英漢翻譯教學中顯性與隱性銜接手段與連貫問題的探討-2019年教育文檔_第1頁
英漢翻譯教學中顯性與隱性銜接手段與連貫問題的探討-2019年教育文檔_第2頁
英漢翻譯教學中顯性與隱性銜接手段與連貫問題的探討-2019年教育文檔_第3頁
英漢翻譯教學中顯性與隱性銜接手段與連貫問題的探討-2019年教育文檔_第4頁
英漢翻譯教學中顯性與隱性銜接手段與連貫問題的探討-2019年教育文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯教學中顯性與隱性銜接手段與連貫問題的探討引言銜接的概念自1976 年在韓禮德和哈桑的英語中的銜接一書中提出以來,國內(nèi)外許多學者都進行了非常多的研究,從不同的角度分析了銜接與語篇連貫的關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點,銜接是一個語義的概念,存在于語篇內(nèi)部,能使全文成為語篇的各種意義關(guān)系。當語篇中的某一成分的解釋依賴于另一成分時,便產(chǎn)生了銜接1 。連貫和銜接是兩個不同的概念,彼此之間既有聯(lián)系又有區(qū)別。 黃國文關(guān)于連貫的定義為: “連貫指的是語篇中語義的關(guān)聯(lián),連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義連接;它是語篇的無形網(wǎng)絡”2 。 胡壯麟提出“語篇連貫涉及多層次的觀點,認為社會符號層對語篇連

2、貫起重要作用”3 。此外,張德祿和劉汝山對語篇銜接和連貫也進行了系統(tǒng)和深入的研究,認為“語篇連貫是指語篇內(nèi)外所存在的語義和結(jié)構(gòu)上的縱橫交錯的各種聯(lián)系” 4 。連貫是語篇的基本特征之一,是區(qū)別語篇與非語篇的標志,可以說沒有連貫就沒有語篇。以語篇為翻譯對象必然要考察其連貫性,從語篇構(gòu)建的角度可以說語篇翻譯過程實際上就是語篇連貫的識別和重構(gòu)過程。紐伯特和施瑞夫5 指出,基于文本的翻譯旨在目標文本中建立起在功能上等同于原文本功能的連貫,因此, 我們應該把保持連貫作為充分翻譯的一個客觀標準。在翻譯實踐中,譯者既要能準確識別源語語篇中的銜接方式和連貫性,又要在譯語語篇中創(chuàng)造性地再現(xiàn)相應的銜接方式和連貫性,

3、這就要求譯者要了解兩種語言謀篇布局方式的異同。因此, 如何讓翻譯學習者識別并運用英漢雙語中有效的銜接手段,在譯文中保持原文的銜接效果,成為翻譯教學的一個重難點。以下將結(jié)合英漢翻譯教學實例,對英漢翻譯中的顯性和隱性的銜接手段和連貫性效果進行對比分析。一、 顯性銜接手段在英漢翻譯中的運用語篇連貫可以通過表層形式的顯性銜接得以實現(xiàn),也可以借助深層結(jié)構(gòu)的隱性銜接來獲得。顯性銜接的語篇帶有明顯的形式標記,句與句之間的語義關(guān)系清晰明了,是語言表層、形式上的連接, 是構(gòu)成語篇連貫的有形網(wǎng)絡。顯性銜接的實現(xiàn)可以通過語法手段和詞匯手段兩種方式。(一) 語法手段韓禮德指出語法銜接手段有四種:照應(referenc

4、e )、代替 ( substitution ) 、 省略 ( ellipsis ) 和連接詞 ( conjunction ) 1 。1. 照應照應是指語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系6 (14)。韓禮德和哈桑把照應分成三類:人稱照應、指示照應和比較照應1 ( 37)。1a. “ I hope you will understand me when I say it sincerely and frankly. First of all, we need to meet ourown national interestswe should develop Russia

5、' s FarEastern territories ,” he said.1b. “我希望你們能理解,我在說這番話時是真實而坦率的: 首先我需要滿足我們自己的國家利益我們應當開發(fā)俄羅斯的遠東地區(qū),”他說。英文原句中代詞it 是指示照應手段,預指其后的句子。中文沒有將代詞it 直接譯成“它”,而是用“這番話”來替代 it所指的句子。與英文常用照應手段來進行銜接不同,中文常常采用替代或者重復某個詞語、詞組或句子的方式來突出信息或增強節(jié)奏感, 從而實現(xiàn)語篇的銜接。此處中文把it 譯成“這番話”,提示了下文的話語內(nèi)容,實現(xiàn)了冒號前后上下文的銜接過渡。2. 替代替代是指用一個詞項去代替另一個或

6、幾個詞項,替代與被替代詞之間的聯(lián)系就構(gòu)成了句子間的銜接關(guān)系,替代不僅在表達上避免了重復,而且使語篇更連貫。韓禮德和哈桑把替代分為名詞性替代、動詞性替代和從句替代1 ( 90)。2a. Viadimir Putin , Russia s president , has fended off Chinese requests for a speedy approval of billiondollar oil and gas projects sought by its fastgrowing neighbor during his state visit to China this week.2

7、b. 俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾?普京(Viadimir Putin )在本周對中國進行國事訪問期間,回避了中國關(guān)于快速批準數(shù)十億美元規(guī)模油氣項目的要求。中國這個發(fā)展迅速的鄰邦一直在尋求達成此協(xié)議。原文中短語sought by its fastgrowing neighbor duringhis state visit to China this week作為后置定語修飾中心詞 approval ,譯文將該短語譯成獨立句“中國這個發(fā)展迅速的鄰邦一直在尋求達成此協(xié)議”, 得到突出,并用“此協(xié)議”來替代“關(guān)于快速批準數(shù)十億美元規(guī)模油氣項目的要求”, 加強了句 子間的聯(lián)系和語義的連貫,也避免了重復和嗦。3

8、. 省略省略是指把語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去不提。它是為了避免重復,是表達簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式1 ( 61)。被省去的成分一般都是已知信息,保留下來的是新信息或重要信息,韓禮德和哈桑認為省略可分為三類:名詞性省略、動詞性省略和從句省略1 ( 147)。3a. The companysaid it wasplanning to spend up to US440m to open about 400 stores in the next three to five years , including 10 Guy Laroche outlets in big cities such as

9、 Shanghai and Beijing by next March.3b. 該公司表示,(它)將計劃支出多達4000 萬美元,在今后 3 到 5 年內(nèi)開設約400 家店鋪, 其中包括明年3 月之前在上海和北京等大城市開設10 家姬龍雪專賣店?!皟?nèi)指照應指的是語言成分的參照點存在語篇上下文中” 6 ( 16)。內(nèi)指可分為回指和預指。回指的所指對象位于上文,預指的所指對象位于下文6 ( 16)。本句英文開頭用代詞 it 指代前文剛剛出現(xiàn)的the company ,屬于回指,相應地,譯文若用“它”回指“該公司”, 是文本內(nèi)容前后連貫呼應。然而,英漢兩種語言里,人稱代詞的使用存在差異。英語語篇的銜

10、接要求把照應關(guān)系表達清楚,而漢語往往能不用照應手段就不用, 因此英語使用人稱代詞的頻率高于漢語,而漢語通過省略和名詞的重復來表達照應關(guān)系的現(xiàn)象又遠超英語6 ( 38)。為避免嗦, it 此處建議省略不譯。4. 連接連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過渡性的詞語,表示時間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系 7 ( 184-185)。語篇連接既可以通過連接成分聯(lián)系,也可以通過意義間的從屬關(guān)系等來表示。英漢語篇連接最大的不同之處在于英語的形合特征和漢語的意合特征。英語注重形式,語言組織結(jié)構(gòu)完整,通常要靠連接詞或詞組表達邏輯關(guān)系,語篇連貫成顯性,而漢語注重意合,可以通過語義聯(lián)系

11、上下文,因此在不引起歧義的情況下省略連接詞,邏輯關(guān)系也在詞義中推敲得出,語篇連貫成篇。4a. Russias sales of oil and other resources have nowovertaken arms as the countrys most valuable exports toChina, which sells mainly clothing , shoes and home appliances in return.4b. 俄羅斯的石油和其他資源銷售目前已超過武器,成為最重要的對華出口產(chǎn)品,而中國對俄羅斯出口的主要是服裝、鞋類和家用電器。4c. 俄羅斯對華出口的主要

12、是武器和現(xiàn)已趕超上來的石油及其他資源,中國對俄羅斯出口的主要是服裝、鞋類和家用電器。英文中, which 引導的非限定性定語從句表示主從句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,即主從句在實際意義上是相對的,主句表達的oil andother resources as Russias most valuable exports to China與從句的clothing , shoes and homeappliances as Chinas mainexports to Russia 暗含對比。此時,非限制性定語從句相當于由連詞 though 等引導的讓步狀語從句,翻譯時常加上“盡管”、“卻”、“而”等連詞,使譯文流暢

13、,語氣貫通。譯文 4b 使用“而”進行連接,突顯前后小句間意義的對比;譯文 4c 調(diào)整了一下前后句式結(jié)構(gòu),即使省略了連接詞也不影響前后兩句的對比關(guān)系。 (二) 詞匯手段 韓禮德和哈桑把英語詞匯銜接關(guān)系分為詞的復現(xiàn)和詞的同現(xiàn)關(guān)系 1 。詞的復現(xiàn)指的是某一詞以原詞、同義詞、近義詞( nearsynonym) 、 上義詞、 下義詞 ( hyponym) 、 概括詞 ( generalword) 或其他形式重復出現(xiàn)在語篇中,語篇中的句子通過這種復現(xiàn)關(guān)系達到了相互銜接,意義統(tǒng)一完整3 。同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性2 。這種詞的同現(xiàn)關(guān)系與語篇范圍關(guān)系密切。 在語言的實際使用過程中,一個特定的語篇必

14、然要圍繞某個特定的話題展開,那么, 與這個話題相關(guān)的詞匯出現(xiàn)的頻率就比較高, 比較集中,而其他一些詞就不大可能會出現(xiàn)或根本不會出現(xiàn)。5a. Japan has in the past , provided aid to the three “ heavies ” for the development of the Boeing 767 and the 777, on which they had a 15 per cent and 20 per cent worksharing agreement respectively. The exact amount of subsidies eac

15、h company received is unclear. The money is either channeled through nonprofit agencies , most notably the international Aircraft Development Fund ( IADF),orgoes to the companies directly from the Development Bank of Japan.5b. 日本過去曾就開發(fā)波音767 和 777 向三大重工提供援助,這三大公司曾分別簽署協(xié)議參與了15%和 20%的研發(fā)工作。外界不清楚每家公司收到的具體

16、資助金額。援助渠道主要是經(jīng)由國際飛機開發(fā)基金之類的非盈利機構(gòu),或是直接由日本開發(fā)銀行匯入各公司。本段英文運用詞匯的同現(xiàn)與復現(xiàn)手段,用 aid , subsidiesmoney 來反復表示financial aid 。譯文也使用了一組近義詞“援助”和“資助”來表述同一個語義。原文中的 provided ,amount , Bank , Fund 等與 aid , subsidies , money 之間都是同現(xiàn)關(guān)系,這在譯文中也同樣體現(xiàn)出來了。這種詞匯變換的手段,有助行文的變化,避免重復嗦,也有助于實現(xiàn)語篇文本的銜接與連貫。二、 隱性銜接手段在英漢翻譯中的運用在語篇中我們發(fā)現(xiàn)銜接和連貫并不一定存

17、在必然的聯(lián)系,也就是說, 有時候有銜接的語篇不一定連貫,沒有顯性銜接的語篇并不一定不連貫,隱性銜接屬于語言深層的、意義上的連接,像是一張無形的網(wǎng),雖然并不可見,卻能使語篇很好地連貫起來。張德祿和劉汝山4 探討了隱性銜接,認為“隱性銜接是一種在句子級甚至更大單位上的省略現(xiàn)象省略的部分無法在上下文中找到,只能由聽話者或解釋者根據(jù)情景語境和文化語境推測出來”。簡單來講,隱性銜接就是在文本中找不到明顯的銜接機制,但是卻能使文本連貫可讀的銜接,總之,只要文本是連貫可讀的,這些銜接就起到了它們的作用。如張德祿和劉汝山4 所言“由交際者的共有知識、共有文化背景和現(xiàn)有情景語境等引起的隱含意義不能在形式上表現(xiàn)出

18、來。從而在語言形式上留下了許多空缺(missing links )。這些空缺的彌補反過來又需要聽話者借助交際者的共有知識、共有文化背景和現(xiàn)有情景語境等來推測完成”。當然,大部分學者也都承認,顯性銜接和隱性 銜接其實是密不可分,甚至你中有我,我中有你,共同為語篇的 連貫性發(fā)揮作用的。6a. Our territory is vast. The distance between our sources of power in the west and their eastern distribution destination is great , and as a result the quan

19、tity of energy that needs to be transported is huge.These factors place high demandson the development of power transmission and distribution technology.6b. 我國地域遼闊,西電東送距離遠、數(shù)量大,對輸配電技 術(shù)發(fā)展提出了很高要求。英文原句中運用了不少顯性銜接手段,如 vast , great , huge是詞匯的復現(xiàn)關(guān)系,連接詞組and as a result 體現(xiàn)了因果邏輯關(guān)系, These factors 照應前文所提到的幾個難點因素,

20、但我們在通讀全句后可以確立這個語篇的話題為“西電東送”。 “西電 東送”是國家的重大工程項目,指開發(fā)西部省區(qū)的電力資源,將其輸送到電力緊缺的東部地區(qū)。由于“西電東送”是國內(nèi)的熱門話題, 基于中文讀者的共有知識和文化背景,中文譯文中以此形成“話題鏈”來進行句式的調(diào)整, 很好地解釋了the west 是 oursources of power ,而東部是distribution destination 。譯文在形式上隱含了一些不必要的顯性銜接手段,卻一點也不影響中文語義上的連貫。讓我們再看以下筆者的一個翻譯教學實例:7a. This is the best marketing plan Ive ever read. Noifs , ands , or buts about it.7b. 這是我看到過的最好的市場計劃,整篇沒有一個如果、 和或者但是。7c. 這是我看到的最好的市場營銷計劃,無需假設,無需增加,無需其他改動。7e. 這份營銷計劃是我看過的最好的一份,這一點毋庸置疑。7f. 這是我至今為止讀過的最好的市場計劃,沒有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論