Peter_Newmark 彼得·紐馬克_第1頁
Peter_Newmark 彼得·紐馬克_第2頁
Peter_Newmark 彼得·紐馬克_第3頁
Peter_Newmark 彼得·紐馬克_第4頁
Peter_Newmark 彼得·紐馬克_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 Peter Newmark目錄簡介簡介紐馬克的學術貢獻與著作紐馬克的學術貢獻與著作翻譯問題探索翻譯問題探索翻譯思想與理論翻譯思想與理論 評價評價簡介彼得彼得紐馬克紐馬克 彼得彼得紐馬克紐馬克(Peter Newmark, 1916-2011),英國翻譯理論學家,交際翻譯與語義翻譯的創(chuàng)始人。生于1916年,紐馬克是英國著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。 紐馬克同時也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協(xié)會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結合。簡介wel紐馬克紐馬克19161916年生于歐洲的捷克斯洛

2、伐克,年生于歐洲的捷克斯洛伐克,5 5歲移居英國。歲移居英國。少年時代就讀于英國的拉格比公學,后就讀于英國劍橋大學的三一學院。少年時代就讀于英國的拉格比公學,后就讀于英國劍橋大學的三一學院。19371937年第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,前去意大利參戰(zhàn),學會意大利語。年第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,前去意大利參戰(zhàn),學會意大利語。歸國后,擔任教師,教授語言學。歸國后,擔任教師,教授語言學。19581958年擔任現(xiàn)威斯敏斯特大學的語言系主任。年擔任現(xiàn)威斯敏斯特大學的語言系主任。19741974年,紐馬克升任教授,開設翻譯理論課。年,紐馬克升任教授,開設翻譯理論課。19811981年,紐馬克第一部著作翻譯問題探

3、索出版,引起轟動。年,紐馬克第一部著作翻譯問題探索出版,引起轟動。19881988年出版翻譯教程,獲得英國應用語言學獎。年出版翻譯教程,獲得英國應用語言學獎。19931993年和年和19951995年分別出版翻譯短評和翻譯短評年分別出版翻譯短評和翻譯短評2 2。進入新千年以來,年近九十高齡的紐馬克依然筆耕不輟,為英國薩滿大學的翻進入新千年以來,年近九十高齡的紐馬克依然筆耕不輟,為英國薩滿大學的翻譯方向研究生上翻譯課程。譯方向研究生上翻譯課程。20112011年去世,享年年去世,享年9595歲。歲。Peter Newmark Peter Newmark 是英國翻譯研究界的元老,現(xiàn)為英國薩里大學(

4、是英國翻譯研究界的元老,現(xiàn)為英國薩里大學(Surrey UniversitySurrey University)的教授。他)的教授。他在其成名之作翻譯研究途徑(在其成名之作翻譯研究途徑(Approaches to Translation,1981Approaches to Translation,1981)中所提出的)中所提出的“語義翻譯語義翻譯”與與“交際翻譯交際翻譯”之說在翻譯教學與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價值與實踐價值。之說在翻譯教學與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價值與實踐價值。他的另一本代表作翻譯教科書(他的另一本代表作翻譯教科書(A Textbook of T

5、ranslation,1988A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學)成了世界各地許多大學的翻譯教材或參考書籍。雖然他后來的幾本書如關于翻譯的翻譯教材或參考書籍。雖然他后來的幾本書如關于翻譯(About Translation)(About Translation)翻譯研究散翻譯研究散論論(Paragraphs on Translation)(Paragraphs on Translation)等未能引起較大的反響,但是這并不影響他在英國翻譯界的地等未能引起較大的反響,但是這并不影響他在英國翻譯界的地位。位。NewmarkNewmark是一位很有個性

6、的長者,他在跟人交談中會直截了當?shù)仃U明自己的觀點態(tài)度。記得筆者應是一位很有個性的長者,他在跟人交談中會直截了當?shù)仃U明自己的觀點態(tài)度。記得筆者應約前往薩里大學翻譯中心與他見面時,他送給筆者幾本近兩年出版的語言學者(約前往薩里大學翻譯中心與他見面時,他送給筆者幾本近兩年出版的語言學者(The The LinguistLinguist)雜志,每一本雜志里面都有他的文章,于是筆者贊嘆道,)雜志,每一本雜志里面都有他的文章,于是筆者贊嘆道,“Newmark “Newmark 教授,你仍然不教授,你仍然不斷地出文章,真令人欽佩!斷地出文章,真令人欽佩!”他馬上認真地說:他馬上認真地說:“我不喜歡你用仍然一

7、字,因為我不喜歡你用仍然一字,因為仍然仍然的含義的含義是我老了,還在寫東西。其實在學術上年齡永遠不是個問題。是我老了,還在寫東西。其實在學術上年齡永遠不是個問題。”也許是由于也許是由于NewmarkNewmark教授不服老的性格,也許是因為他的名氣太大,年近九十高齡的他現(xiàn)在仍然給教授不服老的性格,也許是因為他的名氣太大,年近九十高齡的他現(xiàn)在仍然給薩里大學的翻譯研究生上課,每周一學時。此外,他還經常為英國語言學者撰搞,該刊物中薩里大學的翻譯研究生上課,每周一學時。此外,他還經常為英國語言學者撰搞,該刊物中有他的專欄有他的專欄“今日翻譯今日翻譯”(Translation NowTranslatio

8、n Now)。筆者問,)。筆者問,“您退休多年了還不斷地給學生上課,您退休多年了還不斷地給學生上課,是因為您喜歡學生?還是因為您喜歡教書?是因為您喜歡學生?還是因為您喜歡教書?”他回答到:他回答到:“我喜歡解釋事物。我喜歡解釋事物?!痹谒磥恚治鲈谒磥恚治龊徒忉屖欠g理論的主要任務,和解釋是翻譯理論的主要任務,“翻譯研究,翻譯理論,或翻譯學,不管人們如何稱呼,我認為,翻譯研究,翻譯理論,或翻譯學,不管人們如何稱呼,我認為,此學科是分析性的而不是描寫性的;其首要任務就是要讓學者明白各種各樣的翻譯問題此學科是分析性的而不是描寫性的;其首要任務就是要讓學者明白各種各樣的翻譯問題”翻譯成果翻譯成

9、果上個世紀60年代末,翻譯這項語言活動開始引起廣泛的關注。特別是語言學的相關理論介入后,翻譯研究取得了很大成果。1974年,紐馬克升任教授,開設翻譯理論課。從這時起,紐馬克開始寫一些專門論述翻譯問題的文章。在大量的翻譯實踐和教學實踐的指引下,紐馬克的翻譯思想開始初具形態(tài)。正如紐馬克自己所言他的大多數(shù)想法都是來自課堂。1981年,紐馬克的第一部著作翻譯問題探討出版,立刻引起廣泛贊譽。正是在這本書中,他提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。之后,紐馬克放棄全職教師,擔任客座教授,全心投入翻譯學的研究。1988年,出版翻譯教程(A Textbook of Translation),該書后1988年

10、英國應用語言學協(xié)會獎。1991年,出版論翻譯(About Translation)一書,提出全新概念“翻譯關聯(lián)法”。此后,分別于1993年何1995年,又出版了翻譯短評(Paragraphs on Translation)和翻譯短評(第二集)(More paragraphs on Translation)。其中前兩本書被翻譯成多種語言,且多次版印,影響深遠,奠定了紐馬克在英國翻譯界的地位。現(xiàn)在,紐馬克雖然人已近九十高齡,仍然筆耕不輟,為英國的語言學家雜志的“今日翻譯”(Translation Now)專欄撰稿,并繼續(xù)為學生上課。翻譯思想奧凱西也影響了紐馬克的政治思想觀點。奧凱西認為人人平等,反

11、對任何歧視。奧凱西也影響了紐馬克的政治思想觀點。奧凱西認為人人平等,反對任何歧視。正如紐馬克所說正如紐馬克所說:“:“尚尚奧凱西出類拔萃,個性強,敏銳而機智,說話風趣,對奧凱西出類拔萃,個性強,敏銳而機智,說話風趣,對誰都一視同仁誰都一視同仁.他是一位共產黨員,崇尚平等。我在這一方面,深深地受了他是一位共產黨員,崇尚平等。我在這一方面,深深地受了他的影響。他的影響。”正是在他的影響下,紐馬克大學期間開始寫一些戲劇批評文章。后正是在他的影響下,紐馬克大學期間開始寫一些戲劇批評文章。后來也影響到紐馬克的翻譯觀來也影響到紐馬克的翻譯觀, ,即紐馬克認為翻譯是一種武器,有利于保護人權即紐馬克認為翻譯是

12、一種武器,有利于保護人權, , 促進和平促進和平, ,增進國家個人間的相互理解。增進國家個人間的相互理解。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,紐馬克應征從軍,在意大利待了很長一段時間,并學會第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,紐馬克應征從軍,在意大利待了很長一段時間,并學會了意大利語。歸國后,紐馬克當起了教師,教授語言。他的教師經歷漸漸改變了了意大利語。歸國后,紐馬克當起了教師,教授語言。他的教師經歷漸漸改變了他對翻譯在英國教育體系中的看法。在他對翻譯在英國教育體系中的看法。在2020世紀五六十年代,語言教學中并不重視世紀五六十年代,語言教學中并不重視翻譯的作用,而是傾向于直接教學法。而紐馬克的教學方法就有異常規(guī)得教學方

13、翻譯的作用,而是傾向于直接教學法。而紐馬克的教學方法就有異常規(guī)得教學方法。在吉爾福德技術學院的法。在吉爾福德技術學院的1010年里,紐馬克發(fā)展并完善這種教學方法年里,紐馬克發(fā)展并完善這種教學方法, ,把說與寫把說與寫并重,并以翻譯作為雙語對比分析的手段。并重,并以翻譯作為雙語對比分析的手段。19581958年紐馬克成為現(xiàn)今威斯敏斯特大年紐馬克成為現(xiàn)今威斯敏斯特大學語言系的主任。紐馬克特別的教學方法的指引下,該大學很快成為全英國領先學語言系的主任。紐馬克特別的教學方法的指引下,該大學很快成為全英國領先的譯員培訓中心。在此期間的譯員培訓中心。在此期間, ,紐馬克發(fā)表的文章多是關于教學方法的。紐馬克

14、一紐馬克發(fā)表的文章多是關于教學方法的。紐馬克一些翻譯思想在這個時候就已嶄露頭角,例如,受維果茨基的影響,他反對過分強些翻譯思想在這個時候就已嶄露頭角,例如,受維果茨基的影響,他反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了際功能,從而形成了“交際翻譯交際翻譯”的觀點。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成的觀點。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了了“語義翻譯語義翻譯”這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念-“-“交際翻譯交際翻譯”和和“語義語義翻譯翻

15、譯”-”-就是在這一時期就初步形成。就是在這一時期就初步形成。翻譯態(tài)度“總的來說,文學作品可歸為兩類:一類是對人類行為嚴肅的道德評價;第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。因為前者的原因,我總是很嚴肅地對待文學這種情況和翻譯相同,因為對翻譯的態(tài)度亦是非常嚴肅。紐馬克的翻譯理論語義翻譯(語義翻譯(semantic translation)交際翻譯(交際翻譯(communicative translation)1.語義翻譯和交際翻譯的定義為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個翻譯理論,即語義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。

16、在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語義方面允許的范圍內,來表現(xiàn)源語言的真正語境意義(紐馬克,2001)?!币簿褪钦f,在交際翻譯中,紐馬克認為,目標文本所產生的效果應當力求接近源文本。因為交際翻譯重視產生的效果但不注重表達的內容,所以交際翻譯首先要忠實于目標語和目標文本讀者,要求源語符合目標語和文化,不給讀者留下疑點和晦澀難懂之處。在語義翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,符合源語文化,只有對源文本的內涵意義出現(xiàn)理解困難時才加以解釋。 文體的分類文體的分類 Expressive type(表達型)(表達型) 適合semantic translation, 比如自傳,那當然是得以 原作者為主體。 Informative type (告知型)(告知型) Vocative type(呼喚型)(呼喚型) 適合communicative translation,比如廣告、旅游手 冊的翻譯是為了給讀者看了譯文后有一個效果翻譯理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論