從目的論角度談美劇《老友記》的字幕翻譯策略_第1頁
從目的論角度談美劇《老友記》的字幕翻譯策略_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從目的論角度談美劇老友記的字幕翻譯策略【摘要】目前,影視產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,已成為彰顯本國文化軟實(shí)力,增強(qiáng)國際影響力的重要手段。當(dāng)一國影視劇引入另一個(gè)異于本族語國家時(shí),字幕翻譯在其中發(fā)揮著不可或缺的作用。在中國,字幕翻譯作為一個(gè)新興領(lǐng)域,仍需更加完善的理論體系予以規(guī)范。本文試從翻譯目的論角度,以美劇老友記為個(gè)例,淺談?dòng)⑽淖帜坏姆g策略問題。【關(guān)鍵詞】目的論老友記字幕翻譯策略一、引言作為一部經(jīng)典的美國幽默情景喜劇,老友記自開播起就備受人們的好評(píng)與青睞,多次獲得艾美獎(jiǎng)提名并獲獎(jiǎng)。美國電視劇雜志于2007年評(píng)出史上100大美劇,本劇榮登榜首。即使現(xiàn)在,劇中輕松搞笑的情節(jié)和經(jīng)典的人物對(duì)白仍

2、是人們津津樂道的話題。該劇之所以能在中國廣受歡迎且經(jīng)久不衰,離不開對(duì)英文字幕的精彩翻譯,它不僅成功譯出原劇的幽默搞笑風(fēng)格,且最大限度的保留了原劇的風(fēng)俗文化特征。影視劇字幕翻譯本質(zhì)上就是使用目的語盡可能的保留原語的特色和效果,同時(shí)獲得目的語觀眾的喜愛和認(rèn)可。因此,字幕翻譯本身就是對(duì)翻譯目的論的一種體現(xiàn)。功能派的奠基理論翻譯目的論(Skopostheorie)是由漢斯?弗美爾于20世紀(jì)70年代提出。弗美爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,創(chuàng)立了翻譯目的論。該理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種具有目的性的實(shí)踐活動(dòng),即譯文是由翻譯的目的決定的。翻譯必須遵循“目的法則”、“連貫法則和忠實(shí)性法則”以及“忠誠法則

3、”,其中目的法則居于首位。翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,對(duì)于譯者來說最主要的目的就是盡可能使譯文能達(dá)到交際的作用,在讀者和原作之間架起一座溝通的橋梁。為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者在尊重原文作者意圖的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己主觀能動(dòng)性,采取不同的翻譯策略,使譯文適應(yīng)譯入語的文化環(huán)境和社會(huì)意識(shí),以獲得本地讀者的喜愛和認(rèn)可。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。翻譯中到底是采取歸化還是異化策略,都取決于翻譯的目的。二、從目的論角度看老友記的字幕翻譯策略本文從翻譯目的論角度出發(fā),對(duì)美劇老友記字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案分析,選取由圣城家園提供和制作的字幕翻譯為研究對(duì)象,總結(jié)出英文字幕常用的翻譯策略。1.濃縮詞匯策略。字幕翻譯

4、作為一種特殊類型的翻譯,它相較其他類型文本翻譯來說,具有空間和時(shí)間的限制。也就是說,字幕翻譯要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方兩行左右,且字幕必須與對(duì)白保持同步,快于或慢于對(duì)白都是不允許的。影視翻譯這種特殊性,就要求字幕根據(jù)目的性原則對(duì)原信息有所取舍,以免觀眾付出不必要的精力,卻沒有增強(qiáng)欣賞效果。濃縮翻譯策略在老友記中常常體現(xiàn)在詞匯層面,省去一些“well”,“yousee”,“youknow”等語氣詞上,這些詞語沒有特殊意義,因此翻譯中可以省去。例1:Chandler:IknowIkindofsprungthiswholeme-moving-out-on-youthing.錢德勒:是我突然決

5、定要搬走的。例2:Rachel:mybestfriendandtrulyoneofthenicestpeoplethat.瑞秋:我最好的朋友跟最棒的例1省去Iknow,并且把thiswholeme-moving-out-on-youthing譯為“搬走”,簡(jiǎn)潔精煉,觀眾一目了然,不需耗費(fèi)太多精力去理解。瑞秋在舉杯慶祝詞尚未說完,被莫妮卡著急打斷,譯文省去truly和oneofpeople沒翻,既簡(jiǎn)潔同時(shí)也突出莫妮卡急性子的性格特點(diǎn)。2.歸化翻譯策略。翻譯的任務(wù)是將出發(fā)語文化介紹給目的語文化,譯者作為跨越兩種文化的使者,出于不同的目的和動(dòng)機(jī),會(huì)產(chǎn)生不同的文化立場(chǎng)。“歸化”與“異化”就是針對(duì)不同文

6、化立場(chǎng)而言。勞倫斯?韋努蒂曾指出“譯者對(duì)異域語言和文化的態(tài)度與理解以及對(duì)本土文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)與立場(chǎng)是決定翻譯方法的一個(gè)最重要的因素”。影視劇中最常采用的是“歸化”策略,因?yàn)楫惢ㄐ枰幼⒄f明,這不太符合字幕翻譯時(shí)間和空間限制的特點(diǎn)。例1:Rachel:comeon,she'ssoperfectforyou.瑞秋:別這樣,她跟你是天生一對(duì)。例2:Rachel:I'mjustabouttogoouttothestore.瑞秋:我正好要去血拼?!疤焐粚?duì)”是地道的中國文化詞語,它在與英語perfect相呼應(yīng)時(shí),也讓中國觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的親切感或熟悉感?!把础痹谥袊赶矏圪徫锴屹徫镙^多的人

7、,這個(gè)詞極具中國特色,把goouttothestore譯成血拼,瑞秋愛好時(shí)尚,喜歡購物的人物形象就浮現(xiàn)在觀眾腦海中。三、結(jié)語一次精彩的字幕翻譯,對(duì)一部影視佳作而言,它不僅僅起到畫龍點(diǎn)睛和錦上添花的作用,也是讓譯入語觀眾更好更輕松的欣賞影視劇的必要手段。把翻譯目的論原則應(yīng)用到影視劇字幕翻譯,就是要讓字幕翻譯的目的決定翻譯的策略、方式和技巧,從而使譯入語觀眾用最小的努力,獲取最大的欣賞效果。本文通過對(duì)美劇老友記字幕翻譯策略的分析,可以看出翻譯目的論對(duì)翻譯策略的使用具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和借鑒意義。字幕翻譯雖任重而道遠(yuǎn),但通過譯者的翻譯實(shí)踐,字幕翻譯理論也會(huì)更加成熟和完善。參考文獻(xiàn):1 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略J.中國翻譯,2001(7).2 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史M.北京:商務(wù)印書館,1991.3 王紅衛(wèi).跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略J.西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論