不忘與忠貞。而那朵藍(lán)色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語(yǔ)便是“不要忘記我”、“真實(shí)的愛(ài)”。另外,勿忘我也是美國(guó)阿拉斯加州的州花,不過(guò)因?yàn)樗~子的形狀很像老鼠耳朵,當(dāng)?shù)厝艘卜Q它為老鼠耳(mouse ear),這個(gè)名字就有不如勿忘我好聽(tīng)啦!Walk on eggs我們常以“如履薄冰”形容一個(gè)人做事十分小心謹(jǐn)慎,像在薄冰上步行。英語(yǔ)中類似的說(shuō)法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語(yǔ)中則有這樣的一個(gè)詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時(shí)候被人提著衣領(lǐng)踮著腳尖步行。這個(gè)詞引申后的意思變?yōu)椤靶⌒牡刈呗方狻?,但現(xiàn)在又常作被解

25、雇,被罷免以及被驅(qū)逐解。一個(gè)人被公司解雇,可以說(shuō):He is walked Spanish by his company。Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國(guó)俚語(yǔ)以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是,walksoftly和walk soft不同,是源于圣經(jīng)的成語(yǔ)。列王記上二十一章二十七節(jié)的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes. and went softly,是“沮喪地走開(kāi)”的意思。Breakfast timeContinental breakfast (歐陸式早餐)

26、之名據(jù)說(shuō)是和Englishbreakfast (英式早餐) 相對(duì)的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。朋友M多年前參加旅行團(tuán)游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國(guó)人早餐吃得多,但是后來(lái)在美國(guó)朋友家作客,見(jiàn)到他們通常在廚房中用早餐。廚房中有小桌,置于墻角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。標(biāo)準(zhǔn)美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或

27、tea (紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當(dāng)簡(jiǎn)單的。有人說(shuō)美國(guó)人不大講究吃,早餐更加隨便。據(jù)說(shuō),一般人結(jié)婚后都會(huì)經(jīng)過(guò)一個(gè)危急時(shí)期,被稱作“早餐時(shí)間”(breakfast-time)。夫妻兩人心情都不佳,像坐下來(lái)吃早餐時(shí)的心情。但是,一般在吃完了早餐心情轉(zhuǎn)好,互相諒解,也就相安無(wú)事了。西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Crybefore breakfast, sing before night。以sing表示歡樂(lè),cry表示悲哀,喻人生之變化無(wú)常也。Mickey Mouse“Mickey Mouse”,不就是“米老鼠”嘛

28、。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。人們?cè)谌粘S谜Z(yǔ)中用“mickey mouse”來(lái)指膽小怕事和愚蠢的人。例如:“There are many Mickey Mice in office across the country,from bothparties and at all levels of government.” (Business Week July27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來(lái)指便宜或者不可信的產(chǎn)品。在美式和英式英語(yǔ)中,mickey mouse通常是形容詞,用

29、來(lái)形容乏味的或者瑣碎的活動(dòng),例如:“The big reason that they dont have enough men(police officers) on the highways is because theyre doing too much other Mickey Mouse” (Kansas City Star January 8 1974).此外,學(xué)生們用這個(gè)詞來(lái)形容那些完成起來(lái)易如反掌的課程或者作業(yè):“The athletesare encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so asnot

30、to jeopardize their athletic standing.” (Rapoport and Kirshbaum, Is theLibrary Burning? 1969)“mickey mouse”還被用于軍事領(lǐng)域,例如越戰(zhàn)時(shí)期的“Mickey Mouse ears”radio-一種二戰(zhàn)中的戰(zhàn)斗機(jī)上炸彈投放設(shè)備;二戰(zhàn)時(shí)期還有一部介紹性病的教學(xué)影片名位Mickey Mouse。例如:“a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinicalshots showing diseased organs in ful

31、l color” (W. Stevens Gunner89 1966, ref. to WWII).而我們目前經(jīng)常使用的意思是“(企業(yè)、公司)規(guī)模小的,過(guò)于簡(jiǎn)陋的”(small and unimportant),常含貶義。例如:“He callshimself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.” (他自稱為總經(jīng)理,但他的公司就是再他自己家里經(jīng)營(yíng)的一個(gè)微不足道的商號(hào)。)“Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會(huì)認(rèn)為從

32、這樣一個(gè)深受人們喜愛(ài)的經(jīng)典卡通形象派生出來(lái)的詞義一定很美妙。但是,事實(shí)上“mickey mouse”這個(gè)詞并沒(méi)有“甜美、可愛(ài)”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無(wú)意思的、吹毛求疵的或者不可的”。Miss, Mrs. and MsMiss, Mrs. 和 Ms三個(gè)詞都是對(duì)女士的稱呼,,那么,如何區(qū)別三者,并在不同的場(chǎng)合正確地使用不同的稱呼呢?Miss和Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀(jì)英語(yǔ)中,mistress這個(gè)詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業(yè)的女專家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說(shuō)來(lái)是指“具有一定專業(yè)知識(shí)和能力的女人”,它也用作對(duì)

33、未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對(duì)已婚婦女的稱呼。Miss首次出現(xiàn)在1645年約翰伊夫林日記中,當(dāng)時(shí)miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養(yǎng)的女人。大約20年后,薩繆爾佩皮斯第一次將這個(gè)詞第一個(gè)字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時(shí)期,約翰德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語(yǔ),特指女孩或未婚女士。和mistress相對(duì)的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀(jì),master的拼寫演變?yōu)閙ister,而它的縮寫形式Mr. 則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況

34、。直到19世紀(jì),Mr.和Mrs.一直作為一對(duì)反義詞來(lái)使用。而正是從這個(gè)時(shí)期開(kāi)始,Mrs.開(kāi)始專門指已婚婦女了,并沿用至今。Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個(gè)詞當(dāng)中最令人不解的一個(gè),它最早出現(xiàn)于1949年馬里奧-佩的語(yǔ)言的故事一書中。從構(gòu)詞法上講, Ms可能是Miss 和Mrs.兩個(gè)詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對(duì)未婚女子的稱呼,也可以用作對(duì)已婚女子的稱呼。Happy as a clam如果說(shuō) happy as a lark很容易被大家接受,因?yàn)樵迫缚傇谇宄堪l(fā)出清脆悅耳的啼叫聲;如果說(shuō) happy as the days long大家也能夠理解,因?yàn)槿兆娱L(zhǎng)了,大家開(kāi)心的時(shí)間自然多了;

35、那么,為什么會(huì)有 happy as a clam一說(shuō)呢? Clam(蛤蜊)和快樂(lè)有什么聯(lián)系呢?在19世紀(jì)上半期,美國(guó)俚語(yǔ)迅速發(fā)展, happy as a clam in/at high water和 happyas a clam at high tide頻繁被人們使用。1860年,Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字, I am sure Ive been as happy as a clam these last six years,and I dont calculate to recksic that by getting married, never.1877年,The

36、Galaxy中有這樣一段話:homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines,like snug as a bug in a rug,.and happy as a clam at high water, that is,when the flood tide protects him from the spade.我們可以從這句話找到一絲線索,發(fā)揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時(shí)候,在沙灘上挖個(gè)洞,有時(shí)候要挖兩英尺多深,才會(huì)發(fā)現(xiàn)蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運(yùn)

37、,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過(guò)于在退潮的時(shí)候被海水沖到岸邊;漲潮的時(shí)候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂(lè)的時(shí)光。所以,有Happy as a clam in/at high water和happy as a clam at high tide的說(shuō)法。這個(gè)古老的短語(yǔ),近來(lái)成為了時(shí)髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達(dá) 非常高興,非常愜意之意,來(lái)上一句Happy as a clam,再合適不過(guò)。James Coates就在2000年的芝加哥論壇的一文中寫道:Your humble corespondent used to be a cheap date in cyber space. If yo

38、u gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam. Be Greek to somebody這條短語(yǔ)的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國(guó)之一。希臘文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),希臘神話、希臘史詩(shī)在世界文化寶庫(kù)中一直享有盛譽(yù),希臘語(yǔ)也曾經(jīng)在英國(guó)上流社會(huì)風(fēng)行一時(shí)?,F(xiàn)代英語(yǔ)中仍然保留著數(shù)量不小的來(lái)自希臘的外來(lái)語(yǔ)。當(dāng)然,能夠理解希臘語(yǔ)的只是數(shù)量不多的文化層次較高的人士。英語(yǔ)中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個(gè)短語(yǔ)也是出自其名劇Julius Ca

39、esar(裘力斯凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當(dāng)時(shí)凱撒在場(chǎng)。為了保密,西塞羅就用希臘語(yǔ)對(duì)他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計(jì)劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽(tīng)到過(guò)這一計(jì)劃。后來(lái),對(duì)這一計(jì)劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去問(wèn)吉亞斯卡聽(tīng)到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:For my own part, it was Greek to me.,表示他完全不知道西塞羅說(shuō)的是什么?,F(xiàn)在,be Greek to somebody這一短語(yǔ)被人們用來(lái)表示這樣的含義:beyond ones understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。例如:She tried to explain her theori

40、es about modern poetry but it was all Greek to me.她試圖闡明她的現(xiàn)代詩(shī)歌理論,但我卻一竅不通。Gold-collarworker在西方國(guó)家,人們?cè)妙I(lǐng)子的不同顏色來(lái)區(qū)分不同的工作性質(zhì)。從事體力工作的職員(manual staff)穿藍(lán)領(lǐng)子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)穿白領(lǐng)子的襯衫。于是,他們就漸漸被稱為藍(lán)領(lǐng)(blue collar)和白領(lǐng)(white collar)。粉領(lǐng)族(pink collar)最先出現(xiàn)在 kappHowe 1977年所寫的一本書中,指和藍(lán)領(lǐng)體力工人相當(dāng)?shù)呐怨と?,她們主要在電子產(chǎn)品的流水線上

41、工作,或從事信息輸入工作,例如信息臺(tái)的傳呼員等。隨著信息和高科技產(chǎn)業(yè)的興起,越來(lái)越多的金領(lǐng)族們出現(xiàn)了,這個(gè)gold-collar 體現(xiàn)出他們?cè)诠镜牡匚?。他們一般都有一技之長(zhǎng),對(duì)公司工作的方方面面都十分了解,甚至對(duì)公司的利潤(rùn)大小和收益都有直接的重要影響。他們的工作環(huán)境優(yōu)雅,職業(yè)體面,有著比白領(lǐng)更豐厚的收入和更穩(wěn)固的經(jīng)濟(jì)地位。Gold-collar workers最早出現(xiàn)在Carnegie Mellon大學(xué)Robert E Kelley教授的書里,十五年來(lái)有些人曾把這些金領(lǐng)的高級(jí)打工仔稱為知識(shí)工人(knowledge worker)或是新經(jīng)濟(jì)工人(new economy worker)。Ice-

42、cream sales go south since it is nearly winter.英語(yǔ)中很多常用詞匯的意義隨著時(shí)代的變遷不斷發(fā)生變化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。而到了80年代中后期,這個(gè)詞匯被廣泛用作習(xí)語(yǔ),意思變化層出不窮。起初,to go south 的比喻義經(jīng)常被加引號(hào)使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。在上面的這句句子中,to go south 的意思是指“(銷量)下降”,是不是恍然大悟呢?當(dāng)我們使用 to go / head south 的比喻義時(shí),其表達(dá)的意思通常是指“下降,變壞;數(shù)量、質(zhì)量或價(jià)值的減少”,亦指“情況越來(lái)越糟糕”。其實(shí),south 一詞與“下降、變?cè)恪钡穆?lián)系還要?dú)w功于偉大的古希臘地理學(xué)家和天文學(xué)家托勒密。公元2世紀(jì)時(shí),托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學(xué)理論在15世紀(jì)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論