版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2012年6月第29卷第3期西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版Journal of Southwest University of Science and Technology June 2012Vol29No3收稿日期:20111125作者簡(jiǎn)介:鄧漪漣(1988,女,江蘇無(wú)錫人,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和二語(yǔ)習(xí)得。張順生(1963,男,江蘇蘇州人,教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:應(yīng)用翻譯研究、教育哲學(xué)。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯策略以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例鄧漪漣1張順生2(1蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院江蘇蘇州215006;2蘇州科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院江蘇蘇州215009【摘要】文化負(fù)載詞的處理一直都是英
2、漢互譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。林語(yǔ)堂英譯的浮生六記給靈活處理漢語(yǔ)文化負(fù)載詞提供了一個(gè)典型范例。分析研究林語(yǔ)堂的翻譯處理手段表明:林語(yǔ)堂的翻譯成功之處在于既注重突顯異域語(yǔ)言文化的異質(zhì)性,又注重突顯異域語(yǔ)言文化的藝術(shù)性,切合其提出的忠順美翻譯原則?!娟P(guān)鍵詞】林語(yǔ)堂;浮生六記;文化負(fù)載詞;翻譯【中圖分類(lèi)號(hào)】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】16724860(201203003807Strategies to Translate Chinese Culture-loaded Words into EnglishA Case Study of Lin Yutang s English Version of
3、Six Chapters of a Floating LifeDENG Yi-lian 1,ZHANG Shun-sheng 2(1School of Foreign Languages ,Soochow University ,Suzhou 215006,Jiangsu ,China ;2School of Foreign Languages Suzhou Science and Technology University ,Suzhou 215009,Jiangsu ,China Abstract :How to handle culture-loaded words in the pro
4、cess of translation is always an important and tough jobLin Yutang s English version of Six Chapters of a Floating Life is a typical example of a skillful handling of Chinese culture-loaded wordsA systematic analysis of his translation strategies demonstrates that Lin s successful translation lies i
5、n the fact that he attaches great importance not only to the represen-tation of the exotic language and culture ,but also to the revelation of the art of the source text ,which con-forms to his own principles of translation :faithfulness ,smoothness ,and beautyKey words :Lin Yutang ;Six Chapters of
6、a Floating Life ;culture-loaded words ;translation一、引言在中英翻譯中,如何處理中西文化的復(fù)雜關(guān)系一直是一個(gè)難題,長(zhǎng)期以來(lái)一直存在兩種傾向:一種是以英語(yǔ)文化的價(jià)值尺度為標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單地否定中國(guó)傳統(tǒng)文化;另一種則是死抱住中國(guó)傳統(tǒng)文化不放,不求變通。林語(yǔ)堂(18951976是中國(guó)現(xiàn)代著名的文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家,并且深受兩種文化的熏陶,不僅在兩種語(yǔ)言的文學(xué)創(chuàng)作上有很高的造詣,而且在中英翻譯領(lǐng)域也頗有建樹(shù)。林語(yǔ)堂對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯和處理技巧給人們不少啟發(fā)。林語(yǔ)堂翻譯的成就被其英文作品的光芒所遮掩了,所以在我國(guó)關(guān)于林語(yǔ)堂翻譯思想及其翻譯作品的研究相對(duì)較
7、少。(胡興文、史志康,1989:135但是,近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注林語(yǔ)堂的翻譯家身份。以萬(wàn)方數(shù)據(jù)資源系統(tǒng)20062010年的數(shù)據(jù)為例,全部字段包含“林語(yǔ)堂”的有878條;包含“林語(yǔ)堂+翻譯”的有181條;包含“林語(yǔ)堂+翻譯+浮生六記”的有72條,而包含“林語(yǔ)堂+翻譯+京華煙云”的有12條。由此可見(jiàn),在研究林語(yǔ)堂的翻譯的文章中有超過(guò)三分之一都提及了浮生六記。林語(yǔ)堂曾因其英文作品京華煙云提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但是關(guān)注林語(yǔ)堂翻譯的學(xué)者,更多的是用其浮生六記譯本作為研究對(duì)象,這是因?yàn)楦∩?1936年上海天下月刊雜志5期首次以連載方式刊發(fā)是林語(yǔ)堂先生最見(jiàn)功力的譯作,他自稱(chēng)前后易稿不下十余次,在英
8、國(guó)的雜志發(fā)表后頗受推崇?!邦H有英國(guó)讀者徘徊不忍卒讀”。其譯筆老到圓熟,出神入化,非斫輪老手,不能為之。(董暉,2002:11本文擬以林語(yǔ)堂英譯的浮生六記為文本,探討譯者處理漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的方法和原則,以期對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟示。二、文化負(fù)載詞(一文化負(fù)載詞的定義王佐良曾指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族語(yǔ)者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋?!?王佐良,1989:34這些所謂的“不言而喻的東西”很多時(shí)候就表現(xiàn)為文化負(fù)載詞。許多學(xué)者都對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了研究。包惠南認(rèn)為“文化負(fù)載詞又稱(chēng)詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯所承載
9、的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。(包惠南、包昂,2004:10廖七一指出:“它是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。”(廖七一,2000:232246概括的來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞就是在一種民族語(yǔ)言中人們使用的與該民族文化背景相關(guān)的詞匯或習(xí)語(yǔ)等在另一種民族的語(yǔ)言中不能找到完全對(duì)等的表達(dá)方式的那些詞語(yǔ)。(二文化負(fù)載詞的分類(lèi)王德春教授的漢語(yǔ)國(guó)俗詞典中將漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ),也就是漢語(yǔ)文化負(fù)載詞歸納為以下七種:反映我國(guó)特有事物,外語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ);具有特殊民族文化色彩的詞語(yǔ);具有特殊歷史文化背景意義的詞語(yǔ);國(guó)俗熟語(yǔ);
10、習(xí)慣性寒暄語(yǔ);具有兩種以上的國(guó)俗語(yǔ)義的詞語(yǔ);具有修辭意義的人名。(王德春,1990:1011由此可見(jiàn)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞之豐富。(三文化負(fù)載詞的重要地位廖七一在當(dāng)代英國(guó)翻譯理論中說(shuō)到,翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。(廖七一,2001:360那些承載著文化信息的語(yǔ)言符號(hào)(也就是文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)化在整個(gè)翻譯中就起到了至關(guān)重要的作用。翻譯的目的本來(lái)就是要把一種文化中的信息傳播至另一種文化中。文化詞承載了大量的文化信息,如果不能很好地處理這些詞匯,就會(huì)對(duì)讀者造成困惑甚至對(duì)另一種文化的錯(cuò)誤理解
11、。三、林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯主體間性,即作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,“不僅包括原文作者、譯者和讀者三個(gè)主體之間的面對(duì)面的交流,從本體論的角度,還包括這些主體之間心理上的共同參與和共同創(chuàng)新。由于作者和譯者生活在不同的時(shí)代或不同的國(guó)家,翻譯通常是一種跨越時(shí)間和空間的心理上的投入和交流?!?陳琳、張春柏, 2009:49林語(yǔ)堂作為譯者,與原作者產(chǎn)生感情和精神上的共鳴,并在作者與目的語(yǔ)讀者之間架起了一座橋梁,翻譯中表現(xiàn)出獨(dú)特的文化格調(diào)與主體間性。浮生六記原為清朝“文學(xué)愛(ài)好者”沈復(fù)的一篇題材較為廣泛的自傳,作者以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面,包括他的婚姻愛(ài)情生活、家庭變故、閑情異趣、山水
12、游記等,字里行間流露出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味。(沈復(fù),1999: 9正如書(shū)名所述,本書(shū)包含六個(gè)章節(jié),即:閨房記樂(lè)、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快、中山記歷和養(yǎng)生記道。浮生六記成書(shū)于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,林語(yǔ)堂推算該書(shū)在1810年至1830年之間流行于姑蘇。那么我們有理由認(rèn)為不論該書(shū)所述內(nèi)容還是語(yǔ)言表達(dá)本身應(yīng)該沒(méi)有什么“歐化”的痕跡,因而可以被當(dāng)成反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)理想文本。(王煥池,2004:104文中包含了大量的文化詞匯,即便是本族語(yǔ)言使用者也未必能完全欣賞其中的語(yǔ)句,將它翻譯成另一種語(yǔ)言介紹給擁有另一種文化背景的人更是一件難事。1936年林語(yǔ)堂將其譯成英文并作序,其英譯版
13、本受到英國(guó)當(dāng)?shù)厝说耐瞥?由此我們可以推斷該譯文相當(dāng)?shù)氐?符合目的語(yǔ)讀者的文化背景。作為文化的使者,林語(yǔ)堂憑借自己對(duì)兩種語(yǔ)言及文化的熟練掌握,在翻譯此文的時(shí)候使用多種策略巧妙地處理了文化負(fù)載詞。(一林語(yǔ)堂文化負(fù)載詞處理手段在翻譯中,合理的再現(xiàn)中西方文化差異之美是需要通過(guò)譯者堅(jiān)實(shí)的雙文化基礎(chǔ)與良好的雙語(yǔ)言應(yīng)用能力的有機(jī)結(jié)合來(lái)實(shí)現(xiàn)的。(劉英蓮、明方,2004:43林93第3期鄧漪漣,等漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯策略以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例語(yǔ)堂“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”,靈活地處理漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,合理的向外國(guó)讀者再現(xiàn)了浮生六記原文韻味,對(duì)于不同的詞匯采用不同翻譯手法。下面我們將選取一些實(shí)例加以分類(lèi)
14、說(shuō)明。1音譯法音譯(transliteration亦稱(chēng)“轉(zhuǎn)寫(xiě)”,即用一種文字符號(hào)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)的過(guò)程或結(jié)果。當(dāng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下,翻譯不可能從形式或語(yǔ)義入手,此時(shí)音譯是主要的翻譯手段。(方夢(mèng)之,2011:105音譯對(duì)象主要是人名、地名、事件和新產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ),這種翻譯方法能夠有效地突顯異域語(yǔ)言和異域文化。浮生六記中的人名和地名一般都采取音譯,這在其它的中英翻譯作品中也是一種普遍的手段。例如,文中的人名“Po Chuyi”(白居易、“Hanyan”(憨園、“Kehchang”(克昌等以及地名“Tsangmi”(倉(cāng)米、“Tsanglang”(滄浪、“Huc
15、hiu and Lingy-en”(虎丘靈巖等都是典型的例子。另外,當(dāng)目的語(yǔ)文化中找不到合適的詞來(lái)描述原文的時(shí)候,為了凸顯異國(guó)情調(diào),林語(yǔ)堂有些也采用了音譯(1924年,林語(yǔ)堂在晨報(bào)副刊上連續(xù)撰文,定“幽默”為“humor”的漢譯名便是一個(gè)經(jīng)典的例子。此譯文中也有所體現(xiàn),例如:例1:服余衣長(zhǎng)一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。(沈復(fù),1999:58As my gown was found to be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on a makua on top例2:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。(
16、沈復(fù), 1999:22The Chu Tzu is,of course,the fountain head of fu poetry,but I find it difficult to understand例3:妾見(jiàn)市中賣(mài)餛飩者,其擔(dān)鍋灶無(wú)不備,盍雇之而往?(沈復(fù),1999:114I have seen wonton sellers in the streets who carry a-long a stove and a pan and everything we need在謝利布萊克1960年的譯本(Black,1960:68中將例3的餛飩直接翻譯成“dumpling”雖說(shuō)迎合了西方讀者
17、,但是與原文并不完全對(duì)等。林語(yǔ)堂采用音譯的方法向西方讀者介紹了獨(dú)特的中國(guó)文化,同時(shí)也讓他們熟悉了這些特色事物在漢語(yǔ)中的讀音。如今, wonton一詞已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯之中,這也從側(cè)面說(shuō)明了這一點(diǎn)。2注釋法注釋法的優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原文的藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,同時(shí)利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn),對(duì)原文中的缺省的文化知識(shí)進(jìn)行較為詳盡的解釋,幫助讀者解決意義真空點(diǎn),從而建立起語(yǔ)篇連貫。(彭娟、賈德江,2008:79本文通過(guò)整理發(fā)現(xiàn),注釋法的運(yùn)用主要有三種形式,下面分別是這三種形式的注釋法的運(yùn)用:(1一種是在該頁(yè)的頁(yè)腳添加注釋內(nèi)容,這主要用于注釋信息較豐富的詞匯,使行文不至拖沓。例4:始則折桂催花,繼則
18、每人一令,二鼓始罷。(沈復(fù),1999:280At first we played a game with a twig of cassia,and later each one was required to drink one round,and we did not break up till ten oclock in the night并在后面加上腳注進(jìn)一步解釋“This is a game similar toGoing to JerusalemA twig of cassia blos-soms was passed round from hand to hand as long
19、as the beat of the drum continuedThe one found with the twig in his hand when the drum stopped beating was required to drink”利用較多篇幅詳細(xì)地介紹了游戲規(guī)則,將讀者帶入故事情節(jié)中。例5:今日真如漁父入桃源矣。(沈復(fù),1999:150Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring腳注中注明“Reference to an idyllic retreat men-tio
20、ned in an essay by Tao Yanming”讓目的語(yǔ)讀者更好地理解此處所指。例6:惜乎蘭亭禹陵未能一到,至今以為憾。(沈復(fù),1999:200Unfortunately I was not able to visit the Orchid Pa-vilion and Emperor Yus Tomb,a sin of omission which I very regret to this day腳注中對(duì)蘭亭進(jìn)一步解釋“Made famous by Wang Hsichihs essay”作為提供給讀者的補(bǔ)充內(nèi)容。(2一種是直接加在該詞后面的括號(hào)中,進(jìn)一步解釋譯文中的詞匯。例7
21、:是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往。(沈復(fù),1999:6In the winter of that year,one of my girl cousins, (the daughter of another maternal uncle of mine,was04西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版第29卷going to get married例8:倩繪一像,一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿。(沈復(fù),1999:48It was a picture of the Old Man holding,in one hand,a red silk thread(for the purpose of bindi
22、ng to-gether the hearts of all couplesand,in the other,a walking-stick with the Book of Matrimony suspended from it例9:時(shí)余有表兄王藎臣一子名韞石,愿得青君為媳婦。(沈復(fù),1999:142There was a cousin of mine(the son of my parental aunt,by the name of Wang Chinchen,who had a son called Ynshih,for whom he wished to secure the han
23、d of my daughter(3一種是直接具體擴(kuò)展該詞,通常是添加形容詞或使用從句,使譯文更加行云流水,一氣呵成。這種情況一般運(yùn)用于所需的注釋比較簡(jiǎn)短的情況。例10:合巹后,并肩夜膳,余暗于案下握其腕,暖尖滑膩,胸中不覺(jué)怦怦作跳。(沈復(fù),1999:10After the drinking of the customary twin cups be-tween bride and groom,we sat down together at dinner and I secretly held her hand under the table,which was warm and small,
24、and my heart was palpitating通過(guò)增加這些信息,英文譯本很好地向讀者展示了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。例11:蕓不善飲,強(qiáng)之可三杯,教以射覆為令。(沈復(fù),1999:12Yn could not drink,but could take at most three cups when compelled toI taught her literary games in which the loser had to drink例12:偶能起床,適余有友人周春熙自??ね跄恢袣w,倩人繡心經(jīng)一部。(沈復(fù),1999:136It happened once that she could get
25、 up from bed, when my friend Chou Chunhs,who had just returned from the yamen of Prince Fu,wanted to pay for someone to embroider a Buddhist book,the Prajnaparamita Sutra上述例2中將“賦”譯為“fu poetry”,補(bǔ)充說(shuō)明了賦為詩(shī)的一種;例6中將“禹”擴(kuò)展翻譯成“Emperor Yu”,補(bǔ)充說(shuō)明了“禹”為“帝”這一漢語(yǔ)讀者普遍知悉而英語(yǔ)讀書(shū)甚少了解的知識(shí),填補(bǔ)了這一異域語(yǔ)言和文化信息的缺失。3音譯與注釋相結(jié)合林語(yǔ)堂對(duì)有些文化
26、負(fù)載詞的處理在音譯的基礎(chǔ)上又進(jìn)一步進(jìn)行了解釋,采用了音譯與釋義相結(jié)合的手段,有效地再現(xiàn)異域語(yǔ)言和異域文化。例如:例13:生而穎慧,學(xué)語(yǔ)時(shí),口授琵琶行,即能成誦。(沈復(fù),1999:4Even in her childhood,she was a very clever girl, for while she was learning to speak,she was taught Po Chuyis poem,The Pi Pa Player如果將“琵琶行”直接翻譯成“The PiPa Play-er”,外國(guó)讀者不免感到困惑。但是林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)加上了“Po Chuyis poem,”讀者就能更好
27、的理解什么是琵琶行了,至少知道了它是一首詩(shī)。例14:余雖居長(zhǎng)而行三,顧上下呼蕓為“三娘”;后忽呼“三太太”。(沈復(fù),1999:124I was born the third son of my family,although the eldest;hence they used to call Yun“san niang”at home,but this was later suddenly changed into“san taitai”腳注中進(jìn)一步解釋了“san niang”和“san taitai”,“san”means“number three,”and the meaning of“
28、niang”and“taitai”varies with local usage,but generally“niang”refers to a young married woman in a big household,while“taitai”suggests the mistress of a independent home對(duì)“三”、“娘”和“太太”這幾個(gè)字詞單獨(dú)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。例15:席中有肉饅頭,小沙彌耽耽旁視,授以四枚。(沈復(fù),1999:238We were eating some mantou with stuffing of mince-meat and an acoly
29、te was watching us eating with wide open eyes,which induced me to give him four pieces另外還加上腳注“Chinese bun”。不但與西方的圓形小點(diǎn)心區(qū)別開(kāi)來(lái),也更直觀得讓西方讀者理解所指何物。4直譯法直譯法是翻譯的一種普遍用法,直接把漢語(yǔ)逐字翻譯或者直接把英語(yǔ)中對(duì)成語(yǔ)的固定用法借鑒過(guò)來(lái)。在句子表層結(jié)構(gòu)和深層意義一致時(shí),直譯能夠簡(jiǎn)單明了地表達(dá)原文內(nèi)容和風(fēng)格,有效地再現(xiàn)異域語(yǔ)言和文化。例16:若必考訂其文法,是責(zé)明于垢鑒矣。(沈14第3期鄧漪漣,等漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯策略以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例復(fù),1999:
30、2I hope the reader will be kind enough not to scruti-nize my grammar,which would be like looking for bril-liance in a tarnished mirror例17:余戲題其簽曰“錦囊佳句”,不知夭壽之機(jī)此已伏矣。(沈復(fù),1999:6I wrote playfully on the label of this book of poems the words:“Beautiful Lines in an Embroidered Case,”and did not realize that
31、 in this case lay the cause of her short life例18:如梁上之燕,自去自來(lái)。(沈復(fù),1999: 108These friends came and went as they pleased,like the swallows by the eaves以上幾例都是采用了字字翻譯的直譯手段,真實(shí)地還原了原文字句。5意譯法為了更好地為目的語(yǔ)使用者所理解,林語(yǔ)堂也運(yùn)用了意譯。在不破壞原文意思的基礎(chǔ)上,意譯既不顯得累贅,又能很好的表達(dá)作者的原意。意譯是在原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化差異大的時(shí)候較好的一項(xiàng)解決策略。例19:因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷; (沈復(fù),19
32、99:2Since the Book of Poems begins with a poem on wed-ded love,I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)中的“關(guān)雎”和“詩(shī)經(jīng)三百篇”并不熟悉,所以林氏在此采用了意譯法以避免外國(guó)讀者的困惑。例20:四齡失怙;母金氏,弟克昌,家徒壁立。(沈復(fù),1999:4Her father died when she was four years old,and i
33、n the family there were only her mother(of the Chin clan and her younger brother Kehchang and herself,being then practically destitute例21:匿子圖詐,詐其富有也;我夫婦兩肩擔(dān)一口耳。(沈復(fù),1999:168One who hides away his own son must do it for blackmail,but they know perfectly well that we havent got any money經(jīng)過(guò)意譯,文化負(fù)載詞與原文無(wú)法完
34、全一致,但是可以清晰得表達(dá)原作者的意思。(二文化負(fù)載詞翻譯的藝術(shù)性臺(tái)灣知名作家余光中認(rèn)為,文化的外貌是藝術(shù),藝術(shù)的內(nèi)涵是文化。林語(yǔ)堂對(duì)此應(yīng)當(dāng)是贊成的,因此,只要有可能,他往往在文化負(fù)載詞的翻譯上下功夫打磨。如,在京華煙云中,他沒(méi)有用“bastard”而是創(chuàng)造了“seed of sin”一詞來(lái)表示漢語(yǔ)中的“孽子”一詞。“seed of sin”不僅能夠表示漢譯的語(yǔ)言意義也能顯示出漢語(yǔ)的文化意義,更可貴的是還應(yīng)用了押頭韻的修辭手法,突顯了語(yǔ)言的藝術(shù)性。林語(yǔ)堂是國(guó)內(nèi)最早提出“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”的翻譯家,他認(rèn)為“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一門(mén)藝術(shù)?!?林語(yǔ)堂,2007:58在浮生六記的譯本中
35、這一觀點(diǎn)也得到了很好的詮釋。例22:秋浸人影瘦,霜染菊花肥。(沈復(fù),1999: 4Touched by autumn,ones figure grows slender,Soaked in frost,the chrysanthemum blooms full這里用一組對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯原文中的詩(shī)句,對(duì)仗工整的句子從視覺(jué)上就能感受到其藝術(shù)性。例23:余在洞房與伴娘對(duì)酌,拇戰(zhàn)輒北,大醉而臥。(沈復(fù),1999:10I was playing the finger-guessing game with the brides companion in the bridal chamber and,bein
36、g a loser all the time,I fell asleep drunk like a fish此處以形象而生動(dòng)的比喻表現(xiàn)出大醉之情景。例24:實(shí)彼此卸責(zé)之計(jì)也。(沈復(fù),1999:130In this way we could wash our hands of matters此處“卸責(zé)”一詞林氏用“wash your hands of mat-ters”這一仿擬,形象地將推卸責(zé)任這一詞的概念展現(xiàn)給讀者。例25:且有何顏見(jiàn)我盟姊!(沈復(fù),1999:166And how am I going to face my sworn sister?這一文化負(fù)載詞的翻譯采用了押頭韻的技巧,讀來(lái)
37、朗朗上口,增添了其藝術(shù)魅力。(三商榷之處中英翻譯中文化的鴻溝有時(shí)連林語(yǔ)堂這樣學(xué)貫中西的大家都很無(wú)奈,他自己也曾在論翻譯中提出“絕對(duì)忠實(shí)不可能”。(林語(yǔ)堂,2007:59在林語(yǔ)堂翻譯的浮生六記中我們也可以找到若干不夠精準(zhǔn),尚需推敲之處。1理解有待商榷有些是因?yàn)閷?duì)原文的理解出現(xiàn)了偏差,例如:24西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版第29卷第3 期 鄧漪漣, 等 以林語(yǔ)堂 浮生六記 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯策略 英譯本為例 43 例 26 : 離余家半里許, 醋庫(kù)巷 有 洞 庭 君祠, 俗呼水 1999 : 56 仙廟, 回廊曲折, 小有園亭。( 沈復(fù), About half a Li from my ho
38、me, there was a temple to the God of the Tungt ing Lake,popularly known as the Narcissus Temple,situated in the Ch uk u Alley 醋庫(kù)巷右蒼龍?zhí)?有 一 座 建 于 唐 代 的 水 仙廟, 所祀 “水 仙 ” 柳 毅。 蘇 州 民 間 流 傳 著 落 第書(shū) 的是一位 生柳毅幫助洞庭龍王 女 兒 的 故 事, 唐 人小說(shuō) 中 也 有 此 柳 毅 傳 , 故事。( 唐代 后 改 編 為 越劇柳 毅 傳書(shū) 蘇州人相 信, 故 事 中的 洞 庭 即 為 太 湖, 太湖中有洞庭 山。
39、所以沈復(fù)所說(shuō)的水仙廟的水仙應(yīng)該是與水有關(guān)而 并非水仙花。其實(shí), 水仙即洞庭君, 林氏的翻譯前半部 分也旁 證 了 這 一 偏 差。 所以, 此 處 將 Narcissus Temple 改為 Temple of the Water God 更加符合原意。 例 27 : 是年七夕, 蕓設(shè)香燭 瓜 果, 同 拜 天 孫 于我 取 1999 : 26 軒中。( 沈復(fù), On the seventh night of the seventh moon of that year,Yn prepared incense,candles and some melons and other fruits,so
40、 that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called “After My Heart ” 在 腳 注 里 進(jìn) 一 步 解 釋 七 夕 的 時(shí) 候 提 到 Cowherd ( “Grandson of Heaven” 。林 語(yǔ) 堂 誤 把“天 孫 ” 當(dāng)成了 “牛郎” , , “天 孫 ” 而實(shí) 際 上 在中國(guó) 古 代 的 神 話 傳 說(shuō) 中 “織女” 。 ( 史 記 天官 書(shū) 是指 有 云“婺女, 其北織 因 此, 女 ???女 , 天女 孫 也 ” 應(yīng) 將 Grandson of Heaven or
41、 Female Descendant of Heaven, 改 為 Girl Weaver, 同時(shí) 去掉注。 例 28 : 酒 瓶 即 罄, 各 采 野 菊 插 滿 兩 鬢。 ( 沈 復(fù), 1999 : 218 When the winepot was all empty,we went about picking lilies of the valley to decorate the temples of our queues with “野菊” “野 菊 花 ” , 文中的 最有可能是指 也就是英 語(yǔ)中的 mother chrysanthemum, 而且中國(guó)人也沒(méi)有將白 色的百合花戴在頭
42、上的習(xí)俗。 2 翻譯有待商榷 有些在原文的理 解上沒(méi)有 差 池, 但 是 譯文 并 不 能 夠很精準(zhǔn)的再現(xiàn)原文。 例 29 : 而憨為有利者奪 去, 以 千 金 作 聘, 且許 養(yǎng) 其 1999 : 132 母, 佳人已屬沙叱利矣。( 沈復(fù), Then Han was married to an influential person,who had offered a thousand dollars for her and,furthermore, undertook to support her mother “The beauty had therefore fallen into th
43、e hands of a barbarian ” “千金” 將 直接 翻譯 成“一 千 美 元 ” 并 不 嚴(yán) 謹(jǐn)。 首 先, 貨幣單位不一 致。 西 方 的 貨幣 單 位 和 我 國(guó) 古 代 的 貨幣單位是截然不 同 的, 但 是 這 里 直接簡(jiǎn) 單 的翻譯 成 “dollar” 就沒(méi)有把中國(guó)的文化特色表達(dá)出 來(lái)。 其 次, 在 , “三” 、 “千 ” 中國(guó)古代作 品 中 等數(shù) 字 有 時(shí)候 不 一 定就 是指具體的數(shù)字, 而是泛指數(shù)量多, 所以這里的千金不 一定就 是 確 切 的 一 千 金, 因 此 將“千 金 ” 譯 為“thousands of dollars” 更合理。 例 30
44、 : 余 夫 婦 往 錫 山 后, 君 即 稟 知 堂 上, 先為 童 1999 : 142 媳, 何如? ( 沈復(fù), I propose,therefore,that you bring the matter up to take her over as your child daughterinlaw I wonder what you think of it? “童媳” 一詞蘊(yùn)含著濃 厚 的文化 信息, 為 中國(guó) 古 代 , 的其中一種婚姻習(xí) 俗 通 常 是 把 未 成 年的 女 孩送 養(yǎng)或 賣(mài)到另一家庭, 由該家庭撫養(yǎng), 長(zhǎng)大后與撫養(yǎng)家庭的兒 子正 式 完 婚 , 結(jié)為 夫 妻。 歐
45、洲 貴 族 過(guò) 往 亦 有 在 讓 少 女 在約十歲至十二歲 時(shí) 先 到 結(jié) 婚 對(duì) 像 家 中 居 住 的 習(xí) 俗。 顯然 , 這兩種文化中 該 詞的社會(huì) 意 義 不 同。 所以 在翻 “child daughterinlaw ” 譯成 后 最 好再 加 上 注 釋?zhuān)?例如 在 腳 注 中 說(shuō) 明“In ancient China,some rich families would adopt or buy a girl under age from another family and raise her,and when the girl grew up,they would marry
46、her to their son” , 以避免西方人誤理解該概念。 : “星爛抱得 琴 來(lái), 例 31 : 云客曰 未 免 絕 調(diào), 到彼 一 1999 : 280 彈如何? ”( 沈復(fù), “Hasinglan has brought a ch in along, ” said Ynkeh ,“but we haven t heard him play on it yet How about going there and playing it for us? ” “琴” 這里, 對(duì)于 的翻譯, 林 語(yǔ) 堂 直接 采 用 了 音 譯, 這樣處理有利于向 西 方 介紹 了有 中國(guó) 特 色 的 事
47、 物, 而 且根據(jù)上下文也大 致 猜 出 端 倪, 但 是為了 更 好 地 讓 西 方人理 解 ch in 的 真 正 意 義, 似乎加上一些注釋更 in( a musical instrument 。 好, 例如翻譯成 ch 在例 14 中, 林 語(yǔ) 堂 將“余 雖 居 長(zhǎng)而 行 三 ” 譯 為“I was born the third son of my family,although the eldest” 不由令人費(fèi)解, 既是 第 三 個(gè) 兒 子 又 是 最 年 長(zhǎng) 的 略 顯 矛 盾。而謝利布 萊 克 1960 年的譯 本 中 將 其 譯 為“Although I was now t
48、he eldest,I was actually the third son 44 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 第 29 卷 born to my parents ” ( Black, 1960 : 77 似更接近原文 之 意。 上述的文化 負(fù)載 詞 處理 手 段 也 存 在 一 定 的 局限 , 性 采用注釋 法的 弱 點(diǎn) 是“讀 者 閱 讀 的連貫性與 興 奮 性會(huì)受到一定影響, 尤其 是 當(dāng) 原 文中文化 缺 省 比 較 密 ( 彭娟、 2008 : 79 ; 直 譯 則 容易削 弱 原 文 集時(shí)” 賈德江, 的文化內(nèi)涵; 意譯有 可 能使 得 原 文中 體 現(xiàn) 出 來(lái) 的文化
49、或幽默感丟失, 如例 20 與例 21 。 此文時(shí), 尚未有統(tǒng)一的拼寫(xiě)方法, 如今譯者在采用音譯 時(shí), 應(yīng)注意使用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音。 在信息交流日益 頻 繁 的 今天, 回 顧 前 人 的經(jīng) 典 譯 , 作 從中歸納和總結(jié)他們?cè)诜g中的技巧和不足, 對(duì)于 翻譯事業(yè)和國(guó)際文化 交 流 都有 促 進(jìn) 作 用, 對(duì)于 譯 者 自 身的翻譯實(shí)踐更是具有指導(dǎo)性的意義。 注釋 浮生六記 參見(jiàn) 出版說(shuō)明第二頁(yè) 參考文獻(xiàn) 1 Black,S M Chapters from a Floating Life M London: Oxford University, 1960 2 包惠南, M 北京: 外 文 出 包昂 中國(guó)文化與漢英翻譯 2004 版社, 3 陳琳, J 張春柏 翻譯間性與 徐 志 摩 陌生化詩(shī) 歌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年倉(cāng)儲(chǔ)調(diào)味品調(diào)料存儲(chǔ)服務(wù)合同
- 2025年家用電器擔(dān)保協(xié)議
- 2025年家電修理技能合作協(xié)議
- 2025年品牌推廣策略合約
- 2025年代理商區(qū)塊鏈技術(shù)協(xié)議
- 2025年農(nóng)村房產(chǎn)過(guò)戶(hù)協(xié)議
- 2025年環(huán)境資源贈(zèng)與合同
- 工地電工2025年度勞動(dòng)合同規(guī)范范本14篇
- 2024裝修合同中的采購(gòu)合同范本
- 2025版塑料回收利用項(xiàng)目投資合作合同范本3篇
- GB/T 44888-2024政務(wù)服務(wù)大廳智能化建設(shè)指南
- 2023-2024學(xué)年江西省萍鄉(xiāng)市八年級(jí)(上)期末物理試卷
- 四則混合運(yùn)算100道題四年級(jí)上冊(cè)及答案
- 四川省高職單招電氣技術(shù)類(lèi)《電子基礎(chǔ)》歷年考試真題試題庫(kù)(含答案)
- 中級(jí)半導(dǎo)體分立器件和集成電路裝調(diào)工技能鑒定考試題庫(kù)(含答案)
- 2024年江西生物科技職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)帶解析答案
- 橋本甲狀腺炎-90天治療方案
- (2024年)安全注射培訓(xùn)課件
- 2024版《建設(shè)工程開(kāi)工、停工、復(fù)工安全管理臺(tái)賬表格(流程圖、申請(qǐng)表、報(bào)審表、考核表、通知單等)》模版
- 部編版《道德與法治》六年級(jí)下冊(cè)教材分析萬(wàn)永霞
- 酒店人防管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論