![印刷包裝專業(yè)英語概要1_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/14/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd782/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd7821.gif)
![印刷包裝專業(yè)英語概要1_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/14/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd782/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd7822.gif)
![印刷包裝專業(yè)英語概要1_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/14/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd782/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd7823.gif)
![印刷包裝專業(yè)英語概要1_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/14/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd782/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd7824.gif)
![印刷包裝專業(yè)英語概要1_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/14/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd782/6db6ff8b-6079-4af8-8226-44b9bd4bd7825.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、印刷包裝專業(yè)英語印刷包裝專業(yè)英語目的及意義目的及意義科技文獻的閱讀、理解科技學(xué)術(shù)論文的寫作科技領(lǐng)域的交流:聽、說專領(lǐng)域詞匯的積累專業(yè)領(lǐng)域文獻的翻譯(英譯漢、漢譯英)專業(yè)領(lǐng)域文獻的閱讀理解專業(yè)領(lǐng)域科技學(xué)術(shù)論文的寫作關(guān)于教材關(guān)于教材印刷專業(yè)英語 English And Knowledge On Graphic Communications,程常現(xiàn) 主編,印刷工業(yè)出版社,2007年1月關(guān)于考試關(guān)于考試開卷開卷(100分)詞匯翻譯(英譯漢、漢譯英)段落翻譯(英譯漢、漢譯英)閱讀理解(英文問答)1000字以上中文選題說明及其英文版科技英語的特點科技英語的特點詞匯的特點句法的特點語篇的特點什么是科技英語文
2、體?什么是科技英語文體?比較下面兩個英語句子:aThe factory turns out 100,000 cars every year 這家工廠每年生產(chǎn)十萬輛汽車。bThe annual output of the factory is 100,000 cars 該工廠的汽車年產(chǎn)量為十萬。詞匯、句法、目的正式科技文體/科普文體;書面/口頭英語科技文體的詞匯特點英語科技文體的詞匯特點一、大量使用專業(yè)術(shù)語。一、大量使用專業(yè)術(shù)語??萍荚~匯來源分三類:A第一類科技詞來自英語中的普通詞,但賦予了它們新的詞義。B第二類科技詞是從希臘或拉丁語中吸收的。C第三類是新造的詞。A.普詞新義普詞新義例如:Wor
3、k is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force在這句話中,work、energy、product、force都是從普通詞匯中借來的物理學(xué)術(shù)語。work的意思不是工作,而是功;energy的意思不是活力,而是能;product的意思不是產(chǎn)品,而是乘積;force的意思不是力量,而是力。B. 來自希臘語和拉丁語來自希臘語和拉丁語例如:th
4、erm 熱(希臘語) thesis 論文(希臘語)parameter 參數(shù)(拉丁語) radius 半徑(拉丁語)復(fù)數(shù)問題:保留源語言習(xí)慣,如thesis的復(fù)數(shù)是theses,stratus的復(fù)數(shù)是strati。復(fù)合英語習(xí)慣,如formula(公式,拉丁語)可以是formulae,也可以是formulas;stratum(層,拉丁語)可以是strata,也可以是stratums。外, datum(數(shù)據(jù),拉丁語),它的復(fù)數(shù)形式是data,因其常用復(fù)數(shù),data被誤認(rèn)作單數(shù),又造出一個所謂的復(fù)數(shù)形式datas。C. 造詞造詞a轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化:通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞。英語中名詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成
5、動詞,而動詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成名詞。但是最活躍的是名詞轉(zhuǎn)化成動詞和動詞轉(zhuǎn)化成名詞。例如,名詞island(島嶼)轉(zhuǎn)化成動詞island(隔離),動詞coordinate(協(xié)調(diào))轉(zhuǎn)化成名詞coordinate(坐標(biāo))。b合成合成:由兩個獨立的詞合成為一個詞。例如:air+craftaircraft 飛機metal+workmetalwork 金屬制品power+plantpowerplant 發(fā)電站cast-iron 鑄鐵conveyer-belt 傳送帶machine-made 機制的liquid crystal 液晶water jacket 水套computer language
6、 計算機語言machine building 機器制造linear measure 長度單位c派生派生:這種方法也叫綴合。派生詞是由詞根加上前綴或后綴構(gòu)成的。加前綴構(gòu)成新詞只改變詞義,不改變詞類。例如:decontrol(取消控制)vde+control(control是動詞)ultrasonic(超聲的)aultra+sonic(sonic是形容詞)subsystem(分系統(tǒng))nsub+system(system是名詞)hydro-electric(水力的)non-metal(非金屬)表示否定的前綴。anti 表示“反對” antibody 抗體counter- 表示“反對,相反” coun
7、terbalance 平衡contra- 表示“反對,相反” contradiction 矛盾de 表示“減少,降低,否定” decrease 減少、devalue 貶值、decompose 分解dis- 表示“否定,除去”discharge 放電、disassemble 拆卸in-、il-(在字母l前),im-(在字母m、b、p前),表示“不”inaccurate 不準(zhǔn)確的、imbalance 不平衡的、impure 不純的mis- 表示“錯誤” mislead 誤導(dǎo)non- 表示“不,非” non-ferrous 有色金屬的un- 表示“不,未,喪失”unaccountable 說明不了的
8、、unknown 未知的、unbar 清除障礙加后綴構(gòu)成新詞可能改變也可能不改變詞義,但一定改變詞類。例如:electricity nelectric+ity(electric是形容詞)liquidize(液化)vliquid+ize(1iquid是名詞)conductor nconduct+or(conduct是動詞)invention n invent+ion(invent是動詞)有些派生詞加后綴后,語音或拼寫可能發(fā)生變化。例如:simplicity(單純)-simple+icitymaintenance(維修)-maintain+ancepropeller(推進器)-propel+1+e
9、r常見的形容詞后綴-able,-ible,-uble 表示“可” avoidable 可以避免的audible 聽得見的、soluble 可溶的-al 表示“(性質(zhì))的” fundamental 基本的-ant,-ent 表示“(性質(zhì))的” abundant 富饒的、apparent 顯然的-ed 表示“有的” cultured 有文化的ful 表示“充滿的,有傾向的”useful 有用的-ic,-ical 表示“的” basic 基本的、economical 經(jīng)濟的-less 表示“沒有” useless 無用的-ous 表示“有的,多的” numerous 眾多的d縮略縮略:把詞省略或簡化
10、,然后組合成新詞?,F(xiàn)在的趨勢是縮略詞的數(shù)目不斷增大,使用面不斷擴大。例如:laboratory縮略成lab(實驗室) unidentified flying object縮合成UFO(不明飛行物)radio detection and ranging縮減并拼讀成radar(雷達)transistor和receiver各取一部分,組合成transceiver(收發(fā)機)二、二、英語科技文體中有很多詞匯并不是專業(yè)術(shù)語,但在日常口語中很少用,它們多只見于書面語中,叫做文語詞文語詞。俗話稱它們?yōu)椤按笤~大詞”。Semi-Scientific Word 的例子:Negligible,Considerable
11、,SubstantialMelt,Molten,Smelt Bring about,Produce,Cause,Give rise toCriticalConduciveProperty 1、廣泛使用被動語句、廣泛使用被動語句 例如, 常說:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,科技文章將主要信息前置,放在
12、主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。英語科技文體的句法特點英語科技文體的句法特點2、經(jīng)常使用若干特定的句型特定的句型如:“Itthat”結(jié)構(gòu)句型、被動語態(tài)結(jié)構(gòu)句型;定語結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。如: It is heat that causes many chemical changes.It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .Computers may be classified as analog and digital.Electrom
13、agnetic waves travel at the same speed as light .Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.In water sound travels nearly five times as fast as in air .3、大量地使用名詞和名詞組及名詞化結(jié)構(gòu)。、大量地使用名詞和名詞組及名詞化結(jié)構(gòu)。如科技文章中不說 :We can improve its performance by using superheated steam.而說 :An improvement of it
14、s performance can be achieved by the use of superheated steam.為了簡短而明確地表達某一概念或事物,科技英語還廣泛地使用名詞詞組,如energy lose, a day and night weather observation station。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。4、非限定動詞、非限定動詞使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并
15、列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。A direct current is a current flowing always in the same direction.Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.There are different
16、ways of changing energy from one form into another.5、后置定語、后置定語1)介詞短語The forces due to friction are called frictional forces.2)形容詞及形容詞短語。In this factory the only fuel available is coal.3)副詞The air outside pressed the side in .4)單個分詞,但仍保持較強的動詞意義。The results obtained must be checked .5)定語從句During const
17、ruction, problems often arise which require design changes.6、長句、長句科技英語用于表達科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,而復(fù)雜的科學(xué)思維是無法使用簡單句來表達,所以語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句較多地應(yīng)用于科技英語,而這種嚴(yán)謹(jǐn)周密、層次分明、重點突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特征。The efforts have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physic
18、al character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothe
19、sis.1、詞匯銜接、詞匯銜接詞匯的重復(fù)出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實或復(fù)雜的認(rèn)識過程,體現(xiàn)了科技英語的準(zhǔn)確性。如:Many stories about the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.英語科技文體的語篇
20、特點英語科技文體的語篇特點2、邏輯連接、邏輯連接通過邏輯連接手段的運用,讀者可以了解句子的語義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義,體現(xiàn)了科技英語的邏輯推理性和嚴(yán)密性。如:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless. For example, doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes. And they can reope
21、n parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children. Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s. But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery
22、.3、語篇結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語三部分組成。當(dāng)然語篇結(jié)構(gòu)可以因陳述的內(nèi)容、時間、場合、對象的不同而有所差異。翻譯準(zhǔn)則:“信達雅”;“真實、簡潔、和諧”科技英語翻譯:“準(zhǔn)確、通順、簡練”翻譯技巧:引申譯法增減詞譯法詞類轉(zhuǎn)換詞序處理法1.科技術(shù)語的譯法科技英語翻譯科技英語翻譯1、引伸譯法、引伸譯法當(dāng)英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習(xí)慣或語言規(guī)范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the fi
23、nishing mill. 濟鋼會在最近的精軋機停產(chǎn)時解決這一問題。 “fix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。2、增減詞譯法、增減詞譯法增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內(nèi)容。在英語句子中,有的詞從語法結(jié)構(gòu)上講是必不可少的,但并無什么實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多余。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。The park is beautiful.這公園美(很美、非常美、十分美、相當(dāng)美)It is enough to shatter complacency.
24、足以打破自滿情緒stillness 靜止-靜止?fàn)顟B(tài)cofusion 混亂-混亂局面measurement 測量-測量方法purification 凈化-凈化過程repetition 重復(fù)-重復(fù)現(xiàn)象management 管理-管理方式calculation 計算-計算方法accommodation 住宿-住宿問題joint 連接-連接部分saturation 飽和-飽和狀態(tài)preparation 準(zhǔn)備-準(zhǔn)備工作remedies 補救-補救措施modification 修改-修改方案use your intelligence, and youre sure to achieve something
25、.發(fā)揮你的聰明才智,你一定能去的成就zealousness 熱情-熱情大方thought 思想-思想意識morality 道德-道德品質(zhì)pride 驕傲-驕傲自大tediousness 枯燥-枯燥乏味contemptibility 卑鄙-卑鄙無恥silence 沉默-沉默寡言leisure 閑情-閑情逸致calmness 坦然-坦然自若cautiousness 謹(jǐn)慎-謹(jǐn)慎小心we admire him for the way in which he faces his difficulties. 我們贊賞他面對各種困難的做法activities samples types problems c
26、ontradictionssizes contents bookstargets circumstances causesBesides food and blankets, they had mules, picks and pans. 除了帶著食物和毯子外,他們還牽著騾子,扛著鐵鍬,帶著淘盤。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 讀書可以培養(yǎng)一個完美的人,說話可以訓(xùn)練一個敏捷的人,而寫作可以造就一個準(zhǔn)確的人。The moon seemed to sink, a crest re
27、ached and lost, and he watched it, catching the edge against the window, to try to hold it, but felt it pass.They went to Beijing by a Shanghai.In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 四月里,全世界聽到中國“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國“乓”的一聲把球打了回來。Good nesw,friends! 朋友們,報告大家一個
28、好消息!This medicine will make you feel better.With determination, wiht luck, and with help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. A square has fout angles sides.A dictionary is a good teacher.It must be morning now, because the birds are singing.One must have studied hard before
29、one could succeed in mastering a foreign language.He covered his face with his hand as if to protect his eyes.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.Then came the development of the microco
30、mputer.She was smooth and agreeble to meet.University applicants who had worked at a job would receive perference over those who had not.No man can be brave who considers pain the greatest evil of life; or temperate, who regards pleasure as the highest good.3、詞類轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞
31、類的漢語詞,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎樣進行, 性能測試都要優(yōu)先。這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動詞“優(yōu)先”。4、詞序處理法、詞序處理法英漢兩種語言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 電源不足就會使馬達停轉(zhuǎn)。 這里將“insufficient powe
32、r”(不足電源)改序翻譯為“電源不足”較為合理。5、科技術(shù)語的譯法、科技術(shù)語的譯法音譯:音譯: clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龍象形譯:象形譯: H - beam 工字架、 - ray 射線、Twist drill 麻花鉆、 T-bend三通接頭、 O-ring環(huán)形圈/ O形環(huán)推演:推演: space shuttle “太空穿梭機”- “航天飛機”引申:引申: brain “大腦”-“智力” brain-trust “智囊團”Qualification “鑒定” data qualification “數(shù)據(jù)限制條件”解釋:解釋: blood type “血型”、blood
33、 bank “血庫”,但blood heat “血熱”-“人體血液正常溫度”移植譯:移植譯: microwave微波,informationsuperhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流體力學(xué)科技英語科技英語中長句中長句和和復(fù)雜句復(fù)雜句翻譯的基本方法技巧翻譯的基本方法技巧關(guān)鍵在于:對原文的準(zhǔn)確理解;恰如其分的表達。理解可分為3個步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會全句的要旨;3.找出句與句之間的從屬關(guān)系,理清每句原文的意思。表達可分為2個步驟進行:1.試將每個劃開的單句逐一翻譯;2.將譯出的句子進行調(diào)整、組合,對譯文作加
34、工潤色。1. 切分法切分法 切分法為翻譯英語長句的最常見的方法,將英語長句按意群切分為若干小句再逐句翻譯。Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人類把自己和其他動物區(qū)別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。他們要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。人類就這樣一代代地生存下來。2. 拆譯法拆譯法這種方法是指將原文中的某一部分(如單詞、短語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB37-T 4667-2023 美術(shù)館展陳工作規(guī)范
- 申請換發(fā)營業(yè)執(zhí)照申請書
- 砍伐樹木的申請書
- 現(xiàn)代經(jīng)濟預(yù)測模型與決策分析方法
- 電影藝術(shù)的巔峰之作-解析經(jīng)典電影的魅力
- 2024-2025學(xué)年高中化學(xué)第二章化學(xué)反應(yīng)與能量第三節(jié)化學(xué)反應(yīng)的速率和限度1化學(xué)反應(yīng)的速率課時訓(xùn)練含解析新人教版必修2
- 2024-2025學(xué)年高中歷史第五單元近代中國的思想解放潮流第15課新文化運動與馬克思主義的傳播導(dǎo)學(xué)案新人教版必修3
- 建行境外匯款申請書
- 領(lǐng)取執(zhí)行款申請書
- 用數(shù)據(jù)說話解讀個人征信報告中隱藏的財富密碼
- 說課的技巧和方法專題講座
- SL631-637-2012-水利水電工程單元工程施工質(zhì)量驗收評定標(biāo)準(zhǔn)
- 監(jiān)理質(zhì)量管理講義監(jiān)理工作的基本知識
- 浙江臺州仙居富民村鎮(zhèn)銀行2023年招聘人員筆試歷年高頻考點試題答案帶詳解
- 煙花爆竹考試真題模擬匯編(共758題)
- 四年級數(shù)學(xué)上冊口算天天練4
- 水利水電工程監(jiān)理平行檢測表部分
- 分部分項工程質(zhì)量檢驗計劃表
- HY/T 266-2018外壓中空纖維超濾膜表面親水性的測試接觸角法
- GB/T 4857.3-2008包裝運輸包裝件基本試驗第3部分:靜載荷堆碼試驗方法
- CB/T 465-1995法蘭鑄鐵閘閥
評論
0/150
提交評論