




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1對(duì)等和等效理論Equivalence theory 2代表人物Representative美 國 著 名 的 尤 金奈達(dá) 有 成 就 的 現(xiàn)代 語 言 學(xué) 家 圣經(jīng) 研究專 家 和 翻譯 家Eugence A.Nida , an American,is a distinguished modern linguists and a expert and translator in Bible study.3理論的三個(gè)階段Tree Stages( l )描 寫 語 言 學(xué)階 段他強(qiáng) 調(diào) 語 言 的 共 性,認(rèn) 為 世 界 上所有 的 語言 都有 同 等 的 表達(dá) 力,能使說 話 人 用本 族語
2、自如 地 表 達(dá) 思 想,描述世 界,進(jìn) 行社會(huì) 交 際。任 何 用 一 種語言 能 表達(dá) 的 東 西,用 另一 種 語言 也能表 達(dá)。他 把語 言 差 異 當(dāng) 作 相同 本 質(zhì) 的 不 同 現(xiàn) 象 加 以 描 述,因 此,語 言 是 完 全 可 以互 譯的。4Stage 1:Description language learning stageHe emphasises languages have the commons and believe all kinds of languages in the world have the same expressions to make peo
3、ple use native language describing things and conmunicating.He describes differences in languages as the different phenomenon of the same essence.Therefore,languages can be translated from one to another completely.5( 2 )交 際 理論階段“動(dòng)態(tài) 對(duì) 等”定 義 :“順乎 自 然,最 貼 切 的對(duì)等”。動(dòng)態(tài) 對(duì) 等( 亦 即 靈活對(duì) 等 ) 翻 譯,是指從語義到語體,在接受 語中
4、用最貼切的自然對(duì)等語再現(xiàn)原語的 信 息,譯者掌握了原文的意義和精神而不局限于形式。但 按 照 奈 達(dá) 的 定 義,動(dòng) 態(tài)對(duì) 等 翻 譯 并 不 等 于 傳 統(tǒng) 意義 上 的“自 由 翻譯”或“活 譯”,因?yàn)閯?dòng) 態(tài)對(duì) 等 有嚴(yán) 格 要 求,并 非 是那 種 自 由 發(fā)揮。但是, “動(dòng)態(tài)對(duì) 等” ,一詞 引 起 了 諸多 誤 解,奈 達(dá)本 人 也 意識(shí) 到 許多 人對(duì) 他 理論 的 曲解。6Stage 2:Communication theory (also call dynamic equivalence)It refers that using the closest and natural
5、equivalent represents source language in received language and translators master the meaning and mood of the source text without forms.However,dynamic equivalence is not the traditional free translation,because it has so many strict rules.So lots of people misunderstand it. 7( 3 )社會(huì)符號(hào)學(xué)階段為 了 消 除人 們
6、的 誤解,使 其含義 更 清楚,奈達(dá)在第 三階段 不再 采 用“動(dòng) 態(tài) 對(duì) 等”,而 代 之 以“功能對(duì)等”,是指譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。同 時(shí) 不再 采 用語 法 意義、所指意義、聯(lián)想 意義,而 代之 以 修 辭意 義、語法意義 和 詞 匯意義。經(jīng)過 完 善后的 等效 翻譯理論可廣泛 適 用 于 許 多領(lǐng)域,如英文 原版 小 說 和 雜志的 翻 譯,原版 電 影的翻譯 等等。但 仍 有 一 部分人堅(jiān)持認(rèn)為,此理 論是不實(shí)用的翻譯是不可 行的。他們認(rèn)為,比 喻 和各 類修辭 的翻譯無法 完 全 對(duì) 等。為 了 證 明 奈達(dá) 理 論 的 實(shí) 用 性,避 免偏 見和 誤解,
7、8Stage 3:social semioticsIn order to eliminate peoples misunderstanding and make its content clearer,Nida adapts functional equivalence in stead of dynamic equivalence.It means target-text readers reaction to target text is the same as source-text readers.The theory is used in many fields.9我在 下 面 特
8、別選 一 些 修辭 學(xué)、文 體 學(xué)的 翻譯 實(shí) 例加以 說 明:例 一:比喻的可譯性1 中英表達(dá)完全一致冰 冷as cold as ice 雪 白 as white as snow2 中英表達(dá)不同,但功能對(duì)等嗦 若 寒 蟬 as mute as fish二:諺語翻譯,功能對(duì)等Walls have ears. 隔墻有耳Love me ,love my dogs. 愛屋及烏10不 足 之 處奈達(dá)的 翻 譯觀來 自 于 他 長 期 從 事 圣經(jīng) 的 翻 譯與研 究。這 就決 定 了 他所 使 用的語 言簡單 易 懂,使“萬國子民”易 于 理 解 和 接 受,其 所看 重 的 是 交 際 性 和 易
9、懂 性。僅以讀者的反應(yīng)就判斷譯文的優(yōu)劣,是不合理的。因 此,在 一 些經(jīng) 典著 作 中,等 值 翻 譯 似乎并 不 能傳達(dá)原文 的精妙 之 處,即使 是基 本 含 義表述清 楚,也不 能 夠保證 語 體 一 致。11Shortages1.Since he have studied and translated the Bible for a long time ,his usage is easy to undersand and receive.2.It is unreasonable to appreciate a translation only depending on readers
10、 reaction.Thus,in some classics,equivalence theory cannot transfer what is ingenious in the source text even if basic content can be expressed clealy.12結(jié) 論Conclusion奈達(dá)的 等 效 翻 譯仍 是 目 前 最 佳 翻 譯 理 論 原 則。他 的“等效”是相 對(duì) 的,并非所有人誤以為的絕對(duì) 等 值。雖 然它仍 有許 多的 不 足 和 不 實(shí) 用 性,但 我們 不可 忽 視 它 目 前 不可 替代 的 價(jià)值。而 且,奈 達(dá) 理 論 自身 也 在不斷 完 善 和 發(fā) 展。它來源于 實(shí)踐,發(fā)展于 實(shí)踐,應(yīng)用于 實(shí) 踐,并 在 實(shí)踐 中得 到 檢 驗(yàn)。我相信,隨 著翻 譯 理論 研 究 的 進(jìn) 一 步 深化,奈 達(dá) 理 論 必 將 更加成熟。這將 對(duì) 我 們的翻 譯 工 作 起 到 更大的 指 導(dǎo) 作 用。At present,the best translation theory is equivalent theory. Hi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國煙草總公司電子交易專用合同
- 工程借款合同借款合同
- 宣傳服務(wù)合同協(xié)議
- 國外勞動(dòng)合同樣本
- 公司承包經(jīng)營合同法律規(guī)定
- 通訊設(shè)備采購安裝合同
- 河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院《信息管理專業(yè)研究方法論與創(chuàng)新教育》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 天津美術(shù)學(xué)院《生物統(tǒng)計(jì)與田間試驗(yàn)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣州華商職業(yè)學(xué)院《泰國社會(huì)與文化》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 錦州醫(yī)科大學(xué)《電路電子技術(shù)與數(shù)學(xué)邏輯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鎖骨骨折個(gè)案護(hù)理
- 農(nóng)民專業(yè)合作社財(cái)務(wù)報(bào)表(三張報(bào)表)
- 資助政策調(diào)查研究報(bào)告
- 殯葬禮儀服務(wù)整體服務(wù)方案
- 廣東中考英語考綱1600詞匯表及300詞組表(整理打印版)
- 學(xué)校安全班主任培訓(xùn)
- 小班數(shù)學(xué)活動(dòng)《寶寶送物品》課件
- 《電焊工培訓(xùn)》課件
- 《醫(yī)院感染概論》課件
- 懷念戰(zhàn)友合唱譜
- 《水稻病蟲害及防治》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論