英語翻譯技巧直音意譯(共11頁)_第1頁
英語翻譯技巧直音意譯(共11頁)_第2頁
英語翻譯技巧直音意譯(共11頁)_第3頁
英語翻譯技巧直音意譯(共11頁)_第4頁
英語翻譯技巧直音意譯(共11頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上英語翻譯方法:直譯與意譯這里所講方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規(guī)律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”既忠實原文內容,又符合原文結構形式,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較: 1、直譯與死譯原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:、In some

2、 automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)、The earth acts like a big magnet地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣影響在強度上像硅。(死譯)例、例既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例、例應分別

3、譯為:“地球作用像一塊大磁鐵?!薄板i像硅一樣會影響鋼強度?!?、意譯和亂譯只有在正確理解原文基礎上,運用相應方法以調整原文結構,用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlik

4、e a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張并充滿”。綜上所述,原譯文

5、可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就方法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。英語翻譯訓練方法-直譯直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直

6、譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。 一、否定句型中的直譯誤區(qū)英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。I do no

7、t know all of them.誤:對他們我都不認識。正:對他們我不是個個都認識。All the answers are not right.誤:所有答案都不對。正:答案并非全對。Every body wouldnt like it.誤:每個人都不會喜歡它。正:并不是每上人都會喜歡它。2. 單一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.誤:那是一條沒有彎的長巷。正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。It is a wise man that never makes mistakes.誤:聰明人從不犯錯誤。正:無論怎樣聰明的人

8、也難免犯錯誤。We cannot estimate the value of modern science too much.誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學的價值。正:對現(xiàn)代科學的價值無論如何重視也不過分。It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis 的消息。二、長句直譯的誤區(qū)在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內在聯(lián)系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方

9、法。1. 根據(jù)句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.這是一個倒裝句,表示設想條件

10、與結果關系,按這一關系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)

11、境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 這個句子的主句

12、部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears

13、unto this day .這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文的神韻。那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。Textile finishes have in general become a no-no in todays market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.一位纖維廠家代

14、表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是

15、何等容易,保等滿意??!三、修辭句型中的誤區(qū)同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning ,p

16、orcelain-faced woman 譯作一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。The girl is a dead shot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)After the failure of his last novel, his reputation stands on slip直譯與意譯1直譯與死譯 原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文結構與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。 如:Insomeautomatedplan

17、tselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯) Theearthactslikeabigmagnet地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯) Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯) 例、例既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例、例應分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵?!板i像硅一樣會影響鋼的強度?!?2意譯和

18、亂譯 只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規(guī)范的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。 如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如: Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.氣

19、體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯) 例句中的“亂譯是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。 將willexpand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。willexpandandfill應譯為“會擴張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿

20、任何盛放它的容器。” 就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。 形譯法-科技術語的譯法隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如: holography全息攝影術 astrionics宇航電子學 guided missile導彈

21、aircraft carrier航空母艦 videophone可視電話 walkie-talkie步話機 power roller健腹輪 E-mail電子郵件 一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法: 1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞 skylab太空實驗室 moonwalk月球漫步 friction factor摩擦系數(shù) 1.2.多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語 drone雄蜂無人駕駛飛機 bug臭蟲竊聽器 computer計算者計算機 1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語 例如: thermocouple熱電偶 voltmeter電壓表 2.

22、音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類: 2.1.計量單位的詞: hertz赫茲(頻率單位) bit比特(度量信息的單位,二進制位) lux勒克司(照明單位) joule焦耳(功或能的單位) 2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時): celluloid賽璐珞(硝纖象牙) nylon尼龍(酰胺纖維) sonar聲納(聲波導航和測距設備) vaseline凡士林(石油凍) morphine嗎啡 一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。 例如: co

23、mbine康拜因聯(lián)合收割機 laser萊塞激光 vitamin維他命維生素 penicillin盤尼西林青霉素 3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況: 3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯: T square丁字尺 I-column工字柱 U-bend馬蹄彎頭 V-slot三角形槽 3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形閥 C-network C形網(wǎng)絡 M-wing M形機翼 3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念: X ra

24、y X射線 L-electron L層電子(原子核外第二層的電子) N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導電區(qū)) 4.意音結合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。 4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞: logic邏輯電路 covar科伐合金(鐵鎳鈷合金) 4.2.由前綴加入計量單位構成復合詞,計量單位采用音譯: megavolt百萬伏(特) microampere微安(培) kilowatt千瓦 decibel分貝 4.3.某些復合詞意音結合譯: radar-man雷達手 valve-guide閥導 4.4.有些由人名構成的術語,人名

25、音譯,其余部分意譯: Ohm誷law歐姆定律 Curie point居里點 Morse code莫爾斯電碼 Monel metal蒙乃爾合金 注意:人們在熟悉了這類術語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出: Babbit metal巴氏合金 Brinell test布氏試驗 5.直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞: B-52 E bomber B-52 E轟炸機 Kubota Mobile Crane Model KM-150 庫寶塔KM-150型流動式起重機 另外,科技術語的譯名應注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正

26、如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。 創(chuàng)新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。 例如: dustoff戰(zhàn)地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關,dust (塵土)+ off(離開)。 在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業(yè)術語。否則,就可能引起誤解。 例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維科技術語的譯法作者:博客英語 文章來源:博客英語網(wǎng) 更新時間:2006-12-10 6:51:09 隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何

27、把這類術語譯成適當?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如: holography全息攝影術 astrionics宇航電子學 guided missile導彈 aircraft carrier航空母艦 videophone可視電話 walkie-talkie步話機 power roller健腹輪 E-mail電子郵件 一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法: 1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞 skylab太空實驗室 moonwalk

28、月球漫步 friction factor摩擦系數(shù) 1.2.多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語 drone雄蜂無人駕駛飛機 bug臭蟲竊聽器 computer計算者計算機 1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語 例如: thermocouple熱電偶 voltmeter電壓表 2.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類: 2.1.計量單位的詞: hertz赫茲(頻率單位) bit比特(度量信息的單位,二進制位) lux勒克司(照明單位) joule焦耳(功或能的單位) 2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起

29、初時): celluloid賽璐珞(硝纖象牙) nylon尼龍(酰胺纖維) sonar聲納(聲波導航和測距設備) vaseline凡士林(石油凍) morphine嗎啡 一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。 例如: combine康拜因聯(lián)合收割機 laser萊塞激光 vitamin維他命維生素 penicillin盤尼西林青霉素 3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況: 3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯: T squa

30、re丁字尺 I-column工字柱 U-bend馬蹄彎頭 V-slot三角形槽 3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形閥 C-network C形網(wǎng)絡 M-wing M形機翼 3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念: X ray X射線 L-electron L層電子(原子核外第二層的電子) N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導電區(qū)) 4.意音結合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。 4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞: logic邏輯電路 cova

31、r科伐合金(鐵鎳鈷合金) 4.2.由前綴加入計量單位構成復合詞,計量單位采用音譯: megavolt百萬伏(特) microampere微安(培) kilowatt千瓦 decibel分貝 4.3.某些復合詞意音結合譯: radar-man雷達手 valve-guide閥導 4.4.有些由人名構成的術語,人名音譯,其余部分意譯: Ohm誷law歐姆定律 Curie point居里點 Morse code莫爾斯電碼 Monel metal蒙乃爾合金 注意:人們在熟悉了這類術語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出: Babbit metal巴氏合金 Brinell test布氏試驗 5.

32、直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞: B-52 E bomber B-52 E轟炸機 Kubota Mobile Crane Model KM-150 庫寶塔KM-150型流動式起重機 另外,科技術語的譯名應注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。 創(chuàng)新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。 例如: dustoff戰(zhàn)地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關,dust (塵土)+ off(離開)。 在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于

33、那些有幾個通用譯名的專業(yè)術語。否則,就可能引起誤解??萍夹g語的譯法 隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如: holography全息攝影術 astrionics宇航電子學 guided missile導彈 aircraft carrier航空母艦 videophone可視電話 walkie-talkie步話

34、機 power roller健腹輪 E-mail電子郵件 一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法: 1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞 skylab太空實驗室 moonwalk月球漫步 friction factor摩擦系數(shù) 1.2.多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語 drone雄蜂無人駕駛飛機 bug臭蟲竊聽器 computer計算者計算機 1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語 例如: thermocouple熱電偶 voltmeter電壓表 2.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類: 2.1.計量單位的詞: hertz赫茲(頻率單位) bit比特(度量信息的單位,二進制位) lux勒克司(照明單位) joule焦耳(功或能的單位) 2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時): celluloid賽璐珞(硝纖象牙) nylon尼龍(酰胺纖維) sonar聲納(聲波導航和測距設備) vaseline凡士林(石油凍) morphine嗎啡 一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論