翻譯(筆譯)合同(中英文)_第1頁
翻譯(筆譯)合同(中英文)_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、合同編號:ContractNo.甲方:PartyA:乙方:PartyB:乙方為甲方提供翻譯服務(wù),甲乙雙方確認提供的聯(lián)系方式準(zhǔn)確無誤。經(jīng)雙方協(xié)商一致,特簽訂本合同,以資恪守。PartyBshallprovidePartyAwithtranslationserviceandbothpartiesconfirmthatthecontactinformationprovidedhereunderisaccurate.Theparties,onthebasisofconsensus,haveenteredintotheAgreementasfollows:翻譯項目名稱:TranslationProjec

2、t:合作價格:Price:譯類TypeofTranslation原稿中文字數(shù)NumberofChinesecharactersofsourcetext單價(RMB)Rate(RMB)總價(RMB)TotalPrice交稿方式ModeofDelivery交稿時間TimeofDelivery英譯中2250單詞320元/千字700元郵箱2014-5-12E-C2250wordsRMB320perthousandwords700YuanByemail12may2014備注:Note:字數(shù)計算辦法及譯件規(guī)格要求:WORD文檔以字符數(shù)不計空格為準(zhǔn),書寫稿以含標(biāo)點符號與阿拉伯字數(shù)的手工點數(shù)為準(zhǔn);文本框或圖片

3、中的文字另行計算Wordcountmeasuresandsourcetextspecifications:WordcountshallbesubjecttoNumberofcharactersexcludingspacesforaWORDdocument;manualcountofcharactersincludingpunctuationandArabicnumbersforamanuscript;charactersintextboxesandpicturesshallbecountedseparately.三、付款方式:合同簽訂之日甲方預(yù)付50%定金,交稿三天內(nèi)按實際翻譯費用向乙方支付余

4、款PaymentTerm:PartyAshallpayPartyB50%ofthecontractamountasadepositwithinthreedaysfromthedateofsignature,andpaythebalaneeaccordingtotheactualtranslationfeeswithinoneweekafterdeliveryofthetranslation.四、匯款賬號:AccountforRemittance:開戶行:BankName:開戶名:AccountName:賬號:AccountNumber:以上賬戶為公司指定收款銀行信息,匯入其他銀行無效。Thea

5、boveaccountinformationisdesignatedbyPartyBforreceivingpayment,andremittancetootheraccountwillbeinvalid.五、譯稿交付:TranslationDelivery:1乙方向甲方交付譯稿時必須以郵件形式從郵箱交付到甲方指定的電子郵箱。未明確約定的,乙方可以采取包括但不限于郵寄、傳真、QQ/MSN等任何一種方式向甲方交付譯稿。PartyBshalldeliverthetranslationbyemailfromtoPartyAsdesignatedemailaddress_.Ifthedeliverym

6、ethodisnotexpresslyagreed,PartyBmayuseanymethod,includingbutnotlimitedtomailing,fax,QQ/MSN,todeliverthetranslationtoPartyA.2甲方應(yīng)向乙方提供正確的聯(lián)系方式,如因甲方提供的信息不準(zhǔn)確或發(fā)生變更后未及時通知乙方,導(dǎo)致乙方翻譯的譯稿無法交付給甲方的,由此產(chǎn)生的后果由甲方承擔(dān)。PartyAshallprovidePartyBwithcorrectcontactinformation.IntheeventthatPartyAprovidesinaccurateinformation

7、orfailstonotifyPartyBofanychangetotheinformation,whichcausesthatPartyBisunabletodeliverthetranslationtoPartyA,PartyAshallbeliablefortheconsequencesarisingtherefrom.3自乙方交付譯稿之日(含當(dāng)日)起7日內(nèi),甲方未就譯稿向乙方提出異議的,視為乙方已按約定向甲方提供了翻譯服務(wù),乙方對本合同的翻譯義務(wù)履行完畢;甲方需嚴格按照合同約定支付翻譯費。WherePartyAfilesnoobjectiontoPartyBwithinsevenday

8、sfromthedateofdeliveryofthetranslation(inclusive),itshallbedeemedthatPartyBhasprovidedPartyAwithtranslationserviceasagreedandhasfulfilledtheobligationsoftranslationhereunder;PartyAshallpaythetranslationfeetoPartyBinstrictaccordancewiththeContract.4需要快遞代收款項的,甲方在收到乙方譯稿時須即時付清翻譯費Intheeventthatexpressdel

9、iverycompanyisentrustedwiththepaymentcollection,PartyAshallpaytranslationfeesimmediatelyafterreceivingPartyBstranslation.六、翻譯質(zhì)量:TranslationQuality:乙方應(yīng)保證翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起7日內(nèi),向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)免費進行修改,直至甲方滿意為止。PartyBshallensuretheaccuracyandcompletenessofthetranslation.ShouldPart

10、yAhaveanyobjectiontothetranslation,PartyAshallhavetherighttoproposeamendmentswithinsevendaysfromthedateofreceiptoftranslation;PartyBshallamendthetranslationwithinthespecifiedperiodinaccordancewithPartyAsrequirementsuntilPartyAissatisfiedwiththetranslation.七、雙方責(zé)任和義務(wù):ResponsibilitiesandObligations:1、甲

11、方責(zé)任:1.PartyAsresponsibilities:1.1 翻譯稿件的來源、內(nèi)容、用途的合法性由甲方負責(zé)。PartyAshallberesponsibleforthelegalityofthesource,contentandpurposeofthesourcetextfortranslation.1.2 甲方需按約定時間支付翻譯費。逾期付款的,每逾期一日,按合同總金額的1%向乙方支付滯納金。PartyAshallpaythetranslationfeeswithinthespecifiedperiodoftime.ShouldPartyAfallintoarrearswiththep

12、ayment,PartyAshallpayPartyB1%ofthetotalcontractamountasapenaltyonadailybasisuntilthetranslationfeeispaidinfull.1.3 甲方在乙方交稿前單方面解除合同或取消翻譯的,甲方應(yīng)按合同總金額80%向乙方支付違約金。IntheeventPartyAunilaterallyterminatesthisContractbeforePartyBdeliversthetranslationorcancelthetranslation,PartyAshallpayPartyB80%ofthetotalco

13、ntractamountasliquidateddamages.1.4甲方在乙方交稿前單方面解除合同或取消翻譯的,甲方應(yīng)按合同總金額80%向乙方支付違約金IntheeventPartyAunlaterallyterminatesthisContractbeforePartyBdeliversthetranslationorcancelthetranslation.PartyAshallpayPartyB80%ofthetotalcontractamountasliquidateddamages.2、乙方責(zé)任:PartyBsresponsibilities:2.1乙方需按約定時間交付譯件,逾期交

14、稿的,每逾期一日,須按合同總金額的1%向甲方支付滯納金。PartyBshalldeliverthetranslationbeforethedeadlineagreed,otherwiseBshallpayPartyA1%ofthetotalcontractamountonasapenaltyadailybasisuntilthetranslationisdelivered.八、履行本合同發(fā)生爭議時,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由乙方所在地人民法院管轄,適用中華人民共和國法律。DisputesarisingintheperformaneeofthisContractshallberesolvedonthebasisofconsultationbetweentheparties;ifconsultationfails,thedisputesshallbegovernedbythepeoplescourtintheplacewherePartyBislocatedandapplicabletolawsofthePeoplesRepublicofChina.九、合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,簽字蓋章生效。ThisContractisexecutedinduplicate,witheachpartyholdingone

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論