




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律英語的語言特點(diǎn)及其形成原因彭曉瓊1田淼2(1廣東金融學(xué)院外語系廣東廣州510521;2武漢大學(xué)法學(xué)院湖北武漢430072摘要文章首先解剖了法律英語的四大特點(diǎn),即古體詞、外來詞、專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用以及法律英語的模糊性和準(zhǔn)確性;然后分析法律英語特點(diǎn)的形成原因。關(guān)鍵詞法律英語語言特點(diǎn)形成原因中圖分類號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-7894(200601-025-03一、法律英語的語言特點(diǎn)法律英語是具有法律專業(yè)特征的英語,是指用英語書面表達(dá)的法律文件,包括法律、法規(guī)、條約、協(xié)定、簽約、合同、章程、條例、慣例等。由于法律學(xué)科的特殊性和法律長期在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化和生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大
2、規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,使法律在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中形成了一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特點(diǎn),是Martin Joo s所分的五類文體中正式程度最高的一種。法律英語的語言特點(diǎn)有在如下幾方面。(一古體詞在法律英語中的運(yùn)用大體上,在諾曼人征服英國之前直到公元1100年的英語稱為古英語;公元1100年到1500年的英語稱為中世紀(jì)英語;1500年以來的英語稱為現(xiàn)代英語。法律英語保留了古英語和中世紀(jì)英語的詞匯并脫離了其普通含義,因此法律英語古詞(archaisms是指古英語時(shí)期(公元450-1100年和中古英語時(shí)期(公元1100-1500年的英語詞匯。今天的法律英語詞匯包含很多可以追根溯源到中古英語的詞匯,在法律英語中較
3、為常見的古體詞有herein,hereafter,hereby, hereto,hereunder,t herein,t hereby,t hereafter, t hereunder,wherein,whereby等。不難發(fā)現(xiàn),它們的構(gòu)成模式都是“here/t here/where+介詞”,其意義分別相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的“介詞+t his/t hat/ which”;還有幾個(gè)比較復(fù)雜古體連接詞,例如:here2 inafter=later in t his official paper,statement,con2 t ract,etc以下heretofore=until now;before
4、 t his time;hit her to迄今t hereupon=as a result of t hat 因此。古體詞的使用使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,語義明確,風(fēng)格古樸,給人以莊重、威嚴(yán)之感。(二外來語在法律英語中的運(yùn)用當(dāng)代法律英語中外來詞語的借用十分普遍,主要是拉丁語和法語。自基督教于公元597年傳入英國,拉丁語便大量滲入英語,尤其是法學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域,從而使法律英語中存在著大量的拉丁詞匯。其中有些拉丁文已經(jīng)融入了英語詞匯,如果不仔細(xì)研究其根源,很難發(fā)現(xiàn)其拉丁屬性,如:declaration,register,convict,deten2 tion,jury,omission,litigant,f
5、ilony,offence,in2 jury,compensate,negotiate,derelict,affirm,ap2 pellate,dep rive等。另一些則仍保留了拉丁語的外貌及其屬性,讓人一眼便知道其拉丁語淵源,如:jus retentiouis(=right of retention“留置權(quán)”,obliga2 tion solidaria(=joint obligation or joint debt“連帶債務(wù)”,beneficum appelandi(=right of appeal“上訴權(quán)”,condominus(=coowner or owner in com2 mo
6、n“共有人”,per curiam(=by t he court“依法院,為法院新定,引用法官判詞”,nudum pact um (=cont ract wit hout compensation or naked con2 t ract“無償合同”,seriat um(=in t urn/serially/one after anot her“依次/逐條”,per stripes(=succes2 sion by subrogation“代位繼承”等等。法語詞匯是法律英語的重要來源,從13世紀(jì)中期開始,在1066年諾曼底人征服英格蘭之后,法語中大量的法律術(shù)語詞匯被借用到了法律英語中,至少在整
7、個(gè)中世紀(jì)英語時(shí)期,法語占據(jù)著法律英語語52科教文匯20061學(xué)科園地言的主導(dǎo)地位。具有代表性的這類詞匯有:bill(法案,fine(罰款,plea(抗辯,complaint(控告,jury (陪審團(tuán),petition(請(qǐng)?jiān)?suit(訟案,decree(政令,法令,advocate(辯護(hù)者,appeal(上訴,p un2 ishment(懲罰,verdict(裁決等。一些法語已經(jīng)融入英語詞匯,如insurance,attorney,plead,de2 pendant,aquitable,dossier,dispo se,disclose,ar2 rest,assault,co nt ract,
8、damages,heir,larceny, mort gage,rep rieve,treason,t respass等等。另一些法語仍保留了法語外貌,如alien or aliene(=to convert or t ransfer“轉(zhuǎn)讓、讓與授予權(quán)”,feme cov2 ert(=a married wo man“有夫之婦,已婚女子”, cest uique t rust(=beneficiary“信托收益人”,cy-p rescy(=as near as po ssible“盡可能地,近似原則”,enventre sa mere(=in it s mot hers wo mb “腹中胎兒
9、,待生胎兒”,seisin/seizin(=possession or ownership“依法占有”等。法律英語中的法語詞匯和拉丁詞匯表達(dá)了準(zhǔn)確的法律概念,當(dāng)今的法律英語中雖有同樣或近義的表達(dá)法,但遠(yuǎn)不如這些法語詞匯和拉丁詞匯直接、有效和準(zhǔn)確;同時(shí),由于這些外來詞匯要么屬于學(xué)者語言,要么屬于專業(yè)術(shù)語,它們也都使法律英語在語體上更加正式,從而使法律英語更加莊嚴(yán)肅穆,富有權(quán)威性。(三專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用狹義的法律英語專業(yè)術(shù)語指僅出現(xiàn)在或大多情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)特有的術(shù)語,如:plaintiff(原告,defendent(被告,recidivism(累犯,bigamy(重婚罪,homicid
10、e (殺人者,affray(在公共場(chǎng)所斗毆罪,tort(侵權(quán)行為。garnishee第三債務(wù)人(指代被告保管財(cái)產(chǎn)并接到法律扣押令于訴訟未決期間不得處分所代管財(cái)產(chǎn)者,imp uted negligence轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任(指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。廣義的法律專門術(shù)語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用普通詞,如:box(箱子證人席、陪審席,suit(套服起訴、訴訟、訟案,complaint(抱怨控告、起訴,exhibit(展覽證據(jù)、特征,minor(次要的未成年人,average(平均數(shù),一般水平海損,review(復(fù)習(xí)復(fù)審等。另外,法律英語專門術(shù)語中還有
11、一些行話,如on t he bench (擔(dān)任法官職務(wù),take silk(擔(dān)任王室法律顧問。(四法律英語模糊性和準(zhǔn)確性的運(yùn)用法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況。常見的模糊詞語有:a2 bout(大約,adequate(足夠的、適當(dāng)?shù)?apparent2 ly(似乎、顯然,excessive(過度的、極端的,inci2 dental(偶發(fā)的、臨時(shí)的,few(不多、少數(shù);罕見的、偶爾的,lately(近來、最近等。法律嚴(yán)格上講不是一門精確的學(xué)科,故其語言或多或少地帶有一定模糊性,普通法的靈活性亦體現(xiàn)于這種語言
12、中。事實(shí)上,有時(shí)正是語言的這種靈活性使得憲法、成文法、合同的成立等成為可能。誠然在表達(dá)中,模糊語言的運(yùn)用是不可或缺的,但這類詞匯在法律英語中使用時(shí)仍有一定限度。另一方面,包括“含義精確(exact meaning”和“以同樣的方式(exactly-t he -same-way”。因?yàn)樵谶m用法律時(shí),書面文字是法官解釋法律文件的唯一依據(jù),因此法律語言用詞造句必須準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。在對(duì)語言準(zhǔn)確性提出具體要求的場(chǎng)合,應(yīng)盡量地避開其模糊性。法律英語語言特點(diǎn)的形成原因法律英語經(jīng)過漫長的發(fā)展演變逐漸形成了自己特定的表達(dá)模式和規(guī)范,其產(chǎn)生和形成與語言所處的歷史背景和法律的特定功能有著緊密的聯(lián)系。(一歷史原因公
13、元410年,隨著羅馬帝國的衰落和羅馬軍隊(duì)的撤退,島上大部分地區(qū)被日爾曼人征服。這些入侵者所說的盎格魯-撒克遜語(An2 glo-Saxon在古英語中逐漸形成了一種法律語言,其中部分用語至今仍在使用,例如bequeat h,t heft 和land等。盎格魯-撒克遜人的法律語言中一個(gè)保留至今的重要文體特點(diǎn)就是押頭韻(Allitera2 tion,例如aidandabet,anyandall。除了押頭韻之外,對(duì)句法也是盎格魯-撒克遜法律語言流傳至今的一個(gè)特征,例如在英美法庭上證人作證之前要手按圣經(jīng)發(fā)誓說自己的證詞將是“t he trut h,t he whole t rut h,not hing
14、but t he trut h”。在大不列顛出現(xiàn)了與語言發(fā)展緊密聯(lián)系的兩次大的歷史事件,一次是歐洲的文藝復(fù)興,另一次是諾曼征服。文藝復(fù)興再次掀起了英國人學(xué)習(xí)拉丁語和希臘語的熱潮,而諾曼征服又給英國帶來了法語,使62學(xué)科園地科教文匯20061得講英語的本族人又開始熱衷于模仿在社會(huì)地位上優(yōu)于他們所講的社會(huì)地位的語言。受此影響,大量的外來語,如拉丁語、法語的詞匯就順其自然地進(jìn)入到了英國的宗教、醫(yī)學(xué)、教育、科技、軍事、行政、司法等領(lǐng)域并逐步形成了具有領(lǐng)域特點(diǎn)的專門詞語。法律英語可能在此方面表現(xiàn)得更為突出。原因之一是,英國屬判例法國家,它所遵循的一個(gè)基本原則是“維持先例原則”,下級(jí)法院的判決常常會(huì)受到上
15、級(jí)法院判決的影響。為了與先例保持一致,以防因變更詞語而引起誤解,下級(jí)法院所使用的術(shù)語和詞匯(許多來自拉丁語和法語都原封不動(dòng)地保留了下來。在普通英語中,有些詞匯的意義相對(duì)而言比較靈活,一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。而在法律中一個(gè)詞所表達(dá)的意義范圍不是語言變化的結(jié)果,而是不同的司法、立法部門解釋或者仲裁機(jī)構(gòu)宣判的結(jié)果。普通法起源于英國,起先,法庭的訴訟、法律文書的起草都用的是拉丁語,后來是法語、拉丁語、英語三種語言混合使用,再后來是英語。這種演變過程給我們留下了一些獨(dú)特的詞語和結(jié)構(gòu),同時(shí)也留下了相當(dāng)一部分由拉丁語、法語、古英語組合在一起的術(shù)語。(二法律英語特定功能的要求英國哲學(xué)家約翰奧斯汀(John A
16、ustin把有些句子區(qū)分為“敘述句”和“施為句”,“敘述句”是用于陳述或描述事實(shí),不必區(qū)分語句“真”或“假”,起“報(bào)道”(report或“表述”(constate作用的句子。“施為句”不是用于陳述事實(shí)或描述事實(shí),而是用來做事,即言有所為。法律語言是從事法律工作人員的主要工具,從社會(huì)語言功能的角度來看,法律英語的一個(gè)非常重要的作用是它的施為功能(performative function,其一重要功能就是對(duì)所規(guī)定的法律的強(qiáng)制執(zhí)行。如,當(dāng)某人經(jīng)法院宣判為有罪時(shí),那么無論此人是否真的有罪,他就成為了有罪之人。再比如,一對(duì)合法夫婦一經(jīng)某權(quán)威部門的書面或口頭準(zhǔn)許離婚,那么從今往后,兩人將不具有作為夫婦所
17、擁有的權(quán)利和義務(wù)。同樣,一些英美國家的法院也曾經(jīng)規(guī)定,如某人失蹤達(dá)7年之久,該法院以此可以認(rèn)定該失蹤者為死者,盡管還存在該失蹤者還生活在世上的可能。當(dāng)然,法律語言的這種功能不是法律英語自身所具有的,這是社會(huì)給某個(gè)人或機(jī)構(gòu)賦予了這種權(quán)利來對(duì)某人的生命或財(cái)產(chǎn)作出判決的。此類判決要借助于語言才能實(shí)施,也只有在法律中語言才能更好地發(fā)揮出這種功能。法律語言的這種施為功能久而久之對(duì)有些話語產(chǎn)生作用,并使得它們逐步形成了某種儀規(guī)或儀式,使那些古老、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、模糊的法律語言得以運(yùn)用。法律英語是表述法律的工具,法律中的專業(yè)術(shù)語、短語乃至大量的話語,其所指都是由法院所確定,并不代表普通英語的所指。英國和美國屬普
18、通法系國家,普通法是法官制定法,是以判例為基礎(chǔ)的法。普通法系國家追求的是“維持先例原則”,即法院對(duì)某一類事實(shí)確定一項(xiàng)原則,在以后的案件中可適用于同樣一類的事實(shí)。在此背景下,法官在對(duì)某個(gè)案件判決時(shí)所選用的詞語以及他們通過該詞語所表達(dá)的真實(shí)意圖與普通英語中所表示的含義往往是不同的。例如,在過去,無論是英國的司法界或律師界往往對(duì)“shall”,“may”,“will”和”must”各詞的意義及用法感到困惑。爭執(zhí)的焦點(diǎn)在于這幾個(gè)詞是否都同“must”一樣,含有強(qiáng)制性的意義,表示“應(yīng)該,應(yīng)當(dāng)”。該問題直到在Kansas City v.J.I一案中,由負(fù)責(zé)審理此案的法院才得到解決。該法院認(rèn)定無論“may”,“shall”和“must”在法規(guī)中都表示“應(yīng)該,應(yīng)當(dāng)”,也可以進(jìn)行互換。法律英語的模糊性表面上看似模糊,但實(shí)際上卻顯示了語言的嚴(yán)謹(jǐn)性與客觀性,維護(hù)法律的正義性。模糊詞語也可以使法律英語含蓄委婉、禮貌得體,有利于維護(hù)雙方當(dāng)事人的商業(yè)信譽(yù),使?fàn)幾h在一種比較融洽、友好的氣氛中得到公平的解決。另外,法律英語的模糊性與法律的政治性、協(xié)調(diào)不同群體的利益有關(guān),有些問題在立法過程是顯得非常
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度宅基地子女贈(zèng)與及后續(xù)土地開發(fā)利用合同
- 2025年甘肅有色冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測(cè)試題庫及參考答案
- 2025年度房地產(chǎn)租賃合同管理及市場(chǎng)調(diào)控合同
- 2025年度三方委托付款與物流運(yùn)輸合同
- 2025年度XX小區(qū)供熱設(shè)施安全評(píng)估與供用熱力合同
- 2025年度養(yǎng)老機(jī)構(gòu)委托經(jīng)營管理協(xié)議
- 2025年度新能源汽車合伙項(xiàng)目退股協(xié)議書
- 2025年度學(xué)校學(xué)生資助項(xiàng)目合同協(xié)議
- 2025年度國際學(xué)校辦學(xué)許可引進(jìn)與轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年湖北省鄂州市單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫帶答案
- 學(xué)生心理健康測(cè)量表
- GA745-2017銀行自助設(shè)備、自助銀行安全防范要求國標(biāo)
- 邯鄲市垃圾填埋場(chǎng)封場(chǎng)方案
- 2020閩教版信息技術(shù)四年級(jí)(下冊(cè))全冊(cè)教案
- introduction to pipeline pilot在處理數(shù)據(jù)中的一些應(yīng)用
- 智能中臺(tái)數(shù)據(jù)底座解決方案
- 突發(fā)性聾診療指南 (2015版)
- 光伏發(fā)電工程施工組織設(shè)計(jì)施工工程光伏發(fā)電工程光伏發(fā)電施工組織設(shè)計(jì)
- 11鋼的表面淬火解析
- 導(dǎo)數(shù)應(yīng)用舉例
- 第三講文獻(xiàn)的形成與流布1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論