商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第1頁
商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第2頁
商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第3頁
商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第4頁
商務(wù)英語合同翻譯(英譯漢)技巧及注意事項_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同翻譯Business Contracts Translation商務(wù)合同的含義商務(wù)合同的含義v國際經(jīng)濟(jì)合同指的是在不同國家當(dāng)事人之間為一定經(jīng)濟(jì)目的而達(dá)成的、規(guī)定雙方當(dāng)事人權(quán)利與義務(wù)、具有法律約束力的法律文書(legal documents)。商務(wù)合同的內(nèi)容商務(wù)合同的內(nèi)容v名稱Title、總則 General Principle、商品品名 Name of Commodity、質(zhì)量Quality、數(shù)量 Quantity、價格 Price、包裝 Packing、交貨 Shipment & Delivery、付款 Terms of Payment、保險Insurance、檢

2、驗Inspection、索賠Claim、違約 Breach、仲裁 Arbitration、不可抗力 Force Majeure、其他 Miscellaneous商務(wù)合同的分類商務(wù)合同的分類買賣合同 Sales or Purchase Contract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 Contract for Technology Transfer投資合同 Contract for Joint Venture or Joint Production補(bǔ)償貿(mào)易合同 Contract for Compensation Trade國際工程承包合同 Contract for International Engineering

3、 Projects涉外勞務(wù)合同 Contract for foreign labor services其他:租賃合同、保險合同等Warm-up If the borrower shall fail to pay any debt for borrowed money or other obligation of the borrower, or interest thereon, when due, and such failure continues after the applicable grace period specified in the agreement relating t

4、o such indebtedness, the lender may in its discretion declare the entire unpaid principal amount of the loan, accrued interest thereon and all other sums payable under this agreement to be immediately due and payable.Warm-up 如果借款人在債務(wù)到期時,不能還清所借債務(wù)或旅行作為借債人的其他類似義務(wù),并且與本債務(wù)相關(guān)的協(xié)議中所規(guī)定的適用寬限期之后仍不能還清所借債務(wù)或履行作為借債

5、人的其他類似義務(wù)時,出借人可根據(jù)本協(xié)議自行決定宣布,該項貸款的全部未償還本金、所計利息及其他應(yīng)付款項立刻到期并應(yīng)立即清償。商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯并列詞語 juxtaposition古體詞 archaic words外來語 borrowed words法律用語 legal language情態(tài)動詞 modal verbsWarm-upThis contract is made by and between A Co. (hereinafter called “the seller”) and B Co. (hereinafter called “the buyer”), whe

6、reas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. Now these presents witness that it is hereby agreed between the parties hereto as follows. 本合同由由A公司(以下以下稱之為“賣方”)與B公司(以下以下稱之為“買方”)共同訂立,鑒于賣方愿意依據(jù)下列規(guī)定的條款規(guī)定的條款售賣下述下述商品,茲特立約為據(jù)茲特立約為據(jù),

7、并由訂約雙方協(xié)議如下。English expressionChineseby and between由costs and expenses費(fèi)用request and demand要求terms and conditions條款;條件fulfill and perform履行null and void無效;失效be amended and revised被修改be allowed and permitted被允許procure and ensure保證;確保transferable and assignable可轉(zhuǎn)讓的made and signed由簽訂merger and acquisitio

8、n(企業(yè)的)吸收合并;并購free and clear of無;不存在make and enter into簽訂buy or purchase購買covenants and agreements契約和協(xié)議due and payable到期應(yīng)付的on and after在和在之后duties and tariffs關(guān)稅release and discharge免除;解除duty and obligation / duties and responsibilities責(zé)任rights and interests權(quán)益complete and final understanding全部和最終的理解lo

9、sses and damages損壞benefit and interest利益sign and issue簽發(fā)provisions and stipulations(合同)規(guī)定Archaic adverbsChinesehereinafter此后;以后hereby特此;以此herein于此;在此文件中hereof關(guān)于這個;在本文件中hereto至此;對于這個hereunder在下面(標(biāo)題或短語下)herewith隨此(信函)heretobefore在此之前hereinbefore此文之前Archaic adverbsChinesethereinafter此文后面thereinbefore此文

10、以上部分thereinunder在那標(biāo)題以下thereof在其中theretobefore在那之前therewith與那thereto到那里whereby按那個;靠那個wherein在那方面whereof關(guān)于那個Archaic adverbsChineseNow these presents witness that茲特立約為據(jù)hereinafter referred to as以下稱之為according to the terms and conditions stipulated below根據(jù)以下所訂條款unless otherwise stipulated in除非在另有規(guī)定情態(tài)動詞情

11、態(tài)動詞 Modal VerbsvShall:表示強(qiáng)制約束,譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;vWill:語氣較弱,譯為“將”、“原”、“要”;vShould:表示假設(shè),語氣較強(qiáng),譯為“若、如果、萬一”;vMay:旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么);vMay not/shall not:禁止性義務(wù)(不得做什么)。vThe parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such

12、 negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction (管轄權(quán)) on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause (仲裁條款) in the disputed contractor in default of agreement reached after such dispute occurs.v雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合

13、同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成一致的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。Translation Practice1.合約雙方均承認(rèn)并同意本條款是本合約的基本構(gòu)成要素。2.在收到貨物之后十日內(nèi),若經(jīng)銷商提出索賠,應(yīng)以書面形式通知供應(yīng)商在交貨時的任何短缺、瑕疵或損壞情況。3.本契約必須服從英國法律,并依照英國法律解釋和實(shí)施。4.按照我們的慣例,只?;倦U,按110%發(fā)票金額投保。如要加保其他險別,例如破損險、滲漏險、偷竊提貨不著險、鉤損險和沾污險等,額外保險費(fèi)將由買方負(fù)擔(dān)。Translation Practice5.被授權(quán)人必須嚴(yán)格按照授權(quán)人認(rèn)可的樣品和款式以及形狀、顏色和材料的規(guī)定生產(chǎn)和銷售所有經(jīng)過授權(quán)的產(chǎn)品。6.收到這樣的通知時,雙方應(yīng)討論是否對這樣的侵權(quán)行為采取行動。7.各方當(dāng)事人均同意,未經(jīng)新公司董事會的事先許可,不會出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或者以任何方式轉(zhuǎn)移其所持有的新公司的任何股份的權(quán)利。Translation Practice8.上述信用證須由賣方提交下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論