翻譯功能學(xué)派_第1頁(yè)
翻譯功能學(xué)派_第2頁(yè)
翻譯功能學(xué)派_第3頁(yè)
翻譯功能學(xué)派_第4頁(yè)
翻譯功能學(xué)派_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、GOOD AFTERNOON, LADIES AND GENTLEMEN!德國(guó)功能翻譯理論卡瑟琳娜賴(lài)斯(Katharina Reiss)漢斯弗米爾(Hans Vermeer)賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz Manttari)克里斯蒂安諾德(Christiane Nord) 功能翻譯理論源于上世紀(jì)70年代后期的德國(guó),它是以目的論(Skopostheory)為核心的強(qiáng)調(diào)文本和翻譯功能的一種翻譯流派。它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向,即由原先占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論、行為理論、話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇學(xué)說(shuō)以及文學(xué)研究中趨向于接受

2、理論的一系列研究活動(dòng)。功能翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一個(gè)階段是以卡瑟琳娜賴(lài)斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的翻譯批評(píng)的可能性與限制一書(shū)為標(biāo)志的,書(shū)中提出了功能翻譯理論的雛形。第二個(gè)階段是賴(lài)斯的學(xué)生漢斯弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立的功能翻譯理論的核心理論:翻譯的目的論。第三個(gè)階段,在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出了翻譯行為論。而克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)作為德國(guó)功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,在諸多德國(guó)功能派學(xué)者中首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納

3、了功能派各種學(xué)術(shù)思想,用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言和豐富的實(shí)例闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語(yǔ)。針對(duì)翻譯理論的不足,她還提出了翻譯的忠誠(chéng)原則??ㄉ漳荣?lài)斯(Katharina Reiss) 凱瑟琳娜 賴(lài)斯,1923年出生于德國(guó),著名的學(xué)者,翻譯理論家,精通德語(yǔ)和西班牙語(yǔ),曾執(zhí)教于海德堡大學(xué),維爾茨堡大學(xué)和美因茨大學(xué)。長(zhǎng)期從事翻譯研究和教學(xué),并深受奈達(dá)等值理論的影響,將語(yǔ)用學(xué)引入翻譯研究中,提出了從功能角度對(duì)文本進(jìn)行刪減和補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)更好的對(duì)等。此后,她將功能對(duì)等理論應(yīng)用到翻譯批評(píng)中,提出了比較合理的翻譯批評(píng)觀,即以功能等值作為譯文評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。賴(lài)斯于1971年首次出版了翻譯批評(píng):潛力與制約,集中體現(xiàn)了她的獨(dú)

4、創(chuàng)性研究成果。賴(lài)斯認(rèn)為,翻譯批評(píng)的研究對(duì)象不僅只是文學(xué)翻譯,還應(yīng)包括其他各種不同語(yǔ)言之間的信息傳遞現(xiàn)象。她將語(yǔ)言的功能總結(jié)為三類(lèi):描述、表達(dá)和訴請(qǐng)。但在現(xiàn)實(shí)文本中,語(yǔ)言的三種功能不一定同時(shí)出現(xiàn)、同等重要。因此,她又根據(jù)文本中主導(dǎo)的語(yǔ)言功能的不同將文本劃分為三類(lèi):以?xún)?nèi)容為重的文本,以形式為重的文本和以訴請(qǐng)為重的文本。翻譯以?xún)?nèi)容為重的文本,最重要的是將文本蘊(yùn)含的信息毫無(wú)保留的轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)中,包括:新聞發(fā)布會(huì)文稿、新聞報(bào)道、商務(wù)信函、操作手冊(cè)、官方文件等。關(guān)于評(píng)價(jià)以?xún)?nèi)容為重的文本翻譯,賴(lài)斯提供了幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn):語(yǔ)義是否準(zhǔn)確;語(yǔ)法是否合乎規(guī)范;文體風(fēng)格死否和源語(yǔ)文本相呼應(yīng)。以形式為重的文本則強(qiáng)調(diào)的是作者的表

5、達(dá)方式。此類(lèi)文本即是所有被稱(chēng)作有藝術(shù)性的文學(xué)作品,如散文、詩(shī)歌及純文藝作品等。翻譯的難點(diǎn)在于如何將源語(yǔ)文本的美學(xué)性轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)中。因此,這類(lèi)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即是目標(biāo)語(yǔ)文本的形式是否與源語(yǔ)對(duì)等,也就是如何在目標(biāo)語(yǔ)中保留源語(yǔ)的獨(dú)特形式。以訴請(qǐng)為重的文本,主要功能是刺激讀者做出特定的行為。因此此類(lèi)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言效力的對(duì)等。為了能在目標(biāo)語(yǔ)文本中實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)文本的語(yǔ)言效力,有時(shí)可以不拘泥于原文,使用一些能有效刺激目標(biāo)讀者的語(yǔ)言。除了以上三種文本,賴(lài)斯還總結(jié)了一種語(yǔ)音文本。這種以聲音為媒介的文本可以根據(jù)其文本功能歸屬到上述三類(lèi)文本中去。賴(lài)斯還從語(yǔ)言因素上剖析了翻譯的過(guò)程。她將語(yǔ)言因素劃分為四個(gè)層次:語(yǔ)

6、義、詞匯、語(yǔ)法和文體。從語(yǔ)言因素角度審視翻譯過(guò)程,目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)做到:語(yǔ)義的對(duì)等、詞匯的妥帖、語(yǔ)法的準(zhǔn)確和文體的對(duì)應(yīng)。在著作中,她還總結(jié)了一些非語(yǔ)言因素在翻譯過(guò)程中的重要作用。如語(yǔ)境、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、源語(yǔ)環(huán)境讀者群、源語(yǔ)作者和感知因素等。賴(lài)斯還對(duì)翻譯批評(píng)的制約進(jìn)行了說(shuō)明。她認(rèn)為,現(xiàn)實(shí)中的翻譯過(guò)程涉及到很多影響翻譯批評(píng)的主客觀因素。因?yàn)槊恳粋€(gè)源語(yǔ)文本的作者在創(chuàng)作文本的過(guò)程中都置放了特定的目的,這種傾向性會(huì)體現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)中。相應(yīng)的,目標(biāo)語(yǔ)文本也蘊(yùn)含了某種特定的功能。她還詳細(xì)的介紹了許多功能不同的目標(biāo)語(yǔ)文本,如兒童讀物、簡(jiǎn)歷、學(xué)術(shù)著作、圣經(jīng)、文藝作品等,它們都是為了服務(wù)于特定的讀者群。賴(lài)斯還將信息論

7、引入到翻譯研究中來(lái)。因譯者能力和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同所帶來(lái)的差異造成了信息走失,賴(lài)斯稱(chēng)之為“無(wú)意改變”;而為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本功能在目標(biāo)語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換而造成的信息走失則稱(chēng)之為“有意改變”。她在對(duì)等的問(wèn)題上,表現(xiàn)的更為靈活??梢酝ㄟ^(guò)適當(dāng)?shù)膭h減和補(bǔ)充,最大限度的實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)中功能的轉(zhuǎn)換。但是,這些翻譯思想過(guò)分依賴(lài)語(yǔ)言學(xué),忽略了文化、譯者等其它因素對(duì)翻譯的影響。漢斯弗米爾(Hans Vermeer)漢斯弗米爾(1930-2010),德國(guó)著名翻譯理論家,師從功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜賴(lài)斯。發(fā)表過(guò)多篇學(xué)術(shù)論文及譯著,其中主要包括普通翻譯理論的框架(1978)、翻譯行動(dòng)中的目的與委托(1989)、關(guān)于翻譯理論(1

8、983)、3與賴(lài)斯合著的普通翻譯理論基礎(chǔ)(1984)和翻譯目的理論:正論與反論(1996)弗米爾的目的論弗米爾是德國(guó)功能派翻譯理論的杰出貢獻(xiàn)者,她提出的目的論是功能派翻譯理論的奠基理論,功能學(xué)派也被稱(chēng)為目的學(xué)派。二十世紀(jì)五六十年代,西方翻譯理論基本上是從語(yǔ)言學(xué)和對(duì)等理論的角度研究翻譯。到了二十世紀(jì)七十年代末,弗米爾根據(jù)行為學(xué)的理論,把翻譯置于人類(lèi)行為理論的范疇中進(jìn)行研究,提出翻譯是一種人類(lèi)行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。弗米爾首次提出目的論是在1978年發(fā)表的普通翻譯理論的框架。目的論之所以與其它的西方翻譯理論有很大不同,其中一個(gè)重要原因在于它將一些新的概念引入到翻譯研究中,這些新概念

9、為西方翻譯理論注入了新的血液,帶來(lái)新的活力。目的(Skopos),源于希臘語(yǔ),表示目的或目標(biāo)。弗米爾引進(jìn)這個(gè)詞來(lái)表示翻譯或翻譯行為的目的。在目的論中涉及三個(gè)主要的概念:1、翻譯行為,弗米爾認(rèn)為翻譯是是譯者在翻譯中的行為,不管是有意還是無(wú)意,都是一種有目的的行為,是以原文本為基礎(chǔ),有目的的跨文化交際行為。2、委托人,是指翻譯的發(fā)起者,會(huì)提供盡可能詳細(xì)的翻譯目的,希望收到什么樣的效果,以實(shí)現(xiàn)自身的利益。3、翻譯委托,會(huì)指明需要什么樣的翻譯,除了包括翻譯目的外,也包括交稿日期和譯者的薪酬,間接上會(huì)影響譯文質(zhì)量和水平。這三個(gè)概念各有區(qū)別,但緊密相連,都是為了實(shí)現(xiàn)最終的翻譯目的。另外,目的論中還談到翻譯

10、實(shí)踐中,三個(gè)具體的翻譯法則:1、目的性法則,翻譯中所要遵循的首要法則。2、連貫性法則,主要強(qiáng)調(diào)譯文在譯入語(yǔ)中的可讀性及其交際意義。3、忠實(shí)性法則,即通常所說(shuō)的譯文要忠實(shí)于原文。三個(gè)法則中,目的性法則是第一位的,連貫性和忠實(shí)性法則從屬于目的論法則。目的論作為當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破,打破了對(duì)等理論在語(yǔ)言層次的局限,提出了以目的性法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。讓譯者在具體的翻譯實(shí)踐中又多了一種思考角度,更有利于翻譯方法的選擇。目的論注重對(duì)翻譯委托人的考慮,打破了傳統(tǒng)只考慮原文作者、譯者、譯文讀者的局限。目的論強(qiáng)調(diào)主體的主動(dòng)性與參與性,并且認(rèn)為原文主要發(fā)揮提供信息的作用,從而將翻譯的焦點(diǎn)由對(duì)原文的忠實(shí)

11、再現(xiàn)轉(zhuǎn)譯到譯文的創(chuàng)作,推翻了原文的中心地位,從而樹(shù)立了譯文和譯者的中心地位。目的論把翻譯看做是一種文化比較,是在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行的跨文化交際,把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視。其不足之處表現(xiàn)在,對(duì)翻譯目的的過(guò)分強(qiáng)調(diào),強(qiáng)化了對(duì)譯者和譯文的目的,忽視了原文的一些具體特征,很可能造成錯(cuò)譯、誤譯、漏譯等;比如,把格列夫游記翻譯成兒童作品,可能會(huì)忽略掉原文作者所要表達(dá)的真正意義。賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz Manttari)曼塔利是一位從事翻譯培訓(xùn)的教師和翻譯學(xué)者。她不用“翻譯”這個(gè)名稱(chēng),而將翻譯的外延擴(kuò)大到各種跨文化轉(zhuǎn)換形式,她的理論也是建立在行為理論的基礎(chǔ)上。把重點(diǎn)放在翻譯過(guò)程的

12、行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三方面,其中翻譯行為是她的核心理論。曼塔利認(rèn)為翻譯行為和翻譯是兩個(gè)不同概念。她將翻譯行為定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”?!岸g只是以原語(yǔ)文本為基礎(chǔ)的一種翻譯行為”。如果說(shuō)翻譯行為是指譯者在跨文化交際中所做的工作,那么翻譯就是他轉(zhuǎn)換文本時(shí)所做的工作。翻譯行為和翻譯猶如兩個(gè)以跨文化交際為圓心的同心圓,前者半徑較大,而后者是功能派理論的重點(diǎn)。有些學(xué)者對(duì)她的理論贊譽(yù)有加,認(rèn)為其翻譯行為概念可用于所有的翻譯,可以指導(dǎo)譯者的翻譯決策。但也有意見(jiàn),表明這一理論的目的示威文化轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo),但它并沒(méi)有充分考慮具體的文化差異。而諾德則是反對(duì)曼塔利對(duì)

13、原文的忽視,功能翻譯并不是給譯者絕對(duì)的權(quán)利。另外,一般的翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者。曼塔利還加入了翻譯過(guò)程的發(fā)起者,譯文使用者和收受者等其他參與方。她認(rèn)為翻譯過(guò)程好比環(huán)環(huán)相扣的鏈條,第一環(huán)就是發(fā)起者。原文作者與發(fā)起者相比并不太重要。譯者是翻譯鏈上最重要的一環(huán),下一環(huán)是譯文使用者。譯文接受者是實(shí)際上讀到或聽(tīng)到譯文的人。收受者對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)意義重大,在翻譯過(guò)程中的決定性要素。雖然曼塔利劃分 出這7個(gè)翻譯過(guò)程的參與者,但她認(rèn)為這種劃分并不是絕對(duì)的。一個(gè)參與者可以同時(shí)扮演好幾種角色。比如,自譯等??死锼沟侔仓Z德(Christiane Nord)克里斯蒂安諾德是德國(guó)翻譯

14、研究界的領(lǐng)袖人物。1997年,她發(fā)表了英語(yǔ)專(zhuān)著Translating as a Purposeful ActivityFunctionalist Approaches Explained. 該書(shū)全面介紹了德國(guó)功能翻譯學(xué)派的理論,同時(shí)說(shuō)明了她本人的功能翻譯觀點(diǎn)。她把忠誠(chéng)原作引入功能主義模式,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題。在翻譯中的語(yǔ)篇分析一書(shū)中,諾德首次提出“功能加忠誠(chéng)”的概念。當(dāng)時(shí),曼塔利把文本視為實(shí)現(xiàn)交際功能的純粹工具,并認(rèn)為其固有的價(jià)值完全從屬于其目的,譯者只需要對(duì)目的環(huán)境負(fù)責(zé),目的語(yǔ)文本可以完全獨(dú)立于原文。諾德則認(rèn)為“沒(méi)有原文,就沒(méi)有翻譯”;“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信

15、息發(fā)起人和目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)?!备鶕?jù)目的論,譯文的目的是譯者絕對(duì)采取何種翻譯策略為最重要的標(biāo)準(zhǔn),譯文讀者的期待是決定譯文目的的主要因素,而目的語(yǔ)文化中的慣例決定譯文讀者對(duì)譯文的期待。如果譯者對(duì)原文做出的改動(dòng)與目的語(yǔ)文化中的慣例不一致,譯者有責(zé)任告訴讀者其翻譯策略及其原因,而不應(yīng)該欺騙讀者。如果譯者的傳譯與原文發(fā)起人的期望相悖,譯者也有責(zé)任向原文發(fā)起人解釋對(duì)原文做了哪些變動(dòng),否則就等于誤導(dǎo)原文發(fā)起人。諾德稱(chēng)這種責(zé)任為“忠誠(chéng)”。功能加忠誠(chéng)構(gòu)成了諾德功能主義方法論的兩大基礎(chǔ)。功能指的是使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受人及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系。諾德說(shuō),忠誠(chéng)“使譯者同時(shí)忠于源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩方面,但不能把它與忠實(shí)的概念混為一談,因?yàn)橹覍?shí)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”。諾德強(qiáng)調(diào)忠誠(chéng)要求譯者對(duì)譯文讀者、委托人、原文作者忠誠(chéng)。這決定著譯者對(duì)其他參與人的責(zé)任。諾德指出,如果委托人要求的翻譯目的與原文作者的目的一樣,那就沒(méi)有必要為忠誠(chéng)問(wèn)題擔(dān)心。但當(dāng)原語(yǔ)文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論