英語長句的翻譯_第1頁
英語長句的翻譯_第2頁
英語長句的翻譯_第3頁
英語長句的翻譯_第4頁
英語長句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語長句翻譯的步驟1“六步法” 緊縮主干 ( 捋出主句主語、謂語及賓語 ) 。 區(qū)分主從 ( 析出從句并捋出從句的主語、謂語及賓語以及修飾關(guān)系)。 辨析詞義 ( 特別是主干中的詞義 ) 。 分清層次 ( 推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心 ) 。 調(diào)整搭配 ( 特別是主謂及動賓搭配,調(diào)整語序 ) 。 潤飾詞語 ( 選詞、煉句并考慮文體的適應(yīng)性 ) 。 2英語長句的翻譯方法英語長句漢譯時,一般可采用以下幾種方法:包孕法、切斷法、 拆譯法、倒置法、插入法和重組法。(1)包孕包孕就是指將英語后置修飾成分 ( 包括各種詞組或從句 ) 在漢譯 時放在中心詞 (即被修飾成分 ) 之前,使修飾成分在漢語句中形成

2、前置 包孕。修飾詞前置是漢語的正常語序。 因此,只要修飾成分不要過長, 漢譯后沒有拖沓之嫌, 我們可以盡量譯成前置包孕, 這樣可以使句義 十分緊湊,結(jié)構(gòu)上整體感強(qiáng)。但是,運用包孕法翻譯時要特別注意包孕部分不宜過長, 成分不 宜過于復(fù)雜。一般來說,漢語前置修飾語不宜超過25 30字。Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it ,the amount and sources of funds , me

3、mbership,and namesand salaries of their representatives 國會已制定法律,要求大部分壓力集團(tuán)呈報他們花費了多少錢、 怎樣花的??铐椀目傤~以及來源、 成員人數(shù)、 代表的姓名和薪金等情 況。The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function 大會得設(shè)立其認(rèn)為于行使職務(wù)所必需之輔助機(jī)關(guān)。(2) 切斷法切斷法,基本上是按英語句子的語序把英語長句 “化整為零”, 也就是在語

4、句的連接處, 如使用關(guān)聯(lián)詞語處, 并列或轉(zhuǎn)折處, 后續(xù)成 分與主體連接處等,以及按意群將長句斷開譯成若干漢語分句。The global economy that boomed in the 1960s , growing at an average of 5 5 percent a year。 and pushed ahead at a45 percent a-year rate in the mid-1970s , simply stopped growing in 19811982.世界經(jīng)濟(jì)在 60 年代很繁榮,每年平均以 55的比率增長,到 了 70 年代中期仍以平均每年 4. 5比率增

5、長,但是在 1981 年到 1982 年就完全停止增長了。The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to start an electric motor ,is almost unbelievable .魚能發(fā)電,其強(qiáng)度足以點亮小燈泡, 甚至能開動馬達(dá), 這簡直令 人難以置信。(3) 拆譯法所謂拆譯法就是將英語句子中有些成分 (詞、詞組或從句 )從句干 中拆出來另行處理, 或置于句首,或置于句尾, 以利于句子的總體安 排。常見的情況是英語長句中某些成

6、分很難用切斷式順譯, 也很難將 它們包孕在句中, 切實可行的辦法是將它們拆開, 放到句中的合適位 置,以免造成行文上的梗阻。1 拆譯單詞There is also distressing possibility that A1unni isn'tquite the catch the police thought還存在這樣一種可能性: 被抓住的那位阿路尼不見得就是警察當(dāng) 局所設(shè)想的那位頭號人物。 當(dāng)然。這種可能性說出來叫人泄氣的。 但 畢竟是一種可能性。A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Pari

7、s 他得了感冒,而且愈來愈兇,只好回巴黎去了,但對他的離去。 誰也沒有感到遺憾。Characteristically, Tedder concealed his feelings and watched and learned 特德沒有表露自己的感情, 只是察言觀色, 心領(lǐng)神會。 這是他的 特點2 拆譯詞組或插入成分There is a tide in the affairs not only of menbut of women too ,which ,taken at the flood,leads on to fortune 人生在世,有時會走運,抓住時機(jī),就能飛黃騰達(dá),不但男人如 此。

8、女人也一樣。Next door , a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies 隔壁大廳里,參加第十五屆國際激光大氣研究會議的人數(shù)競達(dá)300 名之多,這真是出乎意料之外。3 拆譯從句I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain all active and energetic

9、member of the European Community 我堅決地認(rèn)為,英國應(yīng)該繼續(xù)保持為歐洲共同體中積極而充滿活 力的成員,這是符合我國人民利益的。This land , which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a landof magic and wonder 這個地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地, 風(fēng)光景物,蔚為奇 觀;而從前精疲力竭的旅游者只能到此止步。(4) 倒置法倒置法是指在翻譯英語長句時將其斷成若干短的句子, 然后

10、按漢 語習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行重新安排, 對原文語序進(jìn)行全部或局部的變換, 結(jié) 果譯句中各分句的順序可能恰恰與原文的相反。1 部分倒置It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt 英國人在埃及消磨的歲月這么長久,而對真正的埃及人民卻一無所 知,這是頗不尋常的。2 完全倒置He was again placed under house arrest when he refused to use massive forc

11、e in suppressing worker riots on the seacoast 他因拒絕使用武力大規(guī)模鎮(zhèn)壓沿海城市的工人騷亂而再次遭 到軟禁。Insects would make it impossible for us to live in theworld : they would devour all our crops and kill our flocks and herds , if it were not for the protection weget from insect eating animals 假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護(hù)我們, 昆蟲會吞噬我們所 有

12、的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。(5) 重組法 有時候英語長句的翻譯不是單單采用一種翻譯方法就能解決問 題的,尤其是在句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、 邏輯關(guān)系較為混亂的時候, 我們 可以嘗試用重組法, 也就是將英語長句的結(jié)構(gòu)完全理清, 將原義完全 弄懂之后, 按照漢語的敘述習(xí)慣重新組合句子。 簡言之,就是把英語 長句譯為若干小分句。 這樣就擺脫了原文語序和句子形式的約束, 能 使譯文流暢、自然,富有文采。但由于譯者在翻譯時不得不完全擺脫原文, 因此,疏漏很容易出 現(xiàn),同時原文的輕重、分寸及語氣也極易被忽略。The big problem of comprehension of the En

13、glish text andthe bigger problem of how to express it in rich, present-dayChinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation了解英語原義是一個大問題,現(xiàn)代漢語既然是文言口語兼收并 蓄,怎么用這樣豐富多彩的文字來表達(dá)英文原文是一個更大的問題, 這兩個問題在翻譯中都要得到解決。Learning is ,in too manycases , but a foil

14、 to commonsense, a substitute for true knowledge Books ale less often madeuse of as spectacles to look at nature with , than as blinds to keep out its strong light and shifting scenery from weak eyes and indolent disposition 書本理應(yīng)是人們觀察自然的透鏡, 卻常常被視力不夠和生性懶惰 的人用來遮光護(hù)眼,好使他們對自然的光芒和變幻的景 色視而不見。 那種把學(xué)識當(dāng)作常識的陪襯,

15、 以學(xué)識代替真知的人真是太多了。(6) 插入法插入法就是利用破折號、 括號或前后逗號將句子的一部分插入譯 句中。在英譯漢中采用插入語, 一般有兩種情況。 一是英語原文有插 入語, 漢語譯文也采用原文的做法; 二是英語原文沒有插入語, 但附 加成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語譯文中不得不將某些部分用插入法譯出。 有同位語從句的句子也常常采用此方法。States and organizations having presented written or oral statements or both shall be permitted to comment on the statements made by other states or organizations i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論