英語史期末素材_第1頁
英語史期末素材_第2頁
英語史期末素材_第3頁
英語史期末素材_第4頁
英語史期末素材_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英美在詞匯的差異方面存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。2.1同詞異義。同詞異義現(xiàn)象又大體可分為以下三種情況2.1.1完全異義一些詞出現(xiàn)在美國也出現(xiàn)在英國英語中,但分別表示不同的概念,可稱之為“完全異義”。我們可以來看一個關于這方面的例子來理解,例如,publicschool在英國實際上指私立學校(美國英語為privateschool),而在美國才指公立學校(英國英語為councilschool)。2.1.2雙向局部異義有些為美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”,“裝船”,“安裝桅

2、桿”,“雇水手”等概念,應為英、美人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運”(conveybysea),而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運,火車還是輪船(conveybyanytransportation:marine,railway,motor,vehicle,etc.)。2.1.3單向局部異義一些詞基本屬于英、美英語的詞匯共核,但在一國英語(英國英語或美國英語)中另有附加意義,稱之為“單向局部異義”。例如英國人知道senior這個詞,但是他們通常不用美語中作“大學高年級生”解釋。2.2同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當

3、廣泛,例如:打電話(ring/call);鈔票(note/bill);電影(film/movie)。1李賦寧,英語史,北京:商務印書館,2004。2孟憲友,英國英語和美國英語的詞匯差異現(xiàn)象,廣東農工商職業(yè)技術學院學報,2003,第1期。3DavidS.Jackson,流行美語,上海:上海世界圖書出版公司,2004。近年來, 隨著美國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展, 美國英語 已在世界上占有一席之地, 但美國英語( American English) 不是一種獨立的語言,“它來源于英國英 語( British English) , 是英語的一種變體, 是近四百 年來英語使用于北美這個地理環(huán)境以及受美國社 會文化

4、影響而形成的一種語言變體”。1美國英語 是建立在英國英語的基礎上, 與英國英語有著共 同的核心, 只是由于兩者在歷史發(fā)展過程中的經(jīng) 歷不同, 因此兩者在語言的各個方面都呈現(xiàn)出一 些不同之處。英國學者希頓 ( Hiton) 和斯托克斯( Stokers) 在所著的英語學習指南一書中指出 :“盡管美英兩國都說英語, 但在拼寫和用法上有許 多差異, 尤其在目前美國教科書越來越盛行的時候了解它們的主要差別還是應該的 2 ”一、美國英語與英國英語產生差異的原因1. 美國英語的守舊性美國英語產生于 17 世紀, 是基于英國在北美的殖民地的建立而開始形成的。自 1607 年, 約翰.史密斯和他的同伴們建立詹

5、姆斯城起, 英國殖民者在北美東部先后建立了 13 個殖民地。而在這 13個殖民地中通用的語言是英語, 是伊麗薩白時代的英語。美國英語正是在 17 世紀英格蘭所使用的 語言, 即薩士比亞、彌爾頓、班揚時期所使用的語 言的基礎上發(fā)展起來的, 所以早期的美國英語在 語音、語法和詞匯上保留了伊麗薩白一世時代英 國英語的許多特點。而在英國, 由于受“文藝復興”( the Renaissance) 的沖擊, 英國本土語言起了翻天 覆地變化, 但大西洋另一岸的美國社會并不具備引起同樣變化的條件, 美國社會并未受到多少影 響, 所以, 在某些方面美國英語反比英國英語更多 地表現(xiàn)出對英語傳統(tǒng)的繼承性和守舊性,

6、保留了 許多英國英語中不復存在的 17 世紀的英國英語 的特點。正如一位語言學家所言:“以美國英語為 例, 盡管新大陸的需要使它陷入了劇變和混亂, 但從根本上來說, 它也許比現(xiàn)在的倫敦英語更接近莎士比亞的語言 3典型例子有, 百年前在英國, ?!比藗兂S脝卧~ fall 談論秋天, 后被拉丁詞 autumn取代, fall 一詞失去原意而轉化為落下, 復數(shù)形式 又表示瀑布, 而該詞在美國卻得到沿襲; cabin 一詞在英國 19 世紀 20 年代前, 意為“簡易的小屋 ,棚屋”,現(xiàn)在只用來指“船艙”,而在美國 cabin 這個 詞依然用做“簡易的小屋, 棚屋”解釋。rare 作為“未 煮熟的”也

7、是古英語的用法, 美國英語保留了它 ,而在英國英語中現(xiàn)在用 underdone 來表達這一意 思。由此可見, 美國英語在一定程度上比英國英語 更多地保留了伊莉沙白一世時期英語的傳統(tǒng)。2. 美國英語的獨力發(fā)展( 1) 美國英語的地位確立18 世紀, 美國獨立戰(zhàn)爭的勝利標志著英國在 北美殖民統(tǒng)治的結束。隨著政治上的獨立, 美國人 民要求在語言上應有相對的獨立性。1776 年獨立 宣言發(fā)表后, 十三州殖民地愛國人士, 如小說家?guī)?柏 ( Cooper) 和詞典編輯韋伯斯特 ( Webster) 等 , 不僅要求在政治上獲得獨立, 而且要求在語言文字 方面也要獨立。Webster 在 1789 年寫到

8、:“作為一 個獨立的國家, 我們無論在政治上還是在語言上 都應該有自己的體系, 這是一種榮譽。英國不應該 再成為我們的楷模, 雖然我們是她的子孫, 說的是 她的語言 ”。1806 年 Webster 首創(chuàng) American English 來正式指稱美國英語。第一次獨立戰(zhàn)爭( 17751783) 勝利后不久, 美英又于 1812 至 1814年發(fā)生戰(zhàn)爭, 美國人稱之為“真正的獨立戰(zhàn)爭”,因為這次戰(zhàn)爭更加激發(fā)了美國人要求在語言方面取 得完全獨立的熱情。1812 年 , 美國第二任總統(tǒng)John Adams Madison 闡明了自己的看法, 認為美 國人應該有美國人的詞典。美國人在語言方面要 求與

9、英國英語分道揚鑣的呼聲反映了美國英語地 位的逐漸確立。美國在爭取語言獨立的斗爭中獲勝, 美國英語和英國英語間的差異慢慢增大了。( 2) 政治的變化, 發(fā)展了大量的詞匯 “一般的國家, 都是由土生土長的民族構成的, 都有悠久的文化、政治傳統(tǒng)。而美國主要是由 移民的一個觀念產生的國家, 移民的一個觀念締 造了最初的美國政府。美國的政治體制在其形成 過程中, 雖受到歐洲政治思潮的影響, 但卻具有它的獨特之處 426 美國自 1789 年獨立以來雖然只 ” 。有 200 多年的歷史, 但已發(fā)展成為舉世矚目的超 級大國。與此同時, 在繼承西歐民主思想的基礎 上, 結合現(xiàn)代資本主義發(fā)展的需要, 形成了具有

10、美 國特色的政治體制。由于美國獨立后的政體與英 國的政體有著很大的不同, 美國英語從英國英語 承襲過來的有關政治術語顯然不敷應用, 于是新 的詞語應運而生, 以滿足表達美國新的政治的需 要。如, lobby 原指“大廳”或“休息室”,而在美國的 政治生活中, lobby 指“院外活動集團”。各種各樣 的政治集團為了收買或脅迫議員為其效勞, 派專 人在議會走廊、休息室進行活動。由 lobby 構成了相應的 lobbying( 院外游說 ) , lobbist( 院外說客 ) ,lobbyism( 院外活動) 等詞。Stump 原義是“樹墩、樹樁”,后指“政治演說的講臺 ”, 因舊時地方的頭頭有話

11、要說的時候, 常站在樹樁上, 這樣就比別人高了, 說起話也容易聽見了。于是 stump 就多了這層意思, 并且由 stump 引申出一些詞組 , 如 on thestump( 在發(fā)表競選演說 ) , stump speeches( 政治演說) 等 。由于美國英語與英國英語在各自的歷史環(huán) 境下發(fā)展, 不同的政治體制致使美國英語和英國英語形成了各自特有的詞匯和語義。( 3) 美國的社會風尚和民族性格的影響 美國人擅于以更大膽的方式創(chuàng)造新詞, 以更加自由靈活的方式合成新詞。與美國生活方式和 文化相聯(lián)系的詞匯有 acid rock ( 瘋狂搖擺舞音 樂 ) , stardom ( 明星界 ) , hi

12、ppie/hippy ( 頹廢派 ) , man-chanvinistic( 大男子主義) 等詞。美國的科學 技術突飛猛進, 深刻地影響了美國社會生活的各 個方面, 也促使當代美國英語產生了很大變化, 一大批獨具特色的新詞應運而生。如, cyberspace( 網(wǎng)絡世界) , fuzzylogic( 模糊邏輯) , geek( 電腦病毒) ,webbrowser( 萬維網(wǎng)瀏覽器) , pushdown( 下推存儲器) 等與科學有關的詞匯。另外, 美國的西進運動產生了不少 “ 專門詞語 ”, 如 saloon ( 酒館 ) ,firewater ( 烈酒 ) , coffin nails( 香煙

13、 ) , cold deck ( 洗牌時作弊的一付牌) 等。種族矛盾也影響著美國英語 ,如 nigger ( 黑崽 ) , Spanish athlete ( 吹牛 ) ,scotchman( 吝嗇鬼) 等。美國英語發(fā)展了一套獨特 的詞匯, 他們具有美國文化的特殊性, 從而更進一步推動了美國英語的獨立發(fā)展。3. 美國英語大量吸收外來語 美國是一個由各國移民組成的國家, 是個多民族國家, 人們把美國的多元文化稱為 melting pot( 大熔爐) , 這也體現(xiàn)在語言上, 300 年來美國從各 民族中吸收了大量詞匯, 都是原來的英國英語所 沒有的。最早的外來語是北美土生土長的印第安 人的語言。印

14、第安人是北美洲最早的居民, 他們世 世代代在這里生活勞作, 是北美洲真正的主人, 雖然英國殖民者征服了他們, 但是印第安人的文化 遺產卻保留下來, 并影響著美國文化。今天的英語中有 1700 多個來自印第安語的詞匯, 如: opossum( 負鼠) , tamarack ( 美洲落葉松) , squash ( 筍瓜) ,toboggan( 平底雪撬 ) , igloo( 園頂茅屋 ) , powwow( 狂歡典禮 ) , canoe( 獨木舟 ) , sagamore( 次于酋長的頭目) 。黑人文化也影響著美國英語。從第一艘 販奴船在美靠岸至今的幾百年里, 黑人始終保持 著他們自己的某些文化和

15、傳統(tǒng), 通過社會交往, 黑人的文化很自然地影響著美國的主流文化, 黑人 語匯逐步地滲透融合進美語, 如 voodoo ( 巫術) , banjo( 五弦琴) , cakewalk( 步態(tài)舞) , jitterbug( 吉特 巴舞 ) , breakdancing( 霹靂舞 ) , ragtime ( 拉格泰姆爵士樂) , jive( 搖擺樂) 等。在早期到達美洲的殖民者中除了英國人外, 還有法國人、德國人、西班牙人等歐洲人, 在民族的融合中, 美國英語吸收了來源于歐洲語系的詞。從法語中吸收了諸如 pumpkin( 南瓜 ) , lacrosse ( 長曲棍球 ) , prairie ( 大草原

16、 ) , bureau( 局 ) , cache( 地窖 ) , portage( 運輸 ) 等詞 ; 從西班牙語中吸收了 abode( 住處 ) , ranch( 莊園 ) 等詞; 從荷蘭語中吸收了 boss( 老板 ) , scow( 敞艙駁 船) 等詞; 從德語中吸收了 noodle( 面條 ) , seminar( 講習班 ) , hamburger ( 漢堡牛排 ) 等詞 ; 在現(xiàn)代的 經(jīng)濟、文化交往中, 美國英語還吸收了一些來自其他各大洲國家的詞匯 , 如 kungfu ( 功夫 ) , jiujitzu( 柔道) 等, 這些外來詞是英國英語所沒有的。所有這些形形色色的外來語豐富了

17、美國英語本來就已經(jīng)十分龐大的詞庫, 進一步增添了它的表現(xiàn)力。二、英國英語與美國英語詞匯差異類型從以上的分析可以看出, 由于伊麗莎白時代 以來美國英語與英國英語發(fā)展變化的不同步性、 美國英語在民族與文化交融的環(huán)境中受到其他語 言的影響和補充以及美國本身政治、社會和生活 方式的獨特性等三方面的原因, 美國英語自移民 時期以來表現(xiàn)出創(chuàng)新和獨立的發(fā)展, 形成了一些不同于英國英語的特點。5尤其是在詞匯方面表現(xiàn) 出一些明顯的不同, 以下就從詞匯的角度, 探討這 兩種語言的特點及其差異類型, 希望能對英語詞匯教學以及比較研究提供一些參考。1.同詞異義 有些單詞在美國英語與英國英語里有著不同的含義, 表示不同

18、的概念或事物。例如, 在英國一 些有歲月的大樓, 其“地下室”高出地面約一公尺,好讓“地下室”的窗戶能露出地面。不僅如此,“地 下室”外墻并不緊靠泥土, 而是保留有兩公尺左右 的空隙。因此, 雖說是“地下室”,卻也有獨立的門 和窗。所以英國人會稱第一層為 ground floor, 而 first floor 在英國就成了第二層, 在美國是第一層。 又如, A high building 美國英語是 “一所在高處的 房子”,英國英語是“一所高房子”; Billion 在英國 英語中表示 “萬 億 ”, 而在美國英語中表示 “十 億”。 這兩個國家的人們對這個詞都感覺迷惑而 又混淆不清。 在美國

19、議會記錄上有一位美國人 說 :“I would rather use the word a thousand millioninstead of the word Billion.”我們在對外經(jīng)貿活動 中使用 billion 一詞應十二分小心。如因雙方誤解 而造成經(jīng)濟損失, 后果不堪設想, 對于這類“同詞 異義”甚至英美兩國人都感到頭疼。6有時, 詞義的 差異會引起有趣的誤會 cracker 在英國英語中為 爆竹 , 而在美國英語中為餅干 ( 即英國英語的 biscuit) 。如果一位美國主人問第一次到美國的英國客人 :“Would you like to eat some crackers?

20、”客人可能會瞠目結舌, 不知所答。除完全異義外, 同一個詞語的詞義差別更多 是局部的, 一部分詞義是美國英語或英國英語所 特有的, 而其他部分重合。如 faculty 在兩國都有 “能力、本領”之意, 但在英國英語中還表示“大學 里的學院或學?!?在美國英語里還表示“全體教 員”;dumb 的詞義“啞、沉默寡言的、無聲的 ”是 兩 國英語所共有, 但在美國英語中另有“笨、蠢”之意。2. 同義異詞經(jīng)過約 200 年的分離以及與多國移民的交互影響, 同義異詞的差異也很明顯, 數(shù)量不少。例如:美國人講的 car trunk( 汽車行李箱) 在英國叫做 car boot, 而美國的 flea mark

21、et( 跳蚤市場) 在英國則稱作 car boot sale; 美國人稱糖果為 candy, 英國人則說 sweet; 讓人搭便車, 美國人說 give ride, 英國人 則說 give lift; 至于電話忙音 , 美國人說“The Line is busy”, 而英國人則說“The line is engaged”。 又 如 ,“電梯 ”英 國英語是 lift, 美國英語是 elevator; “ 履 歷 ”,“ 簡 歷 ” 英 國 英 語 用 C.V. ( 全 稱 是Curriculum Vitae) , 美國英語用 resume;“電影 '”英 國英語用 film, 美國英語

22、用 movie;“展銷會”、“博 覽會 ” 英國英語常用 fair, 美國英語常用 trade show;“有限責任公司”英國英語習慣上是在公司 的名稱下加 Ltd, L'd, 或 Ld., 美國英語則使用 Inc.(=Incorporated)。在日常生活中兩國人民用不同的詞語來表達同樣的思想的例子不勝枚舉。3. 特有詞兩國在各自的發(fā)展過程中, 逐步吸收、產生了 許多新詞匯, 有些詞匯只為他們自己所用, 而不為 對方所用, 尤其是一些表示某些事物的名稱和各 自國家特征的事物的詞匯。如: 英美兩地的氣候差 異很大, 因而造成了動植物的差異, 使得表達這些 動植物的名詞也不同。比如: h

23、ickory ( 山核桃) , tamasack ( 落葉松) , squash ( 筍瓜) , moose ( 麋) ,raccoon( 浣熊) , caribou( 北美馴鹿) 。英美兩地的建筑風格及結構的差異, 也導致了雙方語言用詞的差異。如美國有 tri-levelhouse( 三層居) , ranchhouse( 農舍) , familyroom( 家庭娛樂室) 等詞語, 而英國沒有類似的建筑, 也就沒有這些詞。再看一些跟政治體制有關的特有詞。美國英語中 lobbyism( 院外活動) , filibuster ( 阻撓議會正常議事) , state-house( 州議會大樓 ) ,

24、 electoral-college( 選舉團 ) , division( 選區(qū)) 等詞在英國的政治生活中是見不到的。英國的君主和貴族稱號在美國也是沒有的, 如 prince( 王子) , duck ( 公爵) , marquis ( 候爵) , count ( 伯爵 ) , viscount( 子爵) , baron( 男爵) , knight( 爵士) 。4. 拼寫差異早 在 18 世紀美國人就提出用新字母改革英 語拼寫的主張, 并付諸行動取得了一定的成功, 從 而形成了現(xiàn)代的美國英語和英國英語的某些詞在 拼寫上的差異。從總體上看, 改革后的美國英語,詞的拼寫更簡單, 更符合發(fā)音規(guī)律。這些比較常見 的拼寫差異, 大體歸納起來有以下幾種情況:( 1) 英國英語單詞中不發(fā)音的詞尾 -me, -ue在 美 國 英 語 拼 寫 中 被 刪 除 。 如 : kilogramme/ kilogram ( 公斤 ) , programme/program ( 方案 ) ,catalogue/catalog( 目錄) 等。( 2) 英國英語中的以 -our 結尾的單詞, 在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論