



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、畢業(yè)論文范文論商務(wù)英語翻譯中的不對等性摘 要:停止國際商務(wù)英語翻譯時必需特別留意文化差別,必需在外國文化和本國文化中找到一個切合點。依照4Es規(guī)范和奈達先生的翻譯準(zhǔn)繩,做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語、文化差別、不對等、翻譯 不同文化背景的人停止交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、習(xí)俗習(xí)氣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而,從事國際商務(wù)的翻譯人員必需理解控制本國與異國的民族文化差別,并設(shè)法使這些差別在傳譯過程中消逝,同時在譯入語中找到精確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。言語是文化的一局部,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不只是兩
2、種言語的相互交流,也是兩種文化的傳送。文化在翻譯中是不可無視的要素,正如美國著名翻譯家尤金奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,控制兩種文化比控制兩種言語以至更為重要,由于詞語只要運用在特定的文化中才具有意義?!睆氖聡H商務(wù)英語翻譯要留意文化信息的傳送,盡量依照國際商務(wù)英語翻譯的4Es規(guī)范做到文化信息對等。但是,在實踐工作中,文化信息有時很難傳送到譯入語中,結(jié)果對等的規(guī)范就不能完整做到。普通來說,招致文化差別有以下幾個要素:(1)對事物認(rèn)識的文化差別例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的不祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的意味,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(s
3、atan)就被以為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦的意義,由此可知,dragon在英語國度人中所惹起的聯(lián)想與中國人的“龍”完整不同,所以,翻譯時就要特別當(dāng)心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為興旺的國度和地域,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人倡議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,由于tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的牛津英語詞典增補本第二卷(Oxford En
4、glish Dictionary Additions Series)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea(任何一個在經(jīng)濟上較為勝利的東亞小國或地域,特別指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面根本到達了對等。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等
5、固然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,由于white elephant在西方國度中意義是“沒有用反而負(fù)擔(dān)的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王厭惡手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣覺察這頭象十分棘手,由于是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給別人,更不敢宰殺,只好當(dāng)心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國度的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,由于消費者不愿買“沒有用反而負(fù)擔(dān)的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們能夠思索用一種西方人心中意味著強大、有力氣的動物lion來替代,將“白象”譯成Brown L
6、ion。假如買來的電池能力無比,顧客何樂而不為呢?(2)顏色的文化差別不同文化的人對顏色的認(rèn)識雖然有類似之處,但他們對各種顏色的覺得有可能不同,以至截然相反,其緣由在于國度所處的天文位置、歷史文化背景微風(fēng)俗習(xí)氣不同。例如,藍色在英語國度有憂傷的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意義是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意義便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得進來呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒運的顏色。藍色在中國人心中普通不會惹起“憂傷”或“倒運”的聯(lián)想。雖然如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車
7、并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎樣會用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國度人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不曉得身在“?!敝校桓械今{駛世界名牌汽車是一種身價的表現(xiàn)和財富的意味。英語國度視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)氣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。運營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人普通不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被以為與
8、疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純真、美妙的意味,在中國白色有不不祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“短少經(jīng)歷”聯(lián)絡(luò)起來,而在中國綠色代表春天,意味重生和希望。(3)數(shù)字的文化差別眾所周知,在西方,“十三”被以為是不吉利的數(shù)字,其緣由就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國度,人們通常防止運用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所承受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”由于與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“持久”的意義。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因而
9、,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,由于“666”在圣經(jīng)里意味魔鬼?!捌摺痹跉W美國度有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國度的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國度人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為成功。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。上海消費的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。假如將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地域,會遭到消費者的歡送,由于“三”在這些國
10、度表示“積極”的意義。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,由于在乍得像“三”這樣的奇數(shù)表示“消極”的意義,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意義。文化差別還受天文位置、社會制度、歷史等的不同要素的影響。文化差別會惹起幾種不對應(yīng)的狀況:原語中的指稱對象在譯入語文化中基本不存在、稀有或被無視。例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意義翻譯。原語文化在概念上有明白的實體,而譯入語文化不加以辨別或恰恰相反。例如,英語
11、中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是由于中國人留意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。文化信息的傳送是完整可能的,主要是經(jīng)過翻譯理解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們能夠遵照奈達先生的“功用對等”(Functional Equivalence)準(zhǔn)繩,這里的“對等”不能了解為數(shù)學(xué)意義上的同等,只能是近似的同等,即以功用對等接近水平為根據(jù)的近似。他以為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、
12、說話方式、文體、文風(fēng)、言語、文化、社會要素諸方面到達對等。為了到達這些對等,必需在翻譯中停止調(diào)整。假如在方式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必需對譯文文字作某些變通;能夠保存直譯,但必需加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。關(guān)于這點,可參閱前文的dragon和White Elephant的例子。假如在方式上貼近的譯文,有可能招致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確了解原文的作風(fēng)形成嚴(yán)重的損失,那么對譯文停止必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值就非常重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語普通按發(fā)音譯為Dukang,英語國度讀者看到英語商標(biāo)Dukang時,只會把它與酒聯(lián)絡(luò)起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高
13、手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)絡(luò)起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完整對等。不過,我們無妨能夠用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,由于Bacchus會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。一篇原文的翻譯,必需產(chǎn)生與之相隨同的語碼,這就常常請求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語國度人士聯(lián)想到成功,不祥,由于Nike一詞在希臘神話中是成功女神。傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來成功和諸神的禮物,她是不祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們能夠把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,運用Nike牌體育用品能在競賽中克敵?!澳涂恕蹦軌蛘f是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國度人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被喪失。各民族有著其共同的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差別就必然存在。此外,差別的緣由還在于東西方民族天文、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差別的存在使得文化翻譯的可譯性遭到限制。停止國際商務(wù)英語翻譯時必需特別留意這些差別,必需在外國文化和本國文化中找到一個切合點。假如這個切合點是兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重慶市物業(yè)服務(wù)合同范本示例
- 保理合同(日元)
- 房屋使用權(quán)合同轉(zhuǎn)租協(xié)議樣本
- 檢測服務(wù)合同范本:機構(gòu)合作篇
- 資產(chǎn)配置基金合同例文
- 度標(biāo)準(zhǔn)私人承包協(xié)議合同
- 農(nóng)產(chǎn)品購銷合同經(jīng)典合同范文
- 房地產(chǎn)項目苗木采購合同書模板
- 家電配件的表面裝飾與標(biāo)識技術(shù)考核試卷
- 中介服務(wù)行業(yè)的人力資源服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)考核試卷
- 2025安徽蕪湖市運達軌道交通建設(shè)運營限公司招聘129人高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025年湖南科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2024年安徽省高校分類考試對口招生語文試卷真題(含答案)
- (正式版)SH∕T 3548-2024 石油化工涂料防腐蝕工程施工及驗收規(guī)范
- (高清版)JTG 3370.1-2018 公路隧道設(shè)計規(guī)范 第一冊 土建工程
- 小學(xué)科學(xué)冀人版六年級下冊全冊同步練習(xí)含答案
- 酒店前臺績效考核表
- 精神發(fā)育遲滯的護理查房
- NancyDrew分析
- 離心式排風(fēng)機安裝施工方案及技術(shù)措施
- 中西紀(jì)年對照表
評論
0/150
提交評論