版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者 中介者中介者 創(chuàng)新主動者創(chuàng)新主動者 公正公正 準確準確 合適合適 簡潔,精練簡潔,精練 體現(xiàn)譯入語的語域特征體現(xiàn)譯入語的語域特征第一節(jié) 法律英語的文體特點一、準確性(一)大量使用法律專業(yè)術(shù)語法律專業(yè)術(shù)語突出特點是語義相對固定單一,每一個法律專業(yè)術(shù)語都表示一個特定的法律概念。如:alibi 不在犯罪現(xiàn)場,appeal上訴,bail保釋,burden of proof舉證責任,cause of action 案由,damages損失賠償金,defendant被告,due diligence 審慎調(diào)查,felony重罪,lessor出租人。 使用法律術(shù)語和行話、套話。一個科學領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只
2、表達一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達。術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替.其他,letters patent(專利證書),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過失),等等。常用詞的特殊用法常用詞的特殊用法常用詞常用詞一般文體中
3、一般文體中法律文體中法律文體中Deed行為行為文據(jù)、契約證書文據(jù)、契約證書Prejudice偏見偏見損害、侵害損害、侵害Satisfaction滿意滿意清償、補償清償、補償Alienation疏遠疏遠轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓Execution執(zhí)行執(zhí)行簽訂簽訂Subject matter主題主題標的物標的物 外商投資企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,除國家另有外商投資企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。 原譯:原譯:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except th
4、ose under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty. 改譯:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free.(二)使用套話 Hereinafter called 以下稱為 Hereinafter call to as 以下稱為 According to the terms and co
5、nditions stipulated below: 根據(jù)以下所訂條款: On the terms and conditions set forth below: 按照以下所訂條款: Upon the terms and conditions hereinafter set forth: 根據(jù)如下所訂條款: We hereby certify/declare/guarantee 茲證實宣布保證 It is agreed that. 雙方同意 shall be held responsible for 對.承擔責任。 Unless otherwise stipulated in . 除非在另有規(guī)
6、定 Policy of insurance witness that. 特立本保險單 It is hereby certified that 茲證明 This is to certify that 茲證明 These Shall prevail over 則以為準 should be taken as valid and binding 應以為準 agree to be bound by 同意受約束 ale final and binding on both parties 是終局性的,對雙方均有約束力 The other shall stand void 其余各份均失效。 In witnes
7、s there of 特此為證。 shall have equal status in law 具有同等法律效力 subject to 以為準(三)使用并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)的運用是一種有效的語言手段,能使法律條文準確無漏洞。如:clause, covenant, or agreement 條款、約定或協(xié)議;loss or damage 損失或損害;negligence, fault or failure 疏忽、過失或未履行(規(guī)定的責任和義務);duties or obligations 責任或義務;terms and conditions 條款;條款及細則;made and signed by a
8、nd between 由簽訂;the complication of the contract or the expiration of the contract 合同履行完畢或合同到期。 rights and interests (權(quán)益) , complete and final understanding(全部和最終的理解) , customs fees and duties (關(guān)稅) , losses and damages (損壞) , null and void (無效) , sign and issue (簽發(fā)) 二、莊重性 (一)、大量使用書面詞匯(見下表) (二)、大寫單詞字母
9、 法律文獻經(jīng)常用大寫字母,以達到強調(diào)、突出的目的。例如: IN WITESS WHEREOF we the Secretary and two of the Committee of Management of the Society have hereunto attached our signatures 譯文: 為昭信守起見,管理會秘書一人及成員兩人特此簽字立據(jù)。通常用語司法界用語followensueIn the end of the fiscal yearAt the close of the fiscalIn the futurehereafterreferadvertshowde
10、monstratestartcommencementthinkdeemTo thisheretouseemployWant to doIntend to do(二)過分修飾和使用陳舊迂腐的詞匯一位美國的聯(lián)邦法官對學生發(fā)表的演講中有這么一句話:I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances. 而在一般情況下,我們習慣說:I tell you that this is a government of checks and balances.
11、三、嚴謹性法律語言的嚴謹性,是指法律文體中所用的詞句在意義上必須準確嚴密、無懈可擊。法律語言必須要表述的完備周密,無任何歧義。(一)大量使用介詞短語介詞短語詞小作用大,無固定規(guī)律可循,使用靈活。常用的介詞短語有:In testimony whereof 為了作證 At this request 應其要求By the right of representation 根據(jù)代理權(quán) upon the termination of the trust 在信托終止時(二)大量使用陳述句和祈使句作為正式書面語體的英語法律文書大量使用陳述句和祈使句,很少使用疑問句和感嘆句。為了表達復雜的內(nèi)容,為了使行文準確,
12、避免歧義,法律文書中句子的容量比較大,所以長句、難句、從句多,各種短語也多。仔細分析法律文書,會發(fā)現(xiàn)其中的句子結(jié)構(gòu)并不復雜,大多數(shù)句子都只有一套主謂結(jié)構(gòu),而且句子結(jié)構(gòu)嚴謹有序,語言規(guī)范準確。Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration
13、 Association, and judgment upon the award rendered by arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof. 譯文:因本協(xié)議而發(fā)生的或與本協(xié)議相關(guān)的爭議、索賠或違反本協(xié)議約定的行為,應依照美國仲裁協(xié)會商業(yè)仲裁規(guī)則進行仲裁。任何有管轄權(quán)的法院可針對該仲裁員所作的仲裁作出決定。 (三)程式化法律英語中大量的句子層次以上的表達方式已經(jīng)約定俗成,表現(xiàn)出程式化的特點。下例是關(guān)于信用證的約定:On or before _the buyer must open an i
14、rrevocable letter of credit for 100% of the contract value in favor of _Trading Limited payable at sight by full telex/cable through Bank of China or any Prime Bank in China which is acceptable by the Sellers. The irrevocable letter of credit shall be unrestricted for negotiation at any bank in Hong
15、 Kong. The payment of the L/C to be effected by T/T. 譯文:買方必須于-日或之前通過中國銀行或賣方接受的主要銀行以電傳或電報方式按合同金額的100%向-貿(mào)易有限公司開出即期的、不可撤銷的信用證。開除的不可撤銷信用證應能在任何一家香港銀行無條件議付。信用證應以電匯方式支付。第二節(jié) 法律英語中的詞匯特點 一、頻繁使用古體詞 經(jīng)常使用古英語和中古英語。古英語(Old English)是公元約1100年以前的英語,中古英語(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語。這一點主要體現(xiàn)在大量使用以here, there和whe
16、re與介詞合成的詞,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 hereafter:in this document and after this point此后,以后 hereby:in this way or by this letter以此,以此方式,特此herein:in this document此中,于此,在此文件中hereof_-of this關(guān)于這個(在本文件中)hereto:to this至此(對于這個,于此)hereunder:under this heading or below
17、this phrase在下面(在此標題或在此短語下)herefrom:from this fact or statement由此hereinabove:above in this document,statement前文hereinbefore:before in this document,statement此文之前heretobefore:previously or earlier在此以前,到現(xiàn)在為止herewith:together with this letter or written material隨此thereafter:after that此后thereby:by that按此
18、therefor:for that因此therefrom:from that從那里 therein:in that在其中 thereinafter:afterwards listed in that document 此文后面 thereinbefore:before mentioned in that document在此文以上部分 thereinunder:mentioned under that heading在那標題以下 thereof:of that在其中 thereto:to that到那里 theretobefore:before that time在那之前 therewith:
19、with that與那 whereby:by which按,靠那個 wherein:in which在那方面 whereof:of which關(guān)于那個 whereon:on which在那上面 whereto:to which對于那個 whereunder:under which在其下 wherewith:with which以此方法 This contract is made on 19th of June,2009 by WFX Corporation (hereinafter referred to as “Sellers”) who agrees to sell and SQ Corp
20、oration (hereinafter referred to as “Buyers”),who agreed to buy the following goods on the terms and conditions stated as below。 譯文: 本合同由WFX公司(以下簡稱“賣方)與SQ公司(以下簡稱“買方”)于2009年6月19日訂立,雙方同意按下述條件買賣下列貨物。The parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective representatives On the
21、date above written本協(xié)議由簽約雙方的各自代表在上述訂約日期簽訂。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by Buyer and the Builder本合同自買方和建造方簽署之日生效。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。In conside
22、ration of the mutual covenants and agreement herein contained,the parties agree as follows.雙方考慮到相互在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款。All disputes,controversies or differences out of or in relation to this agreement,or to the execution thereof shall be settled through friendly consultation凡由該協(xié)議引起的,或與該協(xié)議有關(guān)的,或在執(zhí)行該協(xié)議中發(fā)生
23、的一切爭議或分歧,應通過友好協(xié)商解決。二、廣泛使用拉丁語系詞法律英語中的用詞,很大一部分是從拉丁語系,尤其是法語和拉丁語中借來的。使用源于法語或拉丁文等的外來詞語使行文表現(xiàn)得學究、莊重、深奧,而在大多數(shù)情況下,使用本土英語詞語文體就顯得自然,不虛飾,不刻意追求莊重。來自法語的詞匯是11世紀諾曼底人征服英國后逐漸從法語的法律詞匯中借來的。如:Estoppel 不容反悔,禁止翻供 estoppel in pais 不容推翻的事實Esquire 先生,對律師的稱呼 laches 對行使權(quán)力的懈怠Metes and bounds 土地的分界 oyez 肅靜,法庭用語Voir dire 對陪審團團員或證
24、人的預備訊問 cetui que trust 信托受益人De son tort demesne 自己導致的侵權(quán)責任 pur autre vie 為他人的終身利益基督教傳入英國后,拉丁語法律詞也隨著滲入到英語中來。如:ad damnum 至于賠償損失,corpus delicti 犯罪事實之物證,ex parte 單方面的/地, ex post facto 事后的,溯及既往的,in esse 實在地,確實存在著,in pari delicto 同樣有罪或有過失, in personam 對人的,對人訴訟,in re 關(guān)于,對于,案由,in rem 對物的,對物訴訟;delictum 不法行為。
25、拉丁語和法語拉丁語和法語 cessid: L 讓與讓與 majores: L 成年人成年人 quasi: L 標準標準 bona fide: L 真誠地真誠地 subject: F 主體主體 schedule: F 日程日程 contract: F 合同合同三、普通詞的特殊用法法律英語有不少從普通詞匯轉(zhuǎn)換成的專業(yè)用語:action 訴訟,hand 簽名;instrument 文件said 上述的;serve 送達;consideration 對價;principal主犯;counterpart有同等效力的副本;party一方;avoid 廢除;alienation 轉(zhuǎn)讓;execution 履
26、行,執(zhí)行;limitation 時效;negligence 過失;prejudice 損害;satisfaction 清償,補償;subject matter 標的物;of course 權(quán)力上;offer 要約,出價;prayer請求書;presents 本文件;specialty蓋印契約。四、詞語并列英語中存在大量的詞匯并列使用現(xiàn)象, 即同義詞或近義詞往往由or 或and 連接并列使用。這種詞匯并列、同義重復的現(xiàn)象表明法律語言對詞義正確、語義確鑿的刻意追求,從而形成了法律語言的復雜性和保守性。這類短語的作用通常是使包括的內(nèi)容更全面,也更具有彈性,這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆
27、開。如:rights and interests 權(quán)益;terms and conditions 條款;complete and final understanding 全部和最終的理解;customs fees and duties 關(guān)稅;losses and damages 損失和損壞; null and void 無效;sign and issue 簽發(fā);free and clear of 無;goods and chattels 貨物與動產(chǎn);able and willing 能夠并愿意;due and payable 到期應付的;alteration ,modification or
28、substitution 更改或修正;compensation or damages 補償或賠償。 This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below 譯文: 茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進、賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂本合同。 The shipper shal
29、l be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo on board 譯文: 如果上述貨物對船舶和或船上其他貨物造成任何損害,托運人應負全責。五、shall 的使用shall 在法律文件中有其特殊的含義,表示“應當承擔的責任和義務:”,通常用來表述各項具體的規(guī)定和要求,帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性。該詞強調(diào)的是一種法律義務,不如此則產(chǎn)生違反法律義務的后果。Shall 可以用于各種時態(tài),可起助動詞的作用,表示時間,并主要作為情態(tài)動詞使用。中文通常譯為“應”。而英語中的should
30、 沒有shall 那樣重的含義,它不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務,法律文件中一般將should 漢譯為“應當”或“應該”,以示區(qū)別。 例: Any delay of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the p
31、remises after a prior written notice to THE LESSEE , and THE LESSOR shall bear all the responsibilities caused by such breach. 譯文:承租人如逾期支付租金,每逾期一天,則需按月租金的0.2%支付滯納金,欠交租金超過7天,視同違約,出租人在書面通知承租人后,有權(quán)收回房屋,并由承租人承擔一切違約責任。 六、詞匯的重復在一般英語文體中,詞匯重復式多數(shù)作者刻意回避的;然而,在法律英語中能夠,詞匯的重復特別是對關(guān)鍵詞或短語的重復屢見不鮮。所以說,法律文字重視精確,而不強調(diào)修辭。如
32、:The Licensee will, at the request of the Licensor and at the Licensors expense; give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings. 譯文:對于就受許可商標提起或擬將提起的訴訟或索賠, 應許可方要
33、求并由許可方支付費用,被許可方將給予許可方充分合作,包括作為當事人參與任何訴訟。 第三節(jié)第三節(jié) 法律英語中的句法特點法律英語中的句法特點顯著的特點就是行文嚴肅,語義連貫,正確客觀,邏輯嚴密。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一、使用長句、陳述句和完整句為了能把錯綜復雜的信息通過各種連接手段有邏輯地安排在一個句子當中以免引起曲解,撰寫人不得不事先斟酌各種可能會發(fā)生的情況,用文字加以說明并作出規(guī)定,以防止日后因疏漏而引起爭議。法律文本中長句、復雜句的使用非常普遍。 有時法律文件或條文中往往是一個句子就構(gòu)成一段或一個條款,在理解或翻譯此類句子時思維要敏捷、清晰,要通過各種連接標志來理解句子。由于法律文書是用來
34、確認法律關(guān)系、貫徹法律條令、規(guī)定人們的權(quán)力和義務,以及陳述案件事實的專用公文,所以法律英語的基本句式是陳述句結(jié)構(gòu)。由于法律文書結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴密性,在法律英語句子的使用中,一般采用主語、謂語都具備的完全主謂句,即完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義訛誤,甚至被人任意歪曲。 組織時長句可以借助于分段和標點符號使其更易理解。另外,組織一個長句比組成一段話相對邏輯性更強,也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。 國際條約的主題嚴肅,又意蘊深刻,結(jié)構(gòu)嚴謹,復雜的客體關(guān)系,需要周密嚴謹?shù)臄⑹?,語句也就相應的變得復雜冗長,遠遠超出英語句子的平均長度(17個單詞)。長句多為復合句,有很多的
35、從句和修飾語,結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插,往往一個句子就是一個段落。長句中插入的從句和修飾成分會造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴密的邏輯結(jié)構(gòu)。下面是引自聯(lián)合國憲章的一個例子: Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or frien
36、dly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations. 該句獨立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“wh
37、ich”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進行翻譯。當然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長句時也是必不可少的。 “大會對于其所認為足以妨害國際間公共福利或友大會對于其所認為足以妨害國際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢,不論其起源如何,包括由違反好關(guān)系之任何情勢,不論其起源如何,包括由違反本憲章所在聯(lián)合國之宗旨及原則而其之情勢,得建本憲章所在聯(lián)合國之宗旨及原則而其之情勢,得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。限?!?長句翻譯的處理方法長句翻譯的處理方法不管怎樣處理法律文獻中的
38、長句,我們始終應堅持一個原則,這就是“靈活對等,用道地的、合乎文體風格的譯人語表達原文的意思。1定語從句的處理長句中的定語從句在漢語譯文中一般都是位于被限定的成分前面,因為漢語修飾語的位置習慣如此。漢語中的前置定語常用“的字結(jié)構(gòu)。例如:The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer equipment,materials design and technical documentations,licence and know-how and technical services
39、 for a plant,with a 54000 KW phosphorous electric furnace which has a production capability of 30000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated
40、 in article 101 to the contract譯文:買方同意向賣方購買,賣方同意向買方出售以磷酸巖為原料。采用本合同101款所規(guī)定之工藝,年生產(chǎn)能力為黃磷30 000(三萬)公噸和三聚磷酸納70 000(七萬)公噸的,擁有54 000千瓦黃磷電爐一座的工廠所需的設(shè)備、材料設(shè)計,以及技術(shù)文件、專利使用權(quán)、專利技術(shù)和技術(shù)服務。 以上例句中有which引起的定語從句修飾其前面的plant,之間插入了“with短語。漢語的定語盡管較長,仍可放在被修飾的成分前面,而不影響對譯文的理解。定語從句有時不一定要前置,要視情況而定,如以下例句中定語從句在譯文中的位置仍然在被修飾的成分后面:The
41、 duration of patent right for utility models or exterior designs shall be five years,which shall be effective fitml the date of filling an application譯文:使用新型和外觀設(shè)計專利權(quán)的期限為五年,自申請日起計算。定語從句在譯文中不再是定語從句。例如: The fees which shall be paid when all application for a patent is filed with the Patent Office or wh
42、en other procedures go through the Patent Office are as follows譯文:向?qū)@稚暾垖@娃k理其他手續(xù)時,應當按照情況繳納下列費用。在以上譯文中,原文中的定語從句變成了主句。如果我們將定語從句放在被修飾的成分前面,也未嘗不可,但法律文獻的那種規(guī)定意味就不明顯,換言之,風格信息對等不足。請比較以下的譯文:向?qū)@稚暾埡娃k理其他手續(xù)時應繳納的費用如下。顯而易見,上面的譯文只是傳達了基本意思。該譯文好像在告訴大家要繳納的費用。而前面的譯文更好地傳達了原文的風格信息。所以,定語從句的翻譯是靈活多變的。又例如:The Seller must d
43、eliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property譯文:賣方所交之貨物,必須是任何第三方均不能根據(jù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán)享有任何權(quán)利或提出任何要求的貨物。2狀語從句的處理 為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴格界定條約各方的義務和權(quán)利,條約的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復雜,重疊的狀語來修飾條款中的動詞。多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語包含另一個狀語的現(xiàn)象。翻譯過程中對這些狀
44、語從句的處理也應該靈活。一般可以在譯文中保留從句在整個句中的位置,但若讀上去不像道地的漢語,就必須對譯文結(jié)構(gòu)進行重組。例如:Unless otherwise stipulated in the credit,the expression “Shipment” used in stipulating an earliest andor a latest shipment date will be understood to include the expression “l(fā)oading on board,“dispatch and “taking in charge”。譯文:除信用證另有規(guī)定外,
45、用于規(guī)定最早及或最遲裝運期的“裝運”一詞應理解為包括“裝船、“發(fā)運”和“接受監(jiān)管”。以上例句中的條件狀語從句和譯文中的狀語從句位置都在句首。以下例句中有兩個if引起的條件狀語從句,前一個條件狀語從句在譯文中在同一位置,后一個條件狀語從句的位置前移了: If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in Article V(1)(e),the authority before which the award
46、is sought to be relied upon may,if it considers it proper,adjourn the decision on the enforcement to the award,and may also,on the application of the party claiming enforcement of the award,order the other party to give suitable security 譯文: 如果已經(jīng)向第五條第一款第(e)項所提到的管轄機關(guān)提出了撤消或停止執(zhí)行仲裁裁決的請求,被請求承認和執(zhí)行裁決的機關(guān)如果認
47、為適當,可以延期作出關(guān)于執(zhí)行裁決的決定,也可以經(jīng)請求執(zhí)行裁決的當事人的申請,命令對方當事人提供適當?shù)膿?。再例如:A party may suspend the performance of his obligation if,after the conclusion of the contract,it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:(a) a serious deficiency in his abilit
48、y performance;deficiency his to perform or in his creditworthiness or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract譯文:如果訂立合同后另一方當事人由于下列原因顯然將不履行其大部分重要義務,一方當事人可以中止履行義務:(a)他履行義務的能力或他的信用有嚴重缺陷;或(b)他在準備履行合同或正在履行合同中的行為。以上譯文中的條件從句位于句首,而原文中的條件從句位于句中。 The General Assembly shall initiat
49、e studies and make recommendations for the purposes of: Apromoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B. promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health f
50、ields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex,language,or religion。 句中“for the purposes of”引導的目的狀語含有兩個平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對短小,若翻譯時把目的狀語放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語拖后: 聯(lián)合國大會應發(fā)起研究并做成建議以促進:(甲)政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸發(fā)展編纂。(乙)以促進經(jīng)濟、社會、文化、教育及衛(wèi)
51、生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實現(xiàn)。 The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。 此句中的方式狀
52、語占全句比重十分大,由于漢語方式狀語位置較為固定,若直接把冗長的方式狀語譯成中文有時十分困難。遇到這種情況,我們可以進行轉(zhuǎn)換,把長狀語轉(zhuǎn)換成并列句來處理。 該句可譯為:“安全理事會對于依區(qū)域安全理事會對于依區(qū)域辦法或由區(qū)域機關(guān)而求地方爭端之和辦法或由區(qū)域機關(guān)而求地方爭端之和平解決,不論其系由關(guān)系國主動提出,平解決,不論其系由關(guān)系國主動提出,或由安全理事會提交者,應鼓勵其發(fā)或由安全理事會提交者,應鼓勵其發(fā)展。展?!?條件狀語的情況比較復雜,有表假設(shè)的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例外情況的條件狀語。引導條件狀語的詞語有if,unless,except,subject to,in ca
53、se,provided(that)等等,所以在翻譯中不可一概而論,針對不同的條件狀語要采取不同的翻譯技巧。 遇到表假設(shè)的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結(jié)構(gòu)也更加簡化。 If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36
54、or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。 “安全理事會如認為該項爭端之繼續(xù)存在,在事實上足以危及國際和平和安全之維持時,應決定是否當以第三十六條采取行動或建議其所認為適當之解決條件?!?長句的拆句處理法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)很長的句子,按原文的結(jié)構(gòu)翻譯成有著類似結(jié)構(gòu)的漢語不大可能,即使翻譯了也很難讓人讀懂。為了真正地做到翻譯中的對等,就必須打破原文的語言形式結(jié)構(gòu),自由地使用道地的漢語和規(guī)范的漢語法律語言把原文的意思充分、徹底地表達出來。例如:With respect to those territ
55、ories to which this Convention is not extended at the time of signature,ratification Or accession,each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories,subject,where necessary for constitutional rea
56、sons,to the consent of the Governments of such territories譯文:關(guān)于在簽署、批準或者參加本公約的時候,本公約所沒有擴展到的地區(qū),各有關(guān)國家應當考慮采取必要的步驟的可能性,以便本公約的使用范圍能夠擴展到這些地區(qū)。但是,如果由于憲法關(guān)系而有必要時,應當取得這些地區(qū)的政府的同意。 No Bill of Lading to be signed for any blockaded port,and if the port of destination be declared blockaded after Bill of Lading has b
57、een signed,Owners shall discharge the cargo either at the port of loading,against payment of the expenses of discharge,if the ship has not sailed thence,or,if sailed at any safe port on the way as ordered by Shippers or if no order is given at the nearest safe place against payment of full freight 譯
58、文: 不得為去任何被封鎖港口的貨物簽發(fā)提單。如果在簽發(fā)提單后目的港被宣布封鎖時,船舶尚未啟航,船舶所有人可將貨物卸下并收取卸貨費用。如已啟航,則可將貨物卸于托運人指定的途中港口;如無指示時,可在附近的安全地點卸岸,并收取全部費用。 以上原文整段是一個句子,譯文中分成了三句。這樣就層次分明,意思明確,符合漢語習慣。多用被動結(jié)構(gòu) 漢語多為無主句,英語卻頻繁使用被動語態(tài),漢語多為無主句,英語卻頻繁使用被動語態(tài),避免動作的發(fā)出者,從而使動作的客體得到強避免動作的發(fā)出者,從而使動作的客體得到強調(diào),敘述語言較為客觀。調(diào),敘述語言較為客觀。 被動結(jié)構(gòu)的最大功能就是隱藏和弱化動作的行為者,在法律語境下就是隱藏
59、和弱化法律主體,從而模糊了對法律行為主體的認定。 被動結(jié)構(gòu)可以使法律語言顯得更加客觀公正 原文: 中國人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會制定(氣象法第43條) 譯文:譯文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese Peoples Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission. 分析:分析:原法律文本采用“由”構(gòu)成的非典型被動句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動語態(tài)如實再現(xiàn)了原文本的法
60、律意圖。 This law is enacted for the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interest of the parties involved, strengthening supervision and control of the insurance industry and promoting its healthy development. 為了規(guī)范保險活動,保護保險活動當事人為了規(guī)范保險活動,保護保險活動當事人的合法利益,加強對保險業(yè)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度數(shù)據(jù)中心設(shè)備維修服務協(xié)議2篇
- 二零二五年度養(yǎng)殖場安全生產(chǎn)管理合作協(xié)議書2篇
- 2025年度農(nóng)村個人住房租賃市場調(diào)節(jié)合同3篇
- 2025年度幼兒園校園文化建設(shè)項目合同法律效力評估3篇
- 2025年度解除勞動合同經(jīng)濟補償金及企業(yè)社會責任履行合同2篇
- 2025年度農(nóng)機購置與維修保養(yǎng)配套合同3篇
- 2025北京新能源汽車指標租賃協(xié)議合同
- 2025年度農(nóng)村生活污水收集排放管道安裝工程合同
- 2025年度家具行業(yè)產(chǎn)品檢測與質(zhì)量認證服務合同樣本3篇
- 2025上海市學校學生公寓床上用品買賣合同
- 《小學科學實驗創(chuàng)新》課件
- 拌合站安全事故案例
- 《紅色家書》讀書分享會主題班會課件
- 2025年廣東省春季高考數(shù)學仿真模擬試卷試題(含答案解析+答題卡)
- 新媒體運營工作年終總結(jié)
- 【MOOC】電子技術(shù)-北京科技大學 中國大學慕課MOOC答案
- 2024年1月福建省普通高中學業(yè)水平合格性考試化學試題(解析版)
- 齊白石介紹課件
- 窺見中華文明之光- 高中語文統(tǒng)編版(2022)必修下冊第一單元整體教學設(shè)計
- 2024年安徽省公務員錄用考試《行測》真題及解析
- 項目年終總結(jié)及明年計劃
評論
0/150
提交評論