Some Key Articles in Purchase2._第1頁(yè)
Some Key Articles in Purchase2._第2頁(yè)
Some Key Articles in Purchase2._第3頁(yè)
Some Key Articles in Purchase2._第4頁(yè)
Some Key Articles in Purchase2._第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2022-5-9頁(yè)面 1Some Key Articles in Purchase Contract By Group 42022-5-9頁(yè)面 2Some key termsCOD=Cash on delivery 貨到付款FOB=Free on board 指定港裝運(yùn),離岸價(jià)CIF=Cost.insurance and freight 到岸價(jià) (成本,保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi))CFR=Cost and freight 成本加運(yùn)費(fèi)2022-5-9頁(yè)面 3FOB(Free On Board的首字母縮寫(xiě)),也稱“離岸價(jià)”,是國(guó)際貿(mào)易中常用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)之一。按離岸價(jià)進(jìn)行的交易,買方負(fù)責(zé)派船接運(yùn)貨物,賣方應(yīng)在合同規(guī)定

2、的裝運(yùn)港和規(guī)定的期限內(nèi)將貨物裝上買方指定的船只,并及時(shí)通知買方。貨物在裝船時(shí)越過(guò)船舷,風(fēng)險(xiǎn)即由賣方轉(zhuǎn)移至買方。 2022-5-9頁(yè)面 4CIF的全文是Cost Insurance and Freight (named port of destination),即成本加保險(xiǎn)費(fèi)和運(yùn)費(fèi)(指定目的港)。采用CIF術(shù)語(yǔ)成交時(shí),賣方的基本義務(wù)是,負(fù)責(zé)按通常條件租船定艙,支付到目的港的運(yùn)費(fèi),并在規(guī)定的裝運(yùn)港和規(guī)定的期限內(nèi)將貨物裝上船,裝船后及時(shí)通知買方。賣方還要負(fù)責(zé)辦理從裝運(yùn)港到目的港的貨運(yùn)保險(xiǎn),支付保險(xiǎn)費(fèi)。 2022-5-9頁(yè)面 5CFR是指賣方必須在合同規(guī)定的裝運(yùn)期內(nèi),在裝運(yùn)港將貨物交至運(yùn)往指定目的港的

3、船上,負(fù)擔(dān)貨物的一切費(fèi)用和貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn),并負(fù)責(zé)租船或訂艙,支付抵達(dá)目的港的正常運(yùn)費(fèi)。 2022-5-9頁(yè)面 61.in favor of 贊成(某人或某事物)以取代 No one testified infavorofthe legislation聽(tīng)證會(huì)上沒(méi)有一個(gè)人表示支持這項(xiàng)議案。2.charter n.許可證;綱領(lǐng);憲章;包租vt.發(fā)給許可證;發(fā)給特許執(zhí)照 Article 50 of the United Nations Charter.聯(lián)合國(guó)憲章第50款China has so far agreed to open only one non-stop cross-strait c

4、argo charterflight a day.迄今,中國(guó)大陸只同意每日在兩岸之間開(kāi)放一班貨運(yùn)直航包機(jī)。2022-5-9頁(yè)面 73. duly adv. 適當(dāng)?shù)?,充分?,及時(shí),按時(shí)The proposal was duly recorded in the minutes. 該提案已正式列入會(huì)議記錄。4.loading port 裝貨港口;裝貨港;裝載碼頭It makes no difference to us to change the loading port from Shantou to Zhuhai. 將裝運(yùn)港由汕頭改為珠海對(duì)我們來(lái)說(shuō)問(wèn)題不大5.dead freight空艙費(fèi) de

5、murrage逾期費(fèi),停滯費(fèi) The carrier shall have a lien on the goods for freight, dead freight, demurrage and any other amount payable by the cargo承運(yùn)人得因未付運(yùn)費(fèi)、空艙費(fèi)、逾期費(fèi)和其它一切有關(guān)貨物的款額而對(duì)貨物行使留置權(quán)。 2022-5-9頁(yè)面 86.penalty n.懲罰;刑罰;害處;足球點(diǎn)球 One of those arrested could face the death penalty.被捕的那些人中有一人可能被判死刑。7.postpone vt.使延期,

6、把放在次要地位 vi.延緩;延緩發(fā)作Businesses postponecapital spending andhiring until the clouds clear.企業(yè)推遲資本的使用和借貸直至烏云散去之前8.deduct vt.扣除,減去;演繹 The company deducted this payment from his compensation.公司從他獲得的賠償金中扣去了這筆付款。2022-5-9頁(yè)面 99.Force Majeure 不可抗力(a natural and unavoidable catastrophe(大災(zāi)難) that interrupts the e

7、xpected course of events )不可抗力是一項(xiàng)免責(zé)條款,是指買賣合同簽訂后,不是由于合同當(dāng)事人的過(guò)失或疏忽,而是由于發(fā)生了合同當(dāng)事人無(wú)法預(yù)見(jiàn)、無(wú)法預(yù)防、無(wú)法避免和無(wú)法控制的事件,以致不能履行或不能如期履行合同,發(fā)生意外事件的一方可以免除履行合同的責(zé)任或者推遲履行合同,在我國(guó)民法通則上是指“不能預(yù)見(jiàn)、不能避免和不能克服的客觀情況”不可抗力是一項(xiàng)免責(zé)條款,是指合同簽訂后,發(fā)生了合同當(dāng)事人無(wú)法預(yù)見(jiàn)、無(wú)法避免、無(wú)法控制、無(wú)法克服的意外事件(如戰(zhàn)爭(zhēng)、車禍等)或自然災(zāi)害(如地震、火災(zāi)、水災(zāi)等),以致合同當(dāng)事人不能依約履行職責(zé)或不能如期履行職責(zé),發(fā)生意外事件或遭受自然災(zāi)害的一方可以免除履

8、行職責(zé)的責(zé)任或推遲履行職責(zé)。 2022-5-9頁(yè)面 10The great damage to property has been caused by the force majeure. 財(cái)產(chǎn)的嚴(yán)重?fù)p害是由不可抗力事由造成的。Any equipment damaged by reasons of nature disaster or force majeure. 因自然災(zāi)害或不可抗力而造成的設(shè)備的損壞。10.thereafter adv.此后,在那之后此Inflation will fall and thereafter so will interest rates.通貨膨脹率將下跌,隨后利

9、率也將下降。12. jurisdiction n.司法權(quán);管轄權(quán);管轄范圍The British police have no jurisdiction over foreign bank accounts.外國(guó)銀行賬戶不在英國(guó)警方的管轄權(quán)限之內(nèi)。2022-5-9頁(yè)面 11商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)及翻譯商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻

10、譯的準(zhǔn)確性。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。 2022-5-9頁(yè)面 12例: If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, th

11、en in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of s

12、uch breach. 分析: 第一步,拆分句子: 此長(zhǎng)句可拆分為四個(gè)意義段,分別是 1)If a Party breaches in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 2)then in addition to Applicable laws 3)it shall indemnify and costs,expenses,liabilities and claims 4)that such Party or as a result of suchbreach. 2022-5-9頁(yè)面 13第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析: 1.句的主干結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)(It)+(情態(tài)動(dòng)詞+

13、動(dòng)詞原形)(shall indemnify and keep indemnifiedagainst)+賓語(yǔ)(the other Party and the Company)。 2.“if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。 3.“in addition to”引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)5.固定結(jié)構(gòu)“i

14、ndemnify sb. Against ”使某人不受根據(jù)以上分析,以及漢語(yǔ)的行文習(xí)慣(條件在前.結(jié)果在后,以及定語(yǔ)在所修飾的核心詞之前)2022-5-9頁(yè)面 14以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據(jù)第181條或182條所做的陳述及擔(dān)?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。 在對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,商務(wù)合同長(zhǎng)句具體翻譯方法又可細(xì)分為二種:即,順序法、逆序法和分譯法。 (1)順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)合同中,當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安

15、排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類長(zhǎng)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致,可按原文的順序譯出。 2022-5-9頁(yè)面 15例2: In the event that the Companys operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipa

16、ted by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. 上述句子的邏輯關(guān)系非常清楚,即:三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)論,表達(dá)順序與漢語(yǔ)一致。因此,可按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。參考譯文:如果合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模比雙方原來(lái)

17、預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營(yíng)公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資.2022-5-9頁(yè)面 16(2)逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務(wù)合同中,有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反。因此,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。 由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現(xiàn)象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non

18、-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。 2022-5-9頁(yè)面 17這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng)(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)

19、免責(zé)( due to Force Majeure)。而對(duì)不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit) 而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“due to Force Majeure,which mightof loading or transit” 移到句首。再者, 英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)從句(即本句中的which might occur. of loading or tran

20、sit) 2022-5-9頁(yè)面 18翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語(yǔ)放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據(jù)以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。 (3)分譯法。分譯法就是將原文一個(gè)句子分成幾個(gè)句子來(lái)翻譯,或者將其中某個(gè)較長(zhǎng)的修飾成分單獨(dú)翻譯成一句或幾句。這是由于在商務(wù)合同中有些句子過(guò)長(zhǎng),又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系又不十分緊密,如果采用一個(gè)漢語(yǔ)句子對(duì)原文進(jìn)行翻譯,容易導(dǎo)致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)來(lái)翻譯。這樣做也符合漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,同時(shí)也可以使句子意思表達(dá)得更清楚明了

21、。 2022-5-9頁(yè)面 19例4: EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by

22、the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied. 原文是商務(wù)合同中有關(guān)期限和終止的條款,按照先講結(jié)論,即合同任一方具有的權(quán)利(Either Party may terminate the contract)然后再列舉實(shí)施此權(quán)利的條件(in case of failure . and in the eventthat .)的順序行文,而漢民族的行文習(xí)慣往往是先條件后結(jié)論,所以譯文在整體上應(yīng)采用逆序法。 2022-5-9頁(yè)面 20但,即:違約行為60天內(nèi)未改正,60天是從無(wú)責(zé)任方書(shū)面通知送達(dá)之日算起,書(shū)面通知中無(wú)責(zé)任方已指出對(duì)方違約行為并要求其改正等等。如不對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分解,則可能導(dǎo)致句義混亂。因此,翻譯此句時(shí)應(yīng)采用拆譯法,以期將原文意思表述清楚。參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未按照下述第條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書(shū)面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未子以改正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論