從模因論看英語習(xí)語的變異現(xiàn)象_第1頁
從模因論看英語習(xí)語的變異現(xiàn)象_第2頁
從模因論看英語習(xí)語的變異現(xiàn)象_第3頁
從模因論看英語習(xí)語的變異現(xiàn)象_第4頁
從模因論看英語習(xí)語的變異現(xiàn)象_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從模因論看英語習(xí)語的變異現(xiàn)象    摘 要:模因論是從新的視角解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。本文利用語言模因論的觀點探討英語習(xí)語的變異現(xiàn)象,指出習(xí)語模因在復(fù)制和傳播過程中能夠通過重復(fù)與類推的方式產(chǎn)生變異,從而使英語語言得到極大的豐富和發(fā)展。關(guān)鍵詞:模因論;英語習(xí)語;變異1. 引言習(xí)語是英語語言的重要組成部分,盡管結(jié)構(gòu)固定是它的重要特征,但在實際的語言使用中,為了滿足特定的語境需求或達到一定的文體效果,語言使用者往往能夠創(chuàng)造性地活用習(xí)語,從而出現(xiàn)英語習(xí)語的變異現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在英語語言中十分普遍。Moon(1997)在對1800萬詞的語料庫進行研究后發(fā)現(xiàn)40

2、%的習(xí)語研究對象在結(jié)構(gòu)上都不穩(wěn)定。Charteris-Black(1999)對3億3千萬詞的語料庫進行研究后也發(fā)現(xiàn),諺語變體出現(xiàn)的頻率比諺語的原形要高得多。那么,為什么英語習(xí)語的變異現(xiàn)象如此普遍?它又存在什么樣的變異規(guī)律呢?筆者試圖從模因論的視角來探討這一問題。2. 語言模因論的內(nèi)涵2.1 語言與模因模因論(memetics)是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論(何自然,2005:54-64)。“meme”(模因)一詞是英國牛津大學(xué)著名動物學(xué)家道金斯(Dawkins)在其著作The Selfish Gene(自私的基因)一書中杜撰的,他將之定義為“文化傳遞的單位”。牛津英語詞典

3、收錄該詞后將它解釋為“文化的基本單位,通過非遺傳的方式特別是模仿而得到傳遞”。模因與基因很相似,基因通過遺傳來繁衍,模因則通過模仿進行傳播,所以模因的核心是模仿。作為文化傳播單位,模因的表現(xiàn)形式很多。任何能夠通過模仿而復(fù)制的信息都可以稱之為模因。從語言角度來看,語言本身就是一種模因,任何字、詞、段落乃至篇章只要通過模仿得到復(fù)制和傳播都可以稱之為模因(謝朝群、何自然,2007:30-39)。習(xí)語是詞匯不可或缺的一部分,它們的使用往往能夠達到言簡意賅、寓意深遠的目的,因此得到廣泛復(fù)制與傳播,自然也是一種模因。2.2 語言模因的類型與傳播周期模因的類型可分為基因型(genotype)和表現(xiàn)型(phe

4、notype)兩種(何自然,2005:54-64)?;蛐湍R虻奶卣魇恰皟?nèi)容相同的信息異型傳遞”,如“醫(yī)生”與“大夫”,“保姆”與“家政人員”等。雖然它們用詞不同,但傳遞的信息內(nèi)容是一樣的。表現(xiàn)型模因的特征是“不同的信息同型傳遞”,如“球迷”、“網(wǎng)迷”、“電視迷”等,它們的結(jié)構(gòu)完全相同,都是“X迷”的形式,但含義卻大相徑庭。模因的成功復(fù)制要經(jīng)歷以下四個周期:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(expression)和傳輸(transmission)。同化指呈現(xiàn)的模因被宿主注意、理解和接受。記憶則指模因必須停留在記憶中,否則就不能稱之為模因。表達強調(diào)模因必須由記憶

5、模式轉(zhuǎn)化為宿主能夠感知的有形體,話語是最突出的表達手段。傳輸是模因從一個宿主被復(fù)制到一個或更多潛在宿主的過程。2.3 語言模因的變異性任何創(chuàng)造的事物都是在永恒變化的過程中發(fā)展的,語言也不例外(俞杰,2005)。語言模因作為復(fù)制因子,具有保留性、變異性和選擇性特征,即每一個模因既是對以前模因的復(fù)制與繼承,又會在復(fù)制和傳播過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中獲得發(fā)展(陳琳霞,2008:88-91)。語言的變異現(xiàn)象可以解釋為語言模因在復(fù)制傳播過程中出現(xiàn)了變異。因此,習(xí)語的變異現(xiàn)象自然也可以認為是習(xí)語模因在復(fù)制與傳播過程中出現(xiàn)了變異,使語言得到不斷的豐富和發(fā)展。3. 英語習(xí)語模因的變異英語習(xí)語是在英語國家漫

6、長的歷史長河中經(jīng)過千錘百煉創(chuàng)造出來的,是智慧的結(jié)晶,更是詞匯的精華。習(xí)語的使用往往使語篇簡潔明快,意蘊優(yōu)美,具有強烈的感染力和說服力,因此備受語言使用者的青睞,并得到廣泛復(fù)制與傳播,成為一種模因。與其他模因一樣,習(xí)語模因在復(fù)制和傳播的過程中也會產(chǎn)生變異,使習(xí)語的內(nèi)容及形式得到豐富和發(fā)展。何自然曾指出,不管語言模因的形式和內(nèi)容如何,其復(fù)制和傳播方式基本上是重復(fù)與類推兩種(2008:68-73)。因此,筆者將習(xí)語模因變異的途徑分為重復(fù)與類推。3.1 重復(fù)因為此文討論的是習(xí)語的變異現(xiàn)象,所以這里的重復(fù)不包括直接套用習(xí)語模因的現(xiàn)象,主要涉及內(nèi)涵上的重復(fù),具體細分為同義異詞與同義異構(gòu)兩類。同義異詞指的是

7、習(xí)語模因中的某個(或某幾個)詞可以由其他詞語替換,替換后的習(xí)語保留原習(xí)語的含義不變的現(xiàn)象,即用不同詞匯構(gòu)成相同內(nèi)涵的習(xí)語變體。如:“at the end of onesrope/tether”(山窮水盡,智窮才盡),這個習(xí)語中的“rope”可以和“tether”互換使用,無論使用其中哪一個,整個習(xí)語的內(nèi)涵并無改變。又如“nourish/cherish a snake/serpent/viperin ones bosom”(護惡養(yǎng)奸,養(yǎng)虎遺患),這個習(xí)語中有兩處詞語可以替換:“nourish”與“cherish”,“snake”、“serpent”和“viper”,同樣也是不管選擇哪一個詞語,習(xí)

8、語的內(nèi)涵都毫無變化。更多的例子還有:(1)beat/cudgel/rack ones brains 絞盡腦汁burn ones boats/bridges 自絕退路,破釜沉舟die in ones boots/shoes 戰(zhàn)死,死在工作崗位上make the fur/feathers fly 引起騷亂(爭斗,爭吵,爭論),引起軒然大波thorn in someones flesh/side 肉中刺,眼中釘up to ones eyes/shoulders/neck 深陷于,深深卷入這些習(xí)語模因都是在復(fù)制和傳播中不斷發(fā)生變異,但原始信息一直被保留下來,從而出現(xiàn)了多元化的形式表達同一信息的現(xiàn)象。而

9、且,這類習(xí)語模因的變異大多已得到語言使用者的公認,成為約定俗成的用法,屬于常規(guī)變異的類型。同義異構(gòu)指的是習(xí)語模因在使用的過程中出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)的變異,如動詞性習(xí)語名詞化、形容詞化、被動化等等,但其語義內(nèi)涵仍保持不變。如:(2)a. “Reliable” source confirms recentbean-spilling on a new device fromApple b. Trailblazing comic Richard Proyorborn c. There were rumors that he wasbankrupt, but after his wife had given a

10、party thatsnake was scotched.(A Concise Dictionary of English Idioms, 2002)d. As she put it, Father had provided mewith a good music teacher and a violin. In short, hehad done his best, and no father could have donemore. If I made hideous sounds after all that, thefault must be mine. He said mother

11、should makeme try harder. This was the last straw. I couldnt tryharder. I began to come home later for the lessons.(Clarence Day: Life with Father)例a中的“bean-spilling”來自動詞性習(xí)語模因“spill the beans”(泄露秘密),是被名詞化的習(xí)語變體。例b中的“trailblazing”則是動詞性習(xí)語模因“blaze the trail”(做開路先鋒)形容詞化的變體形式,用來修飾名詞“comic”。例c是被動化的典型例子,為了使

12、習(xí)語更加貼合語境,作者使用了習(xí)語模因“scotchthe snake”(遏制謠言)的被動形式。最后,例d中的“the last straw”來自習(xí)語模因“thelast straw breaks the camels back”,原習(xí)語的謂語及賓語都被刪除,只保留一個名詞短語。以上四個習(xí)語變體盡管都在結(jié)構(gòu)上發(fā)生了變化,但它們的語義內(nèi)涵與原習(xí)語沒有任何差別,而且變異后的習(xí)語形式更加符合語境,特別是語法上的需求,在保持意義不變的情況下,語言也更加簡潔明了。3.2 類推類推在習(xí)語模因的變異上發(fā)揮著更大的作用。語言使用者往往通過類推創(chuàng)造性地活用習(xí)語模因,從而出現(xiàn)形式豐富、內(nèi)容迥異的模因變體,使它們適用

13、于不同的語用場合及語境。但通過類推產(chǎn)生的習(xí)語變體往往是作者為了滿足某一特殊語境的需求而創(chuàng)造的,如果離開這一特定語境,變體形式就幾乎難以成立,這類變異通常屬于臨時變異的類型。類推的方式主要有以下幾種:同音近音異義是利用同音或近音詞對習(xí)語模因中的某個詞進行替換,從而形成意義完全不同的習(xí)語變體。通常,原習(xí)語模因的結(jié)構(gòu)保持不變。如:(3)a. Their only resource is a small HenryMoore sculpture, the titles “Object of Beauty” andit is their prime subject of debate as they w

14、hine anddine. She owns it. He needs it.(Richard Schickel, Time, 22April, 1991)b. From the days (“nasty, British andshort”) when Africans were hunted as foxes, to thepresent time, any real progress seems inchlike andprecarious.(The Listener)例a中的習(xí)語變體“whine and dine”很明顯是模仿了習(xí)語模因“wine and dine”(宴請),盡管“wh

15、ine”和“wine”讀音完全相同,但它們的意義卻相去甚遠。例b中的“nasty,British and short”是作者模仿習(xí)語模因“nasty,brutish and short”創(chuàng)造的,雖然“British”與“brutish”發(fā)音相近,但意義也已經(jīng)發(fā)生了變化。同構(gòu)異義指的是保持習(xí)語模因的總體結(jié)構(gòu)框架不變,替換其中某些詞語或為其中某個詞語增加不同修飾語的現(xiàn)象,變異后的習(xí)語變體在意義上也發(fā)生一定的改變。具體可分為兩種情況:簡單模因變異與形成模因復(fù)合體。簡單模因變異是在一個人們熟知的習(xí)語模因上進行的變異,具體變異方式有替換詞語、增加修飾詞、顛倒詞語位置等等。如“An apple aday

16、keeps the doctor away.”這個習(xí)語模因通過替換詞語就可以產(chǎn)生以下一些變體形式:(4)a. An Ah Beng a day keeps the doctorsaway b. A cup of cho-wa a day keeps thedoctors away. c. An aspirin a day keeps heart diseaseaway 例a是一本笑話集的名稱。Ah Beng據(jù)稱是亞洲的憨豆先生,作者希望讀者能夠通過閱讀A h B e n g的笑話享受更多笑聲,從而達到身心健康的目的,因此用“Ah Beng”替換了原詞“apple”,可謂十分貼切。例b是日本“c

17、ho-w a”(調(diào)和)牌健康茶飲品的廣告詞。該廣告借用人們熟知的習(xí)語來向消費者推介這種產(chǎn)品對健康的有效作用,讓人感覺一目了然,過目不忘,十分巧妙而新穎。最后一例是一則醫(yī)療新聞的標題,“aspirin”替換了“apple”,“heartdisease”替換了“the doctor”,基本框架仍沒有改變,但語義信息更加明確,把阿司匹林對預(yù)防心臟病的功能表述得準確到位。另外,還有一些習(xí)語模因中的某些名詞被加入不同的修飾成分,從而產(chǎn)生適合不同語境的特殊含義,如習(xí)語“jump on the bandwagon”(趕時髦)就有以下變體:(5)a. Taiwanese jump on the bikeban

18、dwagon b. Bankers yet to jump on the greenbandwagon c. ANTM Jumps on the BlackfaceBandwagon? 例a是一則新聞的標題,講述臺灣陷入了一場由當?shù)厣探缇⒁I(lǐng)的騎自行車狂潮之中,因此“bandwagon”前加入了“bike”一詞,更加符合特殊語境的要求,使讀者對文章內(nèi)容一目了然。例b是中國日報一篇新聞報道的標題,報道由于對環(huán)保低碳產(chǎn)業(yè)的信貸涉及一定風(fēng)險,中國銀行對這類業(yè)務(wù)十分謹慎,因此對這類產(chǎn)業(yè)的信貸還不能令企業(yè)家們感到滿意。“green”一詞表示綠色,環(huán)保,指低碳產(chǎn)業(yè),用在這里修飾“bandwagon”,也

19、更加貼合語境。例c的ANTM全稱“Americas Next Top Model”(全美超級模特兒新秀大賽),是一個由哥倫比亞派拉蒙公司提供正式版權(quán)的選秀節(jié)目。作者在“bandwagon”前加上“blackface”一詞,對這一模特大賽的審美導(dǎo)向提出疑問:“ANTM是否興起了以黑為美的熱潮呢?”語言靈活巧妙。顛倒習(xí)語模因中詞語的位置也是常見的習(xí)語變異形式,變異后的習(xí)語變體保持原整體結(jié)構(gòu)框架不變,但比喻意義卻被顛倒,如:(6)a. His protruding jaw, combined withhis teeth, gave him a vicious appearance. However,

20、he was a sheep in wolfs clothing, a gentle, amiableparish priest, loved by his people inAberconwy.(Bank of English)b. Like sour old wine in new bottles, thedowntown blends a little of the old and new(V. S. New & World Report)這兩個例子中的習(xí)語變體都是通過顛倒詞語位置構(gòu)成的。例a利用了習(xí)語模因“a wolf insheeps clothing”(披著羊皮的狼,口蜜腹

21、劍的人),將“wolf”與“sheep”的位置進行了顛倒,整體結(jié)構(gòu)雖然沒有變化,但卻產(chǎn)生了意義相悖的習(xí)語變體,表示外表兇惡但實際友好的人。例b則是變異了習(xí)語模因“new wine in oldbottle”,這個習(xí)語的表面含義是舊瓶裝新酒,其內(nèi)涵指強迫思想僵化的人接受新觀點的不明智之舉,含有否定的評價意義。在這個句子中,“new”與“old”位置進行了交換,使原習(xí)語含有的否定內(nèi)涵轉(zhuǎn)為肯定,贊美這個城鎮(zhèn)新老建筑的和諧融合。除了簡單模因變異,形成模因復(fù)合體也是同構(gòu)異義的重要表現(xiàn)形式。模因復(fù)合體就是相互結(jié)合在一起而能夠同時被復(fù)制的一組模因。在習(xí)語模因的變異中,兩個簡單習(xí)語模因可以相互結(jié)合產(chǎn)生一個新的

22、習(xí)語復(fù)合體,如:(7)a. A Mars a day keeps you work, rest andplay.(an advertisement for Mars chocolate)b. But it is hard to overstate the damagedone by Mr. Clintons unwillingness to admit not allforeign-policy aims are born equal.(Economist, 1993)例a是一則巧克力廣告,作者將習(xí)語模因“An apple a day keeps the doctor away.”與“All work and no play makes Jack a dullboy.”進行整合,從而出現(xiàn)了模因復(fù)合體,使廣告新穎簡潔,引起消費者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論