版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上作者:BOBLEGAL實(shí)用法律英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)必讀:法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和其他英語(yǔ)一樣,都是以單詞為基礎(chǔ)。法律英語(yǔ)的單詞有其特殊用法和含義,怎樣從眾多的法律英語(yǔ)詞匯中挑選出最常用最實(shí)用的單詞一直是困惑眾多法律英語(yǔ)愛(ài)好者的問(wèn)題。其實(shí),雖然法律英語(yǔ)單詞眾多,但我們?cè)诜蓪?shí)務(wù)中接觸到的常用法律英語(yǔ)詞匯大概只有2000個(gè)左右,boblegal法律翻譯對(duì)這些常用單詞(主要是民事和經(jīng)濟(jì)方面)進(jìn)行了篩選,以實(shí)務(wù)為導(dǎo)向,進(jìn)行法律英語(yǔ)典型單詞系列講解。挑選這些單詞的前提是:與法律實(shí)務(wù)相結(jié)合,對(duì)一般高校法律英語(yǔ)教材中出現(xiàn)但很少在實(shí)務(wù)中應(yīng)用的單詞不予選取,目的主要是希望在中國(guó)法律環(huán)境下運(yùn)用法律英語(yǔ),
2、擺脫學(xué)究式的法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)模式。選詞的標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一是在法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率,比如confidential,這個(gè)單詞在普通英語(yǔ)中的意思也是保密的、機(jī)密的,基本意思并沒(méi)有發(fā)生改變,但由于其在一些法律文件尤其是知識(shí)產(chǎn)權(quán)或授權(quán)協(xié)議中頻頻出現(xiàn),因此,也把它列入典型單詞部分。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)單詞意義或用法的特殊性,如accept在普通英語(yǔ)中是接受,在法律英語(yǔ)中卻表示承諾或?qū)ζ睋?jù)的承兌等,另外,如我們平時(shí)最常用的單詞affect,在普通英語(yǔ)中的用法非常普遍,而且相對(duì)influence 和impact等單詞,是較多用語(yǔ)口語(yǔ)中的單詞,但在法律英語(yǔ)中,表示權(quán)利義務(wù)或利益受到影響時(shí),用的都是affect,而不是infl
3、uence。需要說(shuō)明的兩點(diǎn)是,有些單詞在法律英語(yǔ)中有獨(dú)特含義,如service,在法律英語(yǔ)中的特殊含義指法律文書(shū)的送達(dá),但其普通含義即服務(wù),也可能被用到,如service agreement服務(wù)協(xié)議等,因此,我們不能機(jī)械的認(rèn)為service無(wú)論出現(xiàn)在何種法律文書(shū)中均指送達(dá),應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文進(jìn)行理解。另外,一個(gè)單詞可能會(huì)有多種含義,我們選取了在實(shí)務(wù)中最常用到的一種或兩種含義,對(duì)其較為罕見(jiàn)的含義或用法并不講解。本次講解共涉及200個(gè)左右的單詞和詞組,分別按照以下分類(lèi)講解:一 典型單詞釋義,二 一詞多義的單詞講解 三 易混淆單詞辨析 三 意義相同但不能互換的單詞 四 經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的單詞和詞組。Acco
4、rd釋義:accord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以?xún)斶€部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)?。acquire釋義:acquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過(guò)后天的努力獲得。在法律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買(mǎi),收購(gòu),我們通常所說(shuō)的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫(xiě)。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC d
5、omestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過(guò)10個(gè)。act釋義:act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語(yǔ)中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from
6、Action釋義:act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),在法律英語(yǔ)中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。adopt釋義:adopt的最常見(jiàn)含義是采用,通過(guò),如adopt a law通過(guò)一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語(yǔ)中也較為常見(jiàn)。另外,adopt在法律英語(yǔ)中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。admissio
7、n釋義:admission是admit的名詞,在普通英語(yǔ)中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語(yǔ)中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語(yǔ),意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒(méi)有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其予以采信。affect釋義:affect是普通英語(yǔ)中最常見(jiàn)最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語(yǔ)和非正式的場(chǎng)合中。但在法律英語(yǔ),affect(本義沒(méi)有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正
8、式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affiliate釋義:affiliate是法律英語(yǔ)的常見(jiàn)單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或conn
9、ected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Partys parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共
10、同受直接或間接控制的任何人或公司。agent釋義:agent也是法律英語(yǔ)中常見(jiàn)單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy。例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary,joint venturer,partner,emp
11、loyer,or employee of the other for any purpose whatsoever參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無(wú)意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營(yíng)方、合作伙伴、雇主或雇員。applicable釋義:applicable在法律英語(yǔ)中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall
12、be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無(wú)效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除As is釋義:as is是法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)詞組,意思是(貨物等的)現(xiàn)狀。如deliver the house as is.按照房屋的現(xiàn)狀交付
13、房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。As of釋義:as of是法律英語(yǔ)中的常用詞組之一,意思是從開(kāi)始,相當(dāng)于since,但由于法律英語(yǔ)問(wèn)題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如The law shall be effective as of January 10, 2009。本法自2009年1月10生效。The contract takes effect upon its execution。合同自簽訂之日起生效。Asset釋義:asset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。如fixed asset
14、固定資產(chǎn),floating asset流動(dòng)資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。Assign釋義:assign是法律英語(yǔ)中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓?zhuān)部梢灾甘茏屓?通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assign the rights to a third party。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party
15、.未經(jīng)委托方事先明確的書(shū)面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。attach釋義:attach在普通英語(yǔ)中的含義是依附,粘貼,在法律英語(yǔ)中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attach the property扣押財(cái)產(chǎn)。Attachment order扣押令等。bankrupt釋義:bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。 bind釋義:bind在普通英語(yǔ)中的含義是包扎,粘合。在法律英語(yǔ)中含義是約束,對(duì)產(chǎn)生約束力。如the agreement binds al
16、l the parties to it協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做事情的義務(wù)等。board of directors/supervisors釋義:board of directors/supervisors分別為董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語(yǔ)中的含義是委員會(huì),如果沒(méi)有特別說(shuō)明,一般指董事會(huì),如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。breach釋義:breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Contrac
17、t,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。call釋義:call在普通英語(yǔ)中意思是呼喚,召集,在法律英語(yǔ)中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the am
18、ount due and owing to seller.賣(mài)方向賣(mài)方發(fā)出催款通知,要求買(mǎi)方向賣(mài)方支付已到期尚未支付的賬款余額。Capital釋義:capital是法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)單詞,意思是資本,如current capital流動(dòng)資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。Circumstance釋義:circumstance在普通英語(yǔ)中指環(huán)境,情景。在法律英語(yǔ)中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circ
19、umstance法定情節(jié)等。Claim釋義:claim在法律英語(yǔ)中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進(jìn)行保險(xiǎn)索賠,reject a claim拒絕一項(xiàng)索賠請(qǐng)求等。Communication釋義:communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來(lái)中的具體訊息,書(shū)信,包括來(lái)往函電,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement
20、 shall be written in Chinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書(shū)信應(yīng)以中文書(shū)寫(xiě)。Company釋義:company是法律英語(yǔ)最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責(zé)任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。Composition釋義:composition在普通英語(yǔ)中的常見(jiàn)意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語(yǔ)中的意思為和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人與全部或至少相當(dāng)一
21、部分債權(quán)人達(dá)成的此類(lèi)協(xié)議。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。Concession釋義:concessi
22、on指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營(yíng)權(quán),如BOT project concession period consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長(zhǎng)度。confidential釋義:confidential是法律英語(yǔ)中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the others Confidential Inf
23、ormation at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專(zhuān)有資料和機(jī)密資料相同的方式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。consideration釋義:consideration在法律英語(yǔ)中的含義是對(duì)價(jià),即為換取另一個(gè)人做某事的允諾,某人付出的不一定是金錢(qián)的代價(jià)。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for
24、 the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對(duì)價(jià)。consolidation釋義:consolidation也是法律英語(yǔ)中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent, expect to any corporation resulting from any merg
25、er, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。Construe釋義:construe是法律英語(yǔ)中的重要單詞,意思是解釋?zhuān)磳?duì)法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋?zhuān)cinterpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreem
26、ent committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時(shí)候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。construction釋義:construction在普通英語(yǔ)中的最常見(jiàn)含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“construction of the country”(國(guó)家建設(shè))。在法律英語(yǔ)中,construction也有
27、一個(gè)常見(jiàn)含義,即“解釋”通常指對(duì)法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說(shuō)明,相當(dāng)于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對(duì)法律的嚴(yán)格解釋?zhuān)┑?。我們?cè)谑褂脮r(shí)要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。contribution釋義:contribution是公司法中常用的一個(gè)單詞,意思是出資,不同于其在普通英語(yǔ)中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈(zèng)),如When a Party (the “
28、Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊(cè)資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書(shū)面通知(“通知”)。Creation釋義:creation有兩個(gè)意思,一個(gè)創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識(shí)產(chǎn)
29、權(quán)的法律中,如invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。另一個(gè)意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時(shí),借方收到一筆錢(qián)款,而在以后的
30、到期日,借方付還一筆略高的錢(qián)款。Customs釋義:很多人望文生義,看到這個(gè)單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語(yǔ)中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時(shí),在法律英語(yǔ)中指海關(guān),如customs declaration(報(bào)關(guān)),customs duty (關(guān)稅,有時(shí)候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customs officer(海關(guān)官員等)。damages 釋義:damages在法律英語(yǔ)中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidental dam
31、ages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract因違約要損害賠償金等。Debenture釋義:debenture的意思是債券,通常指的是無(wú)擔(dān)保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關(guān)退稅憑單等。declaration釋義:declaration在法律英語(yǔ)中常用作申報(bào),如customs declaration報(bào)關(guān),export declarat
32、ion出口申報(bào),income tax declaration個(gè)稅申報(bào)等。delegate釋義:delegate在法律英語(yǔ)中的意思是轉(zhuǎn)讓?zhuān)ǔV噶x務(wù)的轉(zhuǎn)讓?zhuān)纾篒n accordance with the Law of the Peoples Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根據(jù)中華人民共和國(guó)(以下稱(chēng)“中國(guó)”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效
33、。Discharge釋義:discharge在法律英語(yǔ)中的常用含義有兩個(gè):履行,側(cè)重于對(duì)具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如He discharged his obligations after the call of the creditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他對(duì)銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們?cè)诶斫?/p>
34、和翻譯它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來(lái)說(shuō),如果主語(yǔ)是自己(如例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Discovery釋義:discovery在法律英語(yǔ)中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開(kāi)始,是英美法中審判程序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure.discretion釋義:discretion在法律英語(yǔ)中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contr
35、act or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。Dissolution釋義:dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolu
36、tion by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營(yíng)公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無(wú)力償付到期債務(wù)。distress釋義:distress在法律英語(yǔ)中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。draft釋義:draft在法律英語(yǔ)中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draft a law起草法律,draft a contrac
37、t起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開(kāi)具匯票可以說(shuō)是issue a draft等。due釋義:due 在法律英語(yǔ)中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable
38、 notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷(xiāo)商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷(xiāo)商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷(xiāo)商被明確允許賒銷(xiāo)付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。effective釋義:effective在法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt
39、 shall be acknowledged in writing by the receiving party.在專(zhuān)人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書(shū)面確認(rèn)已收到通知。Encumbrance釋義:encumbrance在法律英語(yǔ)中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,tr
40、ust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law)“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購(gòu)權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。enforce釋義:enforce在法律英語(yǔ)中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如The failure of either party, in any one
41、or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other term.如果當(dāng)事人犯下錯(cuò)誤并導(dǎo)致本協(xié)議對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行了某項(xiàng)條款,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來(lái)對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行此項(xiàng)條款和其它條款的權(quán)利。engagement釋義:engagement的通常含義是從事,在法律英語(yǔ)中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如Either party has the right to term
42、inate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書(shū)面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。enter into釋義:enter into僅僅用在法律英語(yǔ)中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的鼎力。如The contract is made and entered
43、into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。entrust釋義:entrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。equity釋義:equity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equity interest權(quán)益,equity transfer agreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權(quán)等。Ex
44、clusive釋義:exclusive是法律英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專(zhuān)有的、獨(dú)享的,如exclusive agent獨(dú)家代理商,exclusive jurisdiction專(zhuān)屬管轄權(quán),exclusive contract專(zhuān)買(mǎi)或?qū)Yu(mài)合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。execute釋義:execute是法律英語(yǔ)中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execu
45、tion的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時(shí)間狀語(yǔ)連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過(guò)程中。financing釋義:financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開(kāi)來(lái)。如project financing項(xiàng)目融資,financing manager融資經(jīng)理,financing decision-making融資決策等。forthwith釋義:forthwith在法律英語(yǔ)中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediat
46、ely,但由于法律英語(yǔ)文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立即書(shū)面通知另一方。Futures釋義:futures也可以稱(chēng)得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對(duì)于這個(gè)單詞,比較容易望文生義理解成“未來(lái)”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的
47、復(fù)數(shù)形式在法律英語(yǔ)中表示期貨,即買(mǎi)賣(mài)雙方約定在將來(lái)某一時(shí)間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場(chǎng))等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。Grace釋義:grace是法律和經(jīng)濟(jì)等專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace, grace period寬限期等。Hereby釋義:古英語(yǔ)中較為典型的一個(gè),表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,With all that
48、 stated, we hereby advise as follows通過(guò)對(duì)以上事實(shí)的說(shuō)明,我們提出如下建議.Honor釋義:honor 通常用在票據(jù)法中,表示對(duì)票據(jù)的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill承兌匯票等。indemnify釋義:indemnify是法律英語(yǔ)尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other
49、from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。infant/minor釋義:infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語(yǔ)中表示未成年人,相當(dāng)于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese rmatio
50、n釋義:information也是法律英語(yǔ)中經(jīng)常用到一個(gè)單詞,其含義與在普通英語(yǔ)中一樣,都是信息,如information right知情權(quán),confidential information保密信息,information disclosure信息披露等固定用法。infringement釋義:infringement的意思是侵犯、違反,通常指對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無(wú)形資產(chǎn)的侵害,如Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringem
51、ent of Suppliers interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement.一旦發(fā)現(xiàn)存在侵犯或潛在侵犯供應(yīng)商的商標(biāo)權(quán)益的行為,經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)立即通知供應(yīng)商,并應(yīng)與供應(yīng)商通力合作制止此類(lèi)侵權(quán)行為。 issue釋義:issue的意思是簽發(fā),如issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開(kāi)具匯票等。用作名詞時(shí),意思是爭(zhēng)點(diǎn)、爭(zhēng)議點(diǎn),即當(dāng)事人之間關(guān)于事實(shí)
52、或法律的爭(zhēng)議事項(xiàng),如issue at/in law 法律上的爭(zhēng)點(diǎn),issue of fact事實(shí)上的爭(zhēng)點(diǎn)等。joint and several釋義:joint and several是一個(gè)常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability連帶責(zé)任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally.兩人或兩人以上對(duì)其所作的保證、陳述、承
53、諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。Letter釋義:letter是法律英語(yǔ)中常見(jiàn)的一個(gè)單詞,可以作為信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時(shí)候,letter應(yīng)當(dāng)理解為書(shū),如Engagement letter聘用書(shū),conformation letter確認(rèn)書(shū), letter of intent意向書(shū),letter of compliance符合規(guī)定證明等。Liability釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如legal liability法
54、律責(zé)任,contractual liability合同責(zé)任等。Liability的形容詞是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 結(jié)構(gòu)中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingent
55、ly liable to pay to the Beneficiary.“票面金額”對(duì)銀行承兌匯票而言,指到期時(shí)應(yīng)付持票人的金額,對(duì)跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。Lien釋義:lien是法律英語(yǔ)中的一個(gè)專(zhuān)門(mén)用于,意思是留置,但有時(shí)在法律文件中可能會(huì)對(duì)其含義作出擴(kuò)大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agr
56、eement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。Limitation釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說(shuō)是limitation of liability。Limitation在法律英語(yǔ)中的特殊含義是時(shí)效,如lapse of limitation已過(guò)時(shí)效等。liquidation釋義:liquidation 在法律英語(yǔ)中通常指企業(yè)的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB32T-防汛抗旱特征水位核定規(guī)程編制說(shuō)明
- 海南省海口市2024-2025學(xué)年四年級(jí)(上)期末語(yǔ)文試卷(含答案)
- 2025年社會(huì)服務(wù)行業(yè)投資策略報(bào)告:穩(wěn)舵定錨行致遠(yuǎn)奮楫揚(yáng)帆譜新篇
- 球的表面積和體積課件
- 【大學(xué)課件】單片機(jī)的系統(tǒng)擴(kuò)展
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)馬曉蓮課件房地產(chǎn)市場(chǎng)研究分析
- 中國(guó)證券市場(chǎng)供需格局及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)報(bào)告
- 2025年容積泵項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 中國(guó)陶瓷耐磨磚項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 2025共同出資合作開(kāi)發(fā)地塊合同模板
- 2024-2024年上海市高考英語(yǔ)試題及答案
- Python數(shù)據(jù)分析與應(yīng)用 課件 第12章 Seaborn
- 初三歷史復(fù)習(xí)備考策略
- 廣東省云浮市(2024年-2025年小學(xué)五年級(jí)語(yǔ)文)人教版期末考試(上學(xué)期)試卷及答案
- 國(guó)潮風(fēng)中國(guó)風(fēng)2025蛇年大吉蛇年模板
- 《信托知識(shí)培訓(xùn)》課件
- 物業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理崗位競(jìng)聘
- 第8課《蒲柳人家(節(jié)選)》教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文九年級(jí)下冊(cè)
- 幼兒沙池活動(dòng)指導(dǎo)方法
- 2024年冬季校園清雪合同
- 翻譯美學(xué)理論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論