商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程--商務(wù)報(bào)告( 65頁(yè))_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程--商務(wù)報(bào)告( 65頁(yè))_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程--商務(wù)報(bào)告( 65頁(yè))_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程--商務(wù)報(bào)告( 65頁(yè))_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程--商務(wù)報(bào)告( 65頁(yè))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Unit 11Business Reports商務(wù)報(bào)告返回返回世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第二版)知識(shí)目標(biāo): 1. 了解商務(wù)報(bào)告的基本知識(shí)和語(yǔ)言特點(diǎn)。 2. 掌握商務(wù)報(bào)告的常用翻譯技巧。 3. 掌握定語(yǔ)從句的翻譯要領(lǐng)。能力目標(biāo): 1. 能夠?qū)懗錾虅?wù)報(bào)告中常見(jiàn)語(yǔ)句和段落的正確譯文。 2. 能夠翻譯日常報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、可行性報(bào)告等商務(wù)報(bào)告。 3. 能夠運(yùn)用正確的翻譯方法翻譯各類(lèi)定語(yǔ)從句。Business Reports返回返回ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction1 1Methods

2、 and Techniques3Classic Translation8Notes1 6Practice7返回返回SECTION 1 商務(wù)報(bào)告是利用適當(dāng)?shù)臄⑹龇椒ê蛯?xiě)作技巧對(duì)有關(guān)的商務(wù)信息進(jìn)行調(diào)查、選擇和論證的書(shū)面文件。英語(yǔ)商務(wù)報(bào)告是商業(yè)企業(yè)和組織,尤其是外資企業(yè)、中外合作企業(yè)進(jìn)行業(yè)務(wù)溝通和信息交流的重要手段,是企業(yè)做出決策、制定政策的重要依據(jù),也是企業(yè)實(shí)施管理的重要途徑。 SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 商務(wù)報(bào)告功能多樣,種類(lèi)繁多,且有不同的名稱(chēng)。比如漢語(yǔ)中的總結(jié)、匯報(bào)等。英文中的報(bào)告也有多種別稱(chēng),如project summa

3、ry、product analysis、feasibility study等,不過(guò)一般統(tǒng)稱(chēng)為Report。需要注意的是,建議書(shū)也是英文商務(wù)寫(xiě)作中常見(jiàn)的一種文體,不過(guò)可以將其視為報(bào)告類(lèi)文書(shū)之一,但它與其他報(bào)告相比有其自身的特點(diǎn),因此在英文中常使用一個(gè)特定的名稱(chēng)“Proposal”來(lái)界定這類(lèi)文書(shū)。根據(jù)報(bào)告的書(shū)寫(xiě)形式,商務(wù)報(bào)告可分為簡(jiǎn)式報(bào)告和正式報(bào)告兩種。一般來(lái)說(shuō),內(nèi)容單一,篇幅較短的報(bào)告宜采用簡(jiǎn)式報(bào)告形式;內(nèi)容較為詳細(xì)、論題較為重要、涉及面較廣、要求又比較嚴(yán)格的報(bào)告宜采用正式報(bào)告形式。根據(jù)報(bào)告的功能,商務(wù)報(bào)告可分為:日常報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、可行性報(bào)告、建議報(bào)告和商務(wù)旅行報(bào)告。其中,應(yīng)用最廣的是日常報(bào)告

4、、調(diào)查報(bào)告和可行性報(bào)告。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 日常報(bào)告主要用于匯報(bào)工作,指定期或不定期地向有關(guān)部門(mén)或上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)就企業(yè)生產(chǎn)情況、經(jīng)營(yíng)狀況、工作業(yè)績(jī)等所做的匯報(bào)。最常見(jiàn)的有日?qǐng)?bào)、周報(bào)、月報(bào)、季度報(bào)告和年度報(bào)告;調(diào)查報(bào)告主要用于揭示事實(shí)真相,一般指受單位或個(gè)人委托,對(duì)某一情況進(jìn)行調(diào)查后寫(xiě)出的反映客觀事實(shí)的報(bào)告,作為委托人進(jìn)行相關(guān)決策的重要依據(jù)。如果是屬于公證部門(mén)出具的調(diào)查報(bào)告,那么該報(bào)告將是以后解決爭(zhēng)議、進(jìn)行索賠和理賠的合法證據(jù);可行性報(bào)告主要用于對(duì)可選方案進(jìn)行分析、論證,最終提出論證結(jié)論。SEC 2SEC 3SEC 5SEC

5、 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 商務(wù)報(bào)告具有自己獨(dú)特的結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)商務(wù)報(bào)告都可以分為三大部分:引言(introduction)、正文(body)、結(jié)尾(final section)。同時(shí),這大三部分里面又包括了四個(gè)小的要素:引言里的職權(quán)范圍(terms of reference)和執(zhí)行程序(procedure),正文里的調(diào)查結(jié)果(findings),結(jié)尾里的結(jié)論(conclusion)或建議(suggestion)。 商務(wù)報(bào)告是商務(wù)文書(shū)的重要組成部分,在商務(wù)交往中起著重要的橋梁作用,尤其是作為對(duì)外交流溝通使用的商務(wù)報(bào)告,在現(xiàn)代企業(yè)中使用得特別頻繁。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球

6、化的背景下,熟練掌握商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧,已是從事商務(wù)活動(dòng)的人員,特別是職業(yè)經(jīng)理人必備的文書(shū)處理技能之一。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 請(qǐng)嘗試把下列商務(wù)報(bào)告的摘錄翻譯成漢語(yǔ),注意其語(yǔ)言特點(diǎn)和所用到的翻譯 技巧。 In line with recent efforts to increase staff satisfaction and company efficiency, a feasibility study was carried out between January and March to look into the

7、 possibility of implementing a Company-wide flexible working hours scheme, which is now very popular in many companies. This report finds that, by and large, reactions to the pilot scheme that was conducted over this period were favorable, both among Department/Section Heads and the staff who partic

8、ipated in the scheme. The report recommends full-scale implementation of a flexible working hours scheme across the whole company, which is to be reviewed after one year, and recommends giving Department/Section Heads authority to negotiate different start time options with staff on an individual ba

9、sis.ANSWERSEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 給下列句子選擇合適的譯文,并說(shuō)出理由。(1) 1 It was decided that this refurnishment work should not involve heavy structural alterations, but should be restricted to surface improvements. 譯文一:當(dāng)時(shí)決定這次裝修工程不應(yīng)包括改變墻體承重結(jié)構(gòu),而只限于“表面”的改良。 譯文二:據(jù)決定,這次裝修工程不應(yīng)包括重量結(jié)構(gòu)的改變,而只限于“表面

10、”的改良。譯文一 ANSWER SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 給下列句子選擇合適的譯文,并說(shuō)出理由。(2) 2 In this report we therefore aim to compare the product ranges offered by various suppliers and to base our costing on a preferred option. 譯文一:在該報(bào)告中,我們因此瞄準(zhǔn)把各個(gè)供應(yīng)商所提供的產(chǎn)品種類(lèi)進(jìn)行比較,并在選擇最佳方案的基礎(chǔ)上確定所需費(fèi)用。 譯文二:因此,在該報(bào)告中,我們把各

11、個(gè)供應(yīng)商所提供的產(chǎn)品種類(lèi)進(jìn)行比較,并在選擇最佳方案的基礎(chǔ)上確定所需費(fèi)用。譯文二 ANSWER SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 給下列句子選擇合適的譯文,并說(shuō)出理由。(3) 3 Steadily rising demand is why we decided to focus on the laser disc market. 譯文一:因?yàn)樾枨蠓€(wěn)步上升,所以我們決定把LD市場(chǎng)作為主要市場(chǎng)。 譯文二:我們決定把LD市場(chǎng)作為主要市場(chǎng)是因?yàn)樾枨蠓€(wěn)步上升。 4The above figures suggest that our staff

12、 members have made great efforts to meet the challenge. 譯文一:從以上數(shù)據(jù)我們可以知道,我們的員工盡了最大努力迎接挑戰(zhàn)。 譯文二: 以上數(shù)據(jù)表明,我們的員工盡了最大努力迎接挑戰(zhàn)。譯文一 ANSWER 譯文一 ANSWER SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 給下列句子選擇合適的譯文,并說(shuō)出理由。(4) 5 I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 譯文

13、一:我衷心祝愿我們公司來(lái)年取得更加輝煌的成就。 譯文二:我強(qiáng)烈希望我們公司明年會(huì)有更加光明的前途。譯文一 ANSWER SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 把下文中劃線的定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)。(1) We had decided to install a robot system which is fully automated. However, at the same time it was clear to our production director that with the present maintenance staf

14、f we would not have sufficient workers who are available if big problems were to arise. The firm has been advertising for maintenance engineers for some weeks. We were still only working a two-shift system so that the machines were not getting the necessary maintenance. 全自動(dòng)譯文: 發(fā)生重大事故時(shí)能派上用場(chǎng)的譯文: SEC 1

15、SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 把下文中劃線的定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)。(2) We now agree that the breakdown was extremely unfortunate, which we must admit that, under the circumstances, was not entirely unexpected. We now believe that we have managed to sort out the major problems that we had been having with t

16、he conveyor equipment. And also when the new robots are installed in September, we feel certain that such problems as causes the breakdown of machines will become a thing of the past. Added to this, the fact that the personnel department has been successful in recruiting some highly qualified mainte

17、nance staff makes us confident that a repetition of the events of 17 May now seems entirely unlikely.但我們必須承認(rèn),在現(xiàn)有條件下,這種情況時(shí)有發(fā)生譯文: 傳輸設(shè)備曾發(fā)生的譯文: SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 ANSWER 為配合最近舉行的提高職工滿意程度和公司效率活動(dòng),在元月和3月之間進(jìn)行了一次可行性研究,調(diào)查在全公司范圍內(nèi)實(shí)行彈性工作時(shí)間制度的可能性。 該報(bào)告發(fā)現(xiàn),總的來(lái)說(shuō),各部門(mén)/科室的負(fù)責(zé)人和參加此計(jì)劃活動(dòng)的職員,都反映

18、對(duì)這段時(shí)間進(jìn)行的試點(diǎn)計(jì)劃是有利的。 該報(bào)告建議在全公司全面實(shí)施彈性工作時(shí)間制度,一年之后進(jìn)行檢查,還建議給予部門(mén)/科室負(fù)責(zé)人同職工個(gè)別商定選擇不同上班時(shí)間的權(quán)利。_SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商務(wù)報(bào)告的特點(diǎn)是:內(nèi)容上講求客觀,忠于事實(shí);觀點(diǎn)上要求思路清晰,引證準(zhǔn)確;結(jié)構(gòu)上要求語(yǔ)篇完整,布局合理;文體上講究風(fēng)格自然, 語(yǔ)言正式。有人把商務(wù)報(bào)告的特點(diǎn)概括為:篇幅可長(zhǎng)可短,體例必須規(guī)范;內(nèi)容或繁或簡(jiǎn),格式非常關(guān)鍵;題目有大有小,成敗全看語(yǔ)言。I. 商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(1) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC

19、8SEC 4返回返回SECTION 3 在語(yǔ)言方面,首先,商務(wù)報(bào)告的最大特點(diǎn)在于其簡(jiǎn)潔性,比其他文體更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性,客觀描述性語(yǔ)句較多,不主張使用修飾夸張性語(yǔ)言。例如: (1) This report includes a discussion of the facts of the investigation, conclusions, and recommendations. 本報(bào)告包括對(duì)事實(shí)的調(diào)查、結(jié)論和建議。 (2) You asked me to make a close survey of the damage. The following report is j

20、ust what you wanted. 您要求我對(duì)這次損失進(jìn)行認(rèn)真的調(diào)查,現(xiàn)提交下面這份報(bào)告給您。I. 商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(2) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (3) Having researched the cause of the profit loss, Id like to submit this report to you for your reference.我在調(diào)查了利潤(rùn)損失的原因后,提交此報(bào)告供您參考。 (4) Questionnaires were distributed to our clients f

21、or their completion at the end of a one-month period. 我們向客戶們分發(fā)了問(wèn)卷,并要求在一個(gè)月內(nèi)完成。 (5) The main reason for the delay is that they refuse to abide by the original terms of the contract. 造成這次延誤的主要原因是他們拒絕遵守合同上所簽訂的條款。 分析上述句子,不難看出,這些句子中使用的都是客觀描述性語(yǔ)言,沒(méi)有一句使用夸張修飾性或表達(dá)感情色彩的語(yǔ)言。I. 商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(3) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC

22、 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 其次,商務(wù)報(bào)告,尤其是可行性報(bào)告和調(diào)查報(bào)告多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等句式,并通過(guò)使用介詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型,使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,句子的邏輯性更強(qiáng)。例如: (1) The reason why I choose this plan over the other optional ones is that I find this plan has several advantages which might be easily ignored. 我之所以選擇這個(gè)計(jì)劃而不是其他的,是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)它具有一些很

23、容易被人忽略的優(yōu)勢(shì)。I. 商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(4) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (2) Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a number of slight differences between the ways that local and expat

24、riate managerial-grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower mar

25、ket. 我們的調(diào)研結(jié)果表明,雖然大體上來(lái)說(shuō)兩家公司在待遇方面有許多共同點(diǎn),但在對(duì)待當(dāng)?shù)睾蛧?guó)外管理人員方面,跨太平洋海運(yùn)和國(guó)際空運(yùn)有一些小小的區(qū)別。從這些調(diào)研結(jié)果我們可以得出一些結(jié)論,這對(duì)于本公司應(yīng)采取什么對(duì)策來(lái)減少在勞動(dòng)力市場(chǎng)上來(lái)自跨太平洋海運(yùn)的威脅會(huì)有所幫助。 以上句子看似有些啰唆,其實(shí)不然,這種句式上的復(fù)雜性是實(shí)現(xiàn)嚴(yán)密邏輯表達(dá)效果的保障。I. 商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(5) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 在從事商務(wù)報(bào)告翻譯時(shí),應(yīng)注意根據(jù)上述商務(wù)報(bào)告不同部分的特點(diǎn),在翻譯時(shí)加以區(qū)分。商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(一)引言部分的翻譯(二)正

26、文部分的翻譯(三)結(jié)尾部分的翻譯SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種。這兩種定語(yǔ)從句在翻譯方法上有同有異,以下分別加以介紹。常用翻譯方法系列:定語(yǔ)從句的翻譯(一)限制性定語(yǔ)從句的翻譯(二)非限制性定語(yǔ)從句的翻譯(三)翻譯成狀語(yǔ)從句SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商務(wù)報(bào)告的引言部分主要介紹報(bào)告的寫(xiě)作目的及寫(xiě)作的客觀依據(jù),也就是該報(bào)告是根據(jù)什么程序?qū)懙?。該部分?nèi)容比較簡(jiǎn)短,語(yǔ)言也較簡(jiǎn)練,因此在翻譯商務(wù)報(bào)告的引言部分時(shí),應(yīng)

27、注意要用相對(duì)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)出原文的意思。下文是某商務(wù)報(bào)告的引言部分,結(jié)合譯文注意這部分的翻譯:(一)引言部分的翻譯(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 It has been noted in the past six months that Transpacific Shipping Inc. has had an increasing impact on the manpower market for skilled managerialgrade staff. It was decided at the October m

28、eeting of the Corporate Planning Committee that a comparative study should be carried out of the terms and conditions of Transpacific Shipping and International Airfreight managerial staff. The purpose of this report is to compare the terms and conditions of managerial-grade staff in this company wi

29、th those of staff employed at Transpacific Shipping. The data presented in this report was collected informally from the newly-appointed Personnel Manager at Transpacific, Wanda Cheng, during a visit to the company in late October.(一)引言部分的翻譯(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 在過(guò)去的6個(gè)月

30、里,人們注意到跨太平洋海運(yùn)股份在勞動(dòng)力市場(chǎng)上對(duì)資深管理人員的吸引力持續(xù)增強(qiáng)。 10月份召開(kāi)的公司計(jì)劃委員會(huì)會(huì)議決定,對(duì)跨太平洋海運(yùn)和國(guó)際空運(yùn)管理人員的待遇條件做比較研究。 此報(bào)告的目的是將本公司管理人員的待遇條件和跨太平洋海運(yùn)進(jìn)行比較。 本報(bào)告的數(shù)據(jù)是在10月下旬訪問(wèn)該公司時(shí),從該公司新任人事經(jīng)理Wanda Cheng那里以非正式方式收集到的。(一)引言部分的翻譯(3)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商務(wù)報(bào)告的正文部分是經(jīng)過(guò)大量的準(zhǔn)備工作來(lái)完成的。對(duì)這部分的翻譯一定要注意對(duì)各種數(shù)據(jù)的翻譯,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。例如: The findi

31、ngs are separated into nine subsections dealing with individual benefits. A) Education Allowance At International Airfreight expatriate staff are eligible for education allowance (either ESF or overseas educational benefits) while their local colleagues are not. However, at Transpacific Shipping, al

32、l staff receive these benefits. B) Life Insurance Although both companies have similar arrangements as regards life insurance for staff, International Airfreight pays a lump sum of 52 months base salary (including Provident Fund payments) while Transpacific Shipping pays a lump sum of 36 months base

33、 salary (excluding Provident Fund payments).(二)正文部分的翻譯(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 調(diào)研結(jié)果涉及個(gè)人福利,分為以下九個(gè)方面: A 教育補(bǔ)助 國(guó)際空運(yùn)的出國(guó)服務(wù)人員能夠享受教育補(bǔ)助(要么是ESF,要么是海外教育福利),而其本地員工則不能享受。然而,在跨太平洋海運(yùn),所有員工均能享受此福利。 B 人壽保險(xiǎn) 雖然兩家公司在員工人壽保險(xiǎn)方面做法類(lèi)似,但國(guó)際空運(yùn)一次性支付52個(gè)月的基礎(chǔ)工資(含準(zhǔn)備基金),而跨太平洋海運(yùn)一次性支付36個(gè)月的基礎(chǔ)工資(不含準(zhǔn)備基金)。(二)正文部分的

34、翻譯(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 在任何一種報(bào)告中,結(jié)尾部分都具有極為重要的作用,是對(duì)整篇報(bào)告做出的一個(gè)總結(jié),因此這部分的翻譯是十分重要的,翻譯時(shí)要確保譯文的專(zhuān)業(yè)性、完整性,并努力做到譯文與原文表達(dá)相同的功能。例如: Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a

35、 number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial-grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn which might be instrumental in determining how this company can go about minimi

36、zing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market.(三)結(jié)尾部分的翻譯(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 我們的調(diào)研結(jié)果表明:雖然大體上來(lái)說(shuō)兩家公司在待遇條件方面有許多共同點(diǎn),但在對(duì)待當(dāng)?shù)睾蛧?guó)外管理人員方面,跨太平洋海運(yùn)和國(guó)際空運(yùn)有一些小小的區(qū)別。從這些調(diào)研結(jié)果我們可以得出一些結(jié)論,這對(duì)于本公司應(yīng)采取什么對(duì)策,以減少在勞動(dòng)力市場(chǎng)上來(lái)自跨太平洋海運(yùn)的威脅會(huì)有所幫助。 這一段即為總結(jié)部分的開(kāi)頭,因此既要對(duì)正文部分加以總結(jié),又要引出具體的結(jié)論

37、。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常以帶有冒號(hào)的句子開(kāi)頭。例如:“我們的調(diào)研結(jié)果表明:”。(三)結(jié)尾部分的翻譯(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 限制性定語(yǔ)從句對(duì)其所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞的關(guān)系十分密切,不用逗號(hào)隔開(kāi)。少了它,句義往往不完整,不夠完善。在翻譯這類(lèi)從句時(shí),往往采用合譯法,常把限制性定語(yǔ)從句翻譯為漢語(yǔ)的“的”結(jié)構(gòu),并置于被修飾詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。這種翻譯方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。例如: He is not the one who will give up easily. 他不是一個(gè)輕

38、易服輸?shù)娜恕?Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。(一)限制性定語(yǔ)從句的翻譯(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回 定語(yǔ)從句可以分為限制性定于從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種。這兩種定語(yǔ)從句在翻譯的方法上有同有異,一下分別加以介紹。SECTION 3 但若句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以采用分譯法。分譯時(shí)可重復(fù)先行詞,重復(fù)的方式可采用重復(fù)關(guān)系詞所代表的意義,也可以采用“該”、“其”等

39、字以及采用省譯關(guān)系詞所代表的意義。例如: The buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. 只要賣(mài)方同意支付罰金,并由付款行從議付貨款中扣除,買(mǎi)方便同意延期交貨。(一)限制性定語(yǔ)從句的翻譯(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3

40、在翻譯一些諸如there be的結(jié)構(gòu)時(shí),則往往采用融合法,把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子。例如: There are many documents that are to be handled within the validity of the letter of credit. 有許多單證要在信用證有效期內(nèi)辦理。 There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那人群中,有些人每天都站在那里,站了一個(gè)月。(一)限制性定語(yǔ)從句的翻譯(3)SEC 1SEC 2SEC 5SEC

41、6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 非限制性定語(yǔ)從句與其所說(shuō)明的先行詞關(guān)系并不是很密切,只是起一種補(bǔ)充說(shuō)明的作用。因此,非限制性定語(yǔ)從句的翻譯基本上是采用分譯法來(lái)處理。分譯時(shí)可重復(fù)先行詞或省略先行詞。例如: He may cancel its order through a telegram to the seller, which is required to get to the latter prior to the beginning of any shipment. 買(mǎi)方可以通過(guò)電報(bào)通知賣(mài)方取消訂貨,但此電報(bào)須在貨物裝運(yùn)之前到達(dá)賣(mài)方。 Although he

42、lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在該領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。(二)非限制性定語(yǔ)從句的翻譯(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 當(dāng)非限制性定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)短,或與主句關(guān)系較密切,或與其他修飾名詞的定語(yǔ)關(guān)系較密切時(shí),要采用合譯法,即將其譯為“的”。例如: The sellers shall not be respons

43、ible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生產(chǎn)、裝運(yùn)或運(yùn)輸過(guò)程中發(fā)生的不可抗力事件,賣(mài)方對(duì)遲交或未交貨不負(fù)責(zé)任。 The party, who sets up a breach of the contract, shall be under a duty to take all necess

44、ary measures to mitigate the loss which has occurred. 違反合同的一方有責(zé)任采取所有必要的措施減輕已經(jīng)發(fā)生的損失。(二)非限制性定語(yǔ)從句的翻譯(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句, 兼有狀語(yǔ)從句的職能, 在邏輯上(即意義上)對(duì)主句進(jìn)行修飾, 說(shuō)明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。例如: Export which helps to gain foreign currency

45、 to import the badly needed raw materials, technology and equipment,decides a nations capacity to import. 由于出口有助于國(guó)家獲取外匯以進(jìn)口急需的原材料、技術(shù)及設(shè)備,因此一個(gè)國(guó)家出口業(yè)績(jī)的好壞決定其進(jìn)口能力的強(qiáng)弱。(定語(yǔ)從句被翻譯成了原因狀語(yǔ)從句)(三)翻譯成狀語(yǔ)從句(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 In office, figures, lists and information are compiled which t

46、ell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 在辦公室里, 工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編, 以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。(定語(yǔ)從句被翻譯成了目的狀語(yǔ)從句)(三)翻譯成狀語(yǔ)從句(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 4 informal report 非正式報(bào)告formal report 正式報(bào)告memorandum report備忘錄式報(bào)告letter repor

47、t 書(shū)信式報(bào)告preliminary parts前言部分title page標(biāo)題頁(yè)table of contents目錄table of illustrations插圖目錄(一)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 synopsis概要bibliography參考文獻(xiàn)appendix附錄periodic report定期報(bào)告investigation report調(diào)查報(bào)告justification report辯護(hù)報(bào)告progress report進(jìn)展報(bào)告staff report參事報(bào)告feasibility report可行性報(bào)告(

48、二)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 audit report 審計(jì)報(bào)告competitive 有競(jìng)爭(zhēng)力的recommendation 建議,勸告priority 優(yōu)先權(quán),居先 alternative 二選一by and large 總的來(lái)說(shuō)present market trend 目前市場(chǎng)走向a regular customer 老顧客a regular meeting 例會(huì)(三)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文

49、化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解并掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。 語(yǔ)言既是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(1 1)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SE

50、CTION 5 一、導(dǎo)致文化差異的因素 從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)致文化差異的因素有以下幾個(gè): 1對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異 例如,在西方神話傳說(shuō)中,“dragon”(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),“dragon”是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是“the great dragon”。另外,“dragon”還有“潑婦”的意思。由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家的人們心中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人心中的

51、“龍”的形象完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(2 2)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 東亞的韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)、中國(guó)香港地區(qū)和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱(chēng)為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)“Four Asian Dragons”顯然不妥當(dāng),而翻譯成“Four Asian Tigers”,則不失為一種較好的文化信息的對(duì)等。因?yàn)椤皌iger”(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物;再者,“tiger”一詞在1993年版的牛津英語(yǔ)詞

52、典增補(bǔ)本第二卷(Oxford English Dictionary Additions Series)中的釋義之一為:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指中國(guó)香港、新加坡、中國(guó)臺(tái)灣和韓國(guó)。) 所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)

53、等性(商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(3 3)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)“White Elephant”,語(yǔ)義信息雖基本對(duì)等,但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)椤皐hite elephant”在西方國(guó)家中是指“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍候著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人

54、恐怕不會(huì)買(mǎi)牌子為“White Elephant”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買(mǎi)“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物“l(fā)ion”來(lái)代替,將“白象”譯成“Brown Lion”。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(4 4)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 2 顏色的文化差異 不同文化背景的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家中有

55、憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday)的說(shuō)法,指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中的意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成“Blue Sky Lamp”,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷(xiāo)得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車(chē)并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車(chē),否則怎么會(huì)用“Blue Bird”作為汽車(chē)商標(biāo)呢? “blue bird”是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!?,所以,英語(yǔ)國(guó)家的人駕駛“Blue Bird”牌的汽車(chē),心中的文化取向是“幸?!?。但

56、是,駕駛“Blue Bird”牌汽車(chē)的中國(guó)人恐怕不知道身在“?!敝校桓械今{駛世界名牌汽車(chē)是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(5 5)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。而在中國(guó),紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢(qián)了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。 美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)人不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色;在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān);巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為

57、純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái);而在中國(guó),綠色則代表春天,象征新生和希望。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(6 6)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 3 數(shù)字的文化差異 眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被中國(guó)人所接受。 在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中

58、,因?yàn)椤熬拧迸c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其江山長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在圣經(jīng)里象征魔鬼。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(7 7)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 “七”在歐美國(guó)家中有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人心目中的“八”?!捌摺睂?duì)英語(yǔ)國(guó)家的人是個(gè)大吉大

59、利的數(shù)字,投擲中以命中“七”為勝利。商標(biāo)還有“Mild Seven”、“7-Eleven”(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。 上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)為“Three Guns”。如果將“Three Guns”牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成“Three Guns”,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。 文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性(商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等

60、性(8 8)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 二、文化差異所產(chǎn)生的譯文不對(duì)應(yīng) 文化差異會(huì)引起以下不對(duì)應(yīng)的情況: 1. 原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在、罕見(jiàn)或被忽視。例如,漢語(yǔ)中有許多以數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為“neither off nor on”?!叭齻€(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為“Two heads are better than one.”。這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思翻譯。 2. 原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語(yǔ)中的“armchair”指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論