翻譯學基本概念_第1頁
翻譯學基本概念_第2頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、源語/譯出語sourcelanguage(SL),originallanguage譯語/譯入語targetlanguage(TL),receptorlanguage,receivinglanguage原作者SLauthor,originalauthor譯者(筆譯者)translator譯者(口譯者)interpreter讀者/接受者reader,receptor,audience文本text原文/原著sourcetext(ST),SLtext,originaltext,originalversion/originalwork譯文targettext,translation,targetvers

2、ion,rendering,rendition譯本/譯著translatedtext/translationalwork源語讀者source-languagereader/SLreader源語文化source-languageculture/sourceculture譯語讀者target-languagereader/TLreader/receivingaudience譯語文化target-languageculture/targetculture/receivingculture語境context筆譯writtentranslation口譯oralinterpretation/oraltra

3、nslation/interpreting同聲傳譯simultaneousinterpreting交替口譯consecutiveinterpreting翻譯原則translationprinciple標準translationcriterion(復數(shù)形式為criteria)翻譯過程translationprocess翻譯程序/步驟translationprocedures反應/讀者翻譯response/reader'response對應(部分對應/完全對應"partial/full)correspondence等值/對等equivalence對等物(詞語)equivalent

4、形式對等formalequivalence功能對等functionalequivalence動態(tài)對等dynamicequivalence等效equivalenteffect充分性adequacy可接受性acceptability(acceptable,unacceptable,unacceptability)可讀性readability(readable)可譯性translatability(translatable)不可譯性untranslatability(untranslatable)表層結構surfacestructure深層結構deepstructure理解understanding

5、/comprehension表達expression再現(xiàn)reproduction/representation轉換transformation傳譯/轉移transferral/transfer誤解misunderstanding誤譯mis-translation異化foreignization/alienation/exoticization/exogenization/source-orientedtranslation歸化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodatingtranslatio

6、n詞匯空缺lexicalgap文化溝(空缺/非對應)culturalgap直譯literaltranslation/directtranslation意譯freetranslation/liberaltranslation/semantictranslation直譯派aliteralist/asourcerer意譯派afree-hander/atargeteer重復法repetition增譯法/增詞法/增譯amplification/addition減譯法/減詞法/省略法/省譯omission詞類轉移法/詞性轉換conversion反譯法/正反譯法/反正譯法negation移植法transpl

7、ant(ing)/transplantation音譯法transliteration具體化specification概括化generalization抽象化abstracting明析化explicitation譯借(語義轉借)calque(loantranslation)加注法annotation夾注intratextualnote腳注footnote尾注/文后注endnote注釋性翻譯annotated/commentedtranslation釋義法/解釋法explanation/paraphrase引申法extension替代法substitution/replacement借用borro

8、wing推演法deduction綴合法combination分譯法division逆序法/倒置法reversing合譯法combination綜合法mixtureofmethods包孕embedding切斷/分切cutting拆離splitting-off插入inserting重組recasting回譯backtranslation還原法findingtheoriginal原汁原味essenceoftheoriginal,originalflavor詞序調(diào)整inversion選詞diction補償compensation視點轉換shiftofperspective套譯/仿譯/仿擬imitati

9、on信/忠實faithfulness/fidelity達/易懂intelligibility/expressiveness通順smoothness流暢fluency自然naturalness/idiomaticity雅/優(yōu)美elegance/gracefulness簡潔brevity明析clarity簡明conciseness內(nèi)涵connotation含義implication言外之意allocution本文意義(文本固有之意)inherentmeaning(ofthetext)譯者隱形translator'sinvisibility透明(度)transparency寧信而不順(魯迅語

10、)rahtertobefaithfulthansmooth(“I'dratherbefaithfulthansmooth”)神似(傅雷語)spiritualresemblance化境(錢鐘書語)sublimation信、達、切(劉重德語)faithfulness,expressivenessandcloseness(totheoriginalstyle)三美:音美,形美,意美(許淵沖語)thethreebeauties:beautyinsound,beautyinformandbeautyinmeaning東方語言Orientallanguages西方語言Occidentallangu

11、ages佛經(jīng)BuddhistScriptures/sutra梵語Sanskrit鳩摩羅什Kumarajiva泰特勒(AlexanderFraser)Tytler奈達(EugeneA.)Nida機器翻譯machinetranslation(MT)人工智能artificialintelligence(AI)翻譯translate,render,rephrase,reword,transmit,re-express,transmute,transmogrify,interpret,convert,transform,transpose,express,transfer,turn翻譯學translatology/TranslationStudies翻譯體/翻譯腔translationese死譯/硬譯mechanicaltranslation逐字譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論