




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊 分類整理和擴展補充 從頭開始整理。書上的詞條按照拼音排序,不便于類比記憶,我按照自己的理解重新排序,并且加入了相關(guān)的詞和短語。歡迎大家糾錯。每章整理完會形成word文檔放到網(wǎng)盤上。 第一部分 第一章 (國情)和第二章(政治)綜合整理 1. 國家 愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線 patriotic united front patri- 表示“父”之義,父的,父系的 patriot 愛國者,愛國主義者 patriotism 愛國主義,愛國精神 patriotism education 愛國(主義)教育 patriotic 愛國的 patriotic songs 愛國歌曲 祖國 mothe
2、rland homeland fatherland 國家 country 側(cè)重疆土和人口developing countries 發(fā)展中國家 nation 側(cè)重民族Chinese nation 中華民族 state 側(cè)重政治意義上的國家,政府和政體 state councilor 國務(wù)委員 中華人民共和國 The peoples Republic of China PRC front 前線 at the front 在前線 front line 也作 first line,除表示“前線”外,還可以表示“第一線,基層”,“前沿”等義 2. 改革 改革 reform 用作動詞,名詞和形容詞 改革開
3、放 reform and opening-up 改革攻堅 further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform 改革試點 pilot reform program 人事制度改革 reform of personnel system 住房制度改革 reform of housing system 經(jīng)濟體制改革 economic restructuring 教育改革 educational reform 課程改革 curriculum reform 宗教改革 religious reform; the Reforma
4、tion 3. 社會 社會 society 人類社會 human society 現(xiàn)代社會 modern society 原始社會 primitive society 奴隸社會 slave/slavery society 封建社會 feudal society 資本主義社會 capitalist society 社會主義社會 socialist society 共產(chǎn)主義社會 communist society 社會的 social 社會主義 socialism 社會主義的 socialist 也作“社會主義者,社會黨員” 社會結(jié)構(gòu) social structure 社會組織形式 the way
5、 society is organized 社會利益結(jié)構(gòu) interests of different social groups 社會信用體系 social credit system 社會主義核心價值觀 core socialist values 社會主義榮辱觀 Socialist Concept of Honor and Disgrace 和諧社會 harmonious society 社會演變 social evolution 社會惰性 social weakening 社會渣滓 bottom dregs 3. 體系,體制和制度 體系 system 也作“制度” 創(chuàng)新體系 innova
6、tion system 社會保障體系 social security system 城鎮(zhèn)社會保障體系 urban social security system 社會信用體系 social credit system 城鄉(xiāng)公共就業(yè)服務(wù)體系 urban and rural systems for providing public emplowyment services城鄉(xiāng)社會救助體系 urban and rural emergency aid system 宏觀調(diào)控體系 macro-control system 城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險制度 basic old-age insurance syste
7、m for urban workers 農(nóng)村合作醫(yī)療制度 system of rural cooperative medical system 低保制度 subsistence security system 招標(biāo)投標(biāo)制 the system of public bidding for projects 股份制 the joint stock system 股份合作制 the joint stock cooperative system 實行董事會領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制 practice the system of the general-manager responsibility under
8、 the leadership of the board of directors (BOD) 人事制度改革 reform of personnel system 4. 住房問題 民生 peoples wellbeing 住房制度改革 reform of housing system 城鎮(zhèn)住房制度改革 reform of urban housing system 人均住房 per-capita housing 短租房 short-term housing/accommodation 二手房 second-hand house; pre-owned house 經(jīng)濟適用房 affordable
9、housing 住房公積金 housing provident fund; public accumulation fund for housing; public housing reserve fund 期房 forward delivery housing 按揭貸款 mortgage loan 按揭購房 buy an apartment on a mortgage 房奴 mortgage slave 入住率 occupancy rate 商品房空置現(xiàn)象 the vacancy problem in commercial housing 簡易過渡房 makeshift shelter 廉租
10、房 low-rent housing 群租客 tenant groups 兩限房 house of two lines; house with limited price and habitable area 學(xué)區(qū)房 school-nearby house 平房改造工程 renovation project of shanty dwellings shanty 平房,棚屋 筒子樓 tube-shaped apartment building 蝸居 dwelling narrowness 蟻族 ant tribe 基層社區(qū) grassroot community 物業(yè)管理 property ma
11、nagement; estate management 5. 公務(wù)員 公務(wù)員 public/civil servant 公務(wù)車state-financed vehicle 公共服務(wù)和社會管理 public service and administration 面子/形象工程 vanity/image project 地方保護主義 regional protectionism 重復(fù)建設(shè)項目 overlapping/redundant project 低水平重復(fù)建設(shè) low-level redundant development 地方 regional, local(當(dāng)?shù)兀?鄉(xiāng)長 township
12、 head 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè) township enterprises 下基層鍛煉 temper oneself in a grassroots unit 基層監(jiān)督 grassroots supervision 6. 國家戰(zhàn)略和政策 戰(zhàn)略 strategy 科教興國戰(zhàn)略 the strategy of invigorating China through the development of science and education 西部大開發(fā)戰(zhàn)略 western development strategy; the strategy of developing western region 采取市場
13、多元化戰(zhàn)略 adopt the strategy of a multi-outlet market 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook on development 以人為本 put people first 統(tǒng)籌兼顧 可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 the strategy of sustainable development 依法治國 run the country according to law 依法行政意識 consideration to carrying out their official duties in accordance with law 依法行政,公正嚴(yán)明的法治政府
14、a government that respects legal systme and rules strictly and impartially 南水北調(diào) South-to-North water diversion 西電東送 transmission of electricity from the western to the eastern region 7. 就業(yè)問題 就業(yè)問題 employment problem 政府促進就業(yè)的責(zé)任 responsibility of the government for stimulating employment 城鄉(xiāng)公共就業(yè)服務(wù)體系 urba
15、n and rural systems for providing public emplowyment services減輕就業(yè)壓力 ease the pressure of unemployment ( the employment pressure) 城鎮(zhèn)登記失業(yè)率 registered unemployment rate in cities and towns 就業(yè)教育(美國六至十年級學(xué)生) 就業(yè)指導(dǎo) employment guidance 下崗職工 unemployed workers and staff; laid-off employees 再就業(yè)下崗人員 re-employem
16、ent of laid-off workers 接受了新文化的工人 acculturated worker 農(nóng)村富余勞動力 surplus rural labor ? 剩余勞動力 surplus labor 農(nóng)村勞動力轉(zhuǎn)移就業(yè) rural workers find work in nonagricultral sectors 農(nóng)民工 migrant worker 同城待遇 identical treatment 保障年度收入 guaranteed annual income 績效工資 merit pay 雙職工 working couple 貧富差距 disparity in wealth d
17、istribution 收入差距 ?income gap 扭轉(zhuǎn)收入差距擴大的趨勢 reverse the widening income gap 貧困人口 impoverished people 扶貧基金 anti-poverty funds 城鄉(xiāng)社會救助體系 urban and rural emergency aid system 貧老救濟 aged poor relief 改良貧困狀況 amelioration of poverty 農(nóng)村合作醫(yī)療制度 system of rural cooperative medical system 低保制度 subsistence security s
18、ystem 城市低收入者 low-income city dwellers 中低收入城市居民 middle- and low-income urban residents 城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險制度 basic old-age insurance system for urban workers 養(yǎng)老保險 old-age insurance 養(yǎng)老保險制度 old-age security system 處于最低生活保障線之上 minimum earner 最低生活保障線 minimun subsistence level 貧困線 poverty line 貧困縣? 最低生活保障 subsista
19、nce allowance 低收入家庭 low-income family/household 退休金雙軌制 dual pension scheme 8. 政體 全國人大代表 deputy to the National Peoples Congress 全國人民代表大會 National Peoples Congress (NPC) 全國人民代表大會主席團 NPC Presidium 全國政協(xié)委員 member of the national committee of the CPPCC 人民團體 mass organizations 政治體制改革 political restructuri
20、ng 信息流通和參與政治的機會 access to information and political participation 聯(lián)合政府 coalition government 政治經(jīng)濟一體化 political and economic integration 政治色彩 political complexion 政治獨立 political indepedence 政治姿態(tài) political posturing 附加政治條件 political strings attached 具有實效的合作 pragmatic cooperation 9. 選舉 民主運動 pro-democrac
21、y movement 選舉權(quán)和被選舉權(quán) right to vote and stand for election 投票箱 ballot box 全面選舉 blanket ballot 藍(lán)州 blue states (支持民主黨的州) 紅州 red states(支持共和黨的州) 決定性一票 casting vote 搖擺選民 swing voter 抗議票 protest vote 棄權(quán)票 vote abstention 競選諾言 election promises 競選伙伴 running mate 民選政府 elective government 選舉團 electoral college
22、 選舉地圖 electoral map 秘密反對票 black ball 民意調(diào)查 poll 民調(diào)支持率高 riding high in opinion polls 民眾之聲,公眾輿論 vox pop 支持率 favorability rate 硬錢/軟錢 hard/soft money 籌款/募款 raising money 參議院席位 Senate seats 總統(tǒng)當(dāng)選人 President-elect 總統(tǒng)選舉 president election 宣誓儀式 oath-taking ceremony 就職演說 inauguration address 不信任票 vote of non-c
23、onfidence 被迫辭職 walk the plank 對等資金 matching funds 金錢政治 money-oriented politics 簡單多數(shù)原則 plurality rule 公共資助 public funding 10. 國際關(guān)系,國土安全 (美國的)國土安全部Department of Homeland Security 軍備擴張 military expansion 武力威脅 threat of force 第三世界 Third World 恐怖襲擊 terrorist attack 自殺性爆炸襲擊 suicide bombing 戰(zhàn)略撤退 strategic
24、withdrawal 集束炸彈 cluster bomb 激進組織 radical group 種族分劃 racial divisions 無條件釋放 unconditional release 軍事演習(xí) war game 冷戰(zhàn)思維 Cold War mentality 不干涉 non-intervention 主權(quán)觀念 notion of sovereignty 最高級會議,首腦會議 summit talks 同鄰國實現(xiàn)關(guān)系正?;?normalization with neighbors 戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話 stategic and economic dialogue 美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話 U.S
25、.-China Strategic and Economic Dialogue 共同繁榮 shared/common prosperity 共同安全 shared security 休戚與共 share weal and woe 防止和擴散運動 nonproliferation drive 不擴散核武器條約 Nuclear Non-Proliferation Treaty 朝鮮半島無核化 denuclearization of the Korean Peninsula 核擴散 nuclear proliferation 核庫存 nuclear stockpiles 戰(zhàn)爭升級 escalatio
26、n of war 流亡政府 exiled regime; government-in-exile 持中立態(tài)度的國家 fence-sitting nations 無條件投降 full surrender 多邊組織的發(fā)展 growth of multilateral organization 情報人員 intelligence officers 洲際彈道導(dǎo)彈 intercontinental ballistic missile 內(nèi)陸國家 landlocked country 致命武器 lethal arms 官方援助 official assistance 權(quán)利的和平過渡 peaceful tra
27、nsfer of authority 臨時政府 provisional government 傀儡政權(quán) puppet regime 地區(qū)動蕩 regional turmoil 維和行動 peace-keeping operation *原帖* 對參加筆譯考試的考生來說,尤其是非英語專業(yè)的考生,這本書是必備的。但我在使用過程中覺得有很多不方便的地方:首先,詞語分類過于呆板,一共十六個單元,粗略地分了十六個主題,有的詞在不同的主題里是重復(fù)出現(xiàn)的。如果從讀者的角度出發(fā),應(yīng)該盡可能避免重復(fù)的詞條,讓有限的書頁容納盡可能多的內(nèi)容。其次,詞語的排序完全按照拼音或字母順序,沒有考慮讀者記憶的方便,舉個例子:
28、“離開旅館”和“住進旅館”,兩個詞條因為中文拼音的緣故,一個排在了前頭,一個排在了最后面,中間間隔了幾十個詞條,但從讀者的角度出發(fā),兩個詞條應(yīng)該放在一起,記憶起來才更有效率。再次,沒有針對詞條的索引,想要查找一個詞不方便。最后,有的詞條存在翻譯錯誤(錯誤糾正匯總詳見該帖 本帖是我的一個整理筆記,根據(jù)自己的習(xí)慣和需要對某些詞條進行了整理和擴充,對某些有趣的或者是容易誤解的詞條進行了資料查閱,放在這里和大家分享,也歡迎同樣在使用本書的朋友分享。 1. 八股文和八卦 第四單元(文化)有兩個很有趣的詞,八股文和八卦。 八股文,書中給出了兩個翻譯,eight-legged essays或者officia
29、l stereotyped writing 乍一看,我會覺得后一個翻譯更靠譜。不是么?八股文又不是長著八條腿的文章,翻譯成eight-legged是不是有點太夸張啦? 可是,查了字典才知道,原來中文和英文在“股/leg”上面的使用方式是一致的。 股:可以指“大腿”,也可以指“事物的分支”,八股文的股取的是后一個含義 leg:同樣除了表示“大腿”,也可以指“事物的分支”。 而且如果到維基百科上查,對應(yīng)八股文的英文詞條只有eight-legged essays一個,找不到official stereotyped writing的蹤影。 八卦,剛看到這個中文的時候,我很好奇,“八”譯為“eight”
30、是肯定的,那么“卦”這個中國特有的東西會不會音譯呢?就好像“道”音譯成“Tao”一樣。結(jié)果,我發(fā)現(xiàn)最開始翻譯這個詞的人還真是很聰明,“卦”被譯成了“trigram”。如果背過詞根詞綴,你就會知道,tri-這個前綴表示“三”,gram這個詞根表示“寫”,八卦可不就是“寫”“三”道嗎? 2. Outlook/什么觀 Outlook,前綴out-,表示“向外,出外”,look是“看”,連起來就是“向外看”。向外看,看什么呢,看的自然是“景色”,能向外看到景色的地方是“了望點”,引申一下,便得到了“展望,前景”,再引申一下,“觀點,意見,態(tài)度”。 用作“景色”,a pleasant outlook,美
31、景 用作“前景”,economic outlook,經(jīng)濟前景;long-term outlook,長期展望;short-run outlook,短期前景;market outlook,市場前景 用作“觀點,看法”,就有了這個觀那個觀啦 (頁碼和編號對應(yīng)手冊的頁碼和該頁詞條編號) P4,87,科學(xué)發(fā)展觀,scientific outlook on development,請注意,用的介詞是“on” P51,11,道德觀,moral outlook 那么,我們最常說的“世界觀,人生觀,價值觀”呢?千萬不要照著套哦! 人生觀,確實是,outlook on life 但是,“世界觀”是“world v
32、iew”,“價值觀”是“values”,注意value要用復(fù)數(shù)為啥呢?約定俗成吧。 順便吧“價值觀”也給總結(jié)一下 P4,86,社會主義核心價值體系,core socialist values P60,11,大眾價值觀,civic values P4,87,社會主義榮辱觀,Socialist Concept of Honor and Disgrace,這里用的是concept,concept也有“觀念”的含義。 3. 摩天輪/弗里斯巨輪 P216,33,F(xiàn)erris wheel,摩天輪 1893年,芝加哥世博會,為了與之前巴黎世博會的埃菲爾鐵塔一較高低,美國人設(shè)計了這樣一個有趣的設(shè)施就如埃菲爾鐵
33、塔得名于設(shè)計師一樣,這個設(shè)施被人們稱作“Ferris wheel”,你猜到了吧,設(shè)計師的名字叫Ferris。中文譯為摩天輪,更加的形象,但要聯(lián)想對應(yīng)的英文單詞對譯者來說就不那么容易了。 4. Fair,最常使用的意思是“公平,公正”,形容詞和副詞。 然而,fair在日常中還有幾個意思也是很常用的: 名詞:集會,展覽會 P209,69,廟會,temple fair P82,55,農(nóng)村集市,rural fair 形容詞:美麗的,(頭發(fā))金色的,(天氣)晴朗的,(膚色)白皙的 5. 各種“訪問”visit 外交上,國家領(lǐng)導(dǎo)人“訪問”某國,“訪問”固定用詞為visit,同樣是訪問,搭配不同的形容詞,則
34、訪問目的可是不一樣的: state visit,國事訪問,P130,37 official visit,正式訪問,P133,102 informal visit,非正式訪問,P129,17 friendly/goodwill visit,友好訪問,P133,96 fence-mending visit,修好訪問,P139,36 reciprocal visit,互訪,P141,77 return visit,回訪,P147,41。回訪不是外交用語,也一并放在這里,這個回訪還可以表示復(fù)診的意思。 6. resident Resident這個詞,我們用得很多,作名詞一般用來指居民,事實上,它還有許
35、多的固定搭配表示特定的名詞。 P117,110,走讀生,nonresident student。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更準(zhǔn)確的說法是寄宿生,用這個名詞在金山詞霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含義,書中P113,28,寄宿學(xué)校,boarding school。 P145,9,resident correspondent,常駐記者 resident,還可以表示住院醫(yī)師,駐外公使,駐外特工等等。 7. 講關(guān)系,relation還是relationship -ship,這個后綴加在某些名詞后構(gòu)成的新詞表示,的關(guān)系、狀態(tài)
36、、性質(zhì)或情況 如:friendship,就是friend間的關(guān)系,友誼; fellowship,就是fellow間的關(guān)系,交情; partnership,就是partner間的關(guān)系,合伙關(guān)系。 relationship,以此類推,就是關(guān)系的關(guān)系,實際上還是關(guān)系,那么在具體情況下應(yīng)該用哪一個呢? 1)relationship比relation更抽象些,relation有復(fù)數(shù),relationship無復(fù)數(shù)形式。 2)在外交中,表示國與國的正式邦交要用relations,注意有復(fù)數(shù)哦 P129,11,斷絕外交關(guān)系,sever diplomatic relations P131,48,恢復(fù)邦交,re
37、sume diplomatic relations P131,52,建立外交關(guān)系,establish diplomatic relations P140,65,關(guān)系正常化,normalized relations 其他情況,單純表示國與國之間的關(guān)系,則relationship也可以使用。 3)根據(jù)1),客觀存在的關(guān)系,如工作關(guān)系,形式上的關(guān)系等,一般用relations,而主觀上、情感上的關(guān)系,一般用relationship。 想整理得比較齊全,感到力不從心,后面的都會比較零碎。感興趣的童鞋可以關(guān)注我的微博“黎木白supex”,我每天會針對盧敏發(fā)布的翻譯詞匯微博,記錄自己的學(xué)習(xí)心得。 2013
38、1010 防范和化解財政金融領(lǐng)域的潛在風(fēng)險 prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors sector用作名詞的詞義有:部門;成分;以及(在數(shù)學(xué)中)扇形,扇區(qū),象限儀,函數(shù)尺等。動詞詞義為:把分成扇形。許多經(jīng)濟、時政的專有名詞中都用sector表示部分、成分、領(lǐng)域和部門。如public sector和private sector,分別表示國營企業(yè)(經(jīng)濟中的公有成分)和私營部門(經(jīng)濟中的私有成分)。 defuse的詞根是fuse,fuse詞義為保險絲,雷管,導(dǎo)火線;(動詞詞義為融合,融化) 俗語,ha
39、ve a short fuse 指的是某人脾氣火爆 de-前綴表示去除,所以defuse的詞義為化解(風(fēng)險),拆除的引信或雷管 扶貧基金 poverty-relief funds 英語在“扶貧”“免稅”上“扶”“免”的表達(dá)習(xí)慣和中文不同,用名詞而非動詞??拐鹁葹?zāi),earthquake and disaster relief;免稅區(qū),tax-free zone;無癌,cancer-free。用relief和free表示原本有或應(yīng)該有“貧困”“稅”等,然后通過某些措施“消除、減緩”。 20131011 激發(fā)市場主體創(chuàng)造活力 stimulate the creativity of market pl
40、ayers 乍一看“主體”,很多人會想到要用main等表示“主要的”含義的單詞來修飾。但只要對經(jīng)濟學(xué)知識有所了解,就會知道,市場主體指的就是參與市場經(jīng)濟活動的所有個人和組織,沒有大小主次之分,都叫做市場主體。所以,千萬不要畫蛇添足,market players即可。 出手闊綽的游客 big-spending visitors 20131012 無薪休假 take unpaid leave 說到休假,很容易用holiday或者vacation,但“無薪休假”強調(diào)的是工作單位批準(zhǔn)的假期,所以用leave才是貼切的。leave的其中一個詞義是:準(zhǔn)假,假期。帶薪休假,paid leave glassl
41、ambda 補充:還有furlough一詞 該詞主要表示1)軍隊的休假、準(zhǔn)假;2)因為工作量不足或經(jīng)濟原因迫使工人休假、暫時下崗。 如:This could mean a massive furlough of government workers. 這可能意味著大量的政府工作人員要暫時下崗 Some soldiers went on furlough for two weeks. 有些士兵休假兩周。 提高債務(wù)上限 extend the debt limit 債務(wù)上限的固定搭配似乎是debt ceiling,提高一詞可以對應(yīng)raise, increase, 等等 在網(wǎng)上查到的是raise th
42、e debt ceiling。這里extend the debt limit,更傾向于“延長債務(wù)期限”的含義,個人覺得不太妥當(dāng)。 改善農(nóng)村人居環(huán)境 improve the living conditions in rural areas 改善-improve,人居環(huán)境-living environment,農(nóng)村-rural areas 全部是固定搭配,要牢記 20131013 當(dāng)今世界,經(jīng)濟全球化、世界多極化、社會信息化深入發(fā)展。In the world today, the trend towards economic globalization, a multi-polar world a
43、nd IT application is gaining momentum. 提到“深入發(fā)展”,首先想到的是further development,若用作謂語,則會想到deepen(deepen the reform 深入改革)。而這里,我們要學(xué)會gain momentum的用法,momentum的詞義為“勢頭,動力,沖勁”以及物理學(xué)上的“動量”。the trend is gaining momentum,更確切的含義為“某種趨勢愈演愈烈”。 中國正處在轉(zhuǎn)型升級的關(guān)鍵階段,當(dāng)前經(jīng)濟發(fā)展的基本面是好的,經(jīng)濟運行總體是平穩(wěn)的。The Chinese economy, which is at a c
44、rucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound. 中文善用短句,英文善用長句。原文看起來就是三個短句,而且這三個短句的主語都略有不同,分別是“中國”“基本面”和“總體”。翻譯時,首先要將中文的句式調(diào)整為英文的句式,找到適當(dāng)?shù)闹髡Z“經(jīng)濟”,以及主謂語動詞。然后將不太重要的部分處理成定語從句。這是很典型的翻譯實例,英譯中亦然。 我們生活在一個飛速變革的時代,變革呼喚創(chuàng)新,創(chuàng)新推動進步。We live in a time of
45、fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress. 這個句子和前面提到的就不一樣了。中文的句式是短句,處理成英文的句式也是短句。這是因為這三個短句的主語完全不一樣,而且有種“頂針”的結(jié)構(gòu)。所以保留了原句式,只需要字對字的翻譯即可。需要注意的是呼喚對應(yīng)call for,推動對應(yīng)lead to。這兩個對應(yīng)搭配需要牢記。 20131014 中國作為一個發(fā)展中大國,在國際事務(wù)中有自己的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。As a major developing country, China is ready to take
46、up its responsibility in international affairs. 中譯英時常常會遇到減詞或者意譯的問題,比如這里的“責(zé)任和擔(dān)當(dāng)”,只需要用responsibility一個詞就夠了。類似的還有一些四字習(xí)語或成語,只需要傳達(dá)大意即可,不需要用太復(fù)雜華麗的詞語,如鳳毛麟角-rare,氣象萬千-diversity,頭懸梁錐刺股-study hard。自由貿(mào)易區(qū) Free Trade Zone 上海自由貿(mào)易試驗區(qū),Shanghai Pilot Free Trade Zone,簡稱上海自貿(mào)區(qū)。傳統(tǒng)的自貿(mào)區(qū),一般做Free Trade Area,簡寫為FTA。所以FTZ有時也稱
47、作“自由貿(mào)易園區(qū)”以示區(qū)別。FTA是多國的,F(xiàn)TZ是一國內(nèi)部的。另,保稅區(qū),Bonded Area 利率市場化 interest rate liberalization 也可作interest rate maketization。 20131015 混合所有制經(jīng)濟 a mixed economy 混合所有制經(jīng)濟,千萬別在“所有制”上做文章,一個mixed足矣。Mixed economy is an economic system in which both the state and private sector direct the economy, reflecting character
48、istics of both market economies and planned economies. 但如果只翻譯“混合所有制”,則別忘了ownership 放寬市場準(zhǔn)入 relax market access 市場準(zhǔn)入-market access,沒想到放寬就是簡簡單單的relax。relax搭配access,,看起來還是中式英文的感覺。個人感覺換成relax restrictions on market access,或者expand market access,謂語和賓語的搭配更恰當(dāng)。不知其他童鞋怎么看。 把該放的權(quán)力放開、放到位,把該管的事情管好、管到位。The governm
49、ent aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview. 摘自李克強總理在第七屆夏季達(dá)沃斯論壇(Summer Davos Forum)的致辭。世界經(jīng)濟論壇(World Economic Forum,WEF),非官方國際組織,總部設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦,年會每年初在瑞士達(dá)沃斯召開,即“達(dá)沃斯論壇”或“冬季達(dá)沃斯”?!跋募具_(dá)沃斯”是在中國舉辦的“世界經(jīng)濟論壇全球行業(yè)
50、峰會暨全球成長型企業(yè)年會” 20131016 寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個大國。The vast Pacific Ocean is broad enough to accommodate our two big countries. 寬廣,broad,vast,wide;容納,accomodate,hold,contain 亞太是中華民族幾千年來的安身立命之所,我們希望美方也應(yīng)尊重中國的利益與關(guān)切。The Asia-Pacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Theref
51、ore, we hope the United States will also respect China's interests and concerns. interests and concerns,利益和關(guān)切。mutual interests and concerns,共同的利益和共同關(guān)心的問題。Asia-Pacific Region,亞太地區(qū),主要指亞洲東部(Eastern Asia),東南部(Southeastern Asia)和太平洋西南部(Southwest of Pacific Ocean)5. 各種“訪問”visit 外交上,國家領(lǐng)導(dǎo)人“訪問”某國,“訪問”固定用
52、詞為visit,同樣是訪問,搭配不同的形容詞,則訪問目的可是不一樣的: state visit,國事訪問,P130,37 official visit,正式訪問,P133,102 informal visit,非正式訪問,P129,17 friendly/goodwill visit,友好訪問,P133,96 fence-mending visit,修好訪問,P139,36 reciprocal visit,互訪,P141,77 return visit,回訪,P147,41。回訪不是外交用語,也一并放在這里,這個回訪還可以表示復(fù)診的意思。 6. resident Resident這個詞,我們
53、用得很多,作名詞一般用來指居民,事實上,它還有許多的固定搭配表示特定的名詞。 P117,110,走讀生,nonresident student。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更準(zhǔn)確的說法是寄宿生,用這個名詞在金山詞霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含義,書中P113,28,寄宿學(xué)校,boarding school。 P145,9,resident correspondent,常駐記者 resident,還可以表示住院醫(yī)師,駐外公使,駐外特工等等。 7. 講關(guān)系,relation還是relationship -ship,這
54、個后綴加在某些名詞后構(gòu)成的新詞表示,的關(guān)系、狀態(tài)、性質(zhì)或情況 如:friendship,就是friend間的關(guān)系,友誼; fellowship,就是fellow間的關(guān)系,交情; partnership,就是partner間的關(guān)系,合伙關(guān)系。 relationship,以此類推,就是關(guān)系的關(guān)系,實際上還是關(guān)系,那么在具體情況下應(yīng)該用哪一個呢? 1)relationship比relation更抽象些,relation有復(fù)數(shù),relationship無復(fù)數(shù)形式。 2)在外交中,表示國與國的正式邦交要用relations,注意有復(fù)數(shù)哦 P129,11,斷絕外交關(guān)系,sever diplomatic r
55、elations P131,48,恢復(fù)邦交,resume diplomatic relations P131,52,建立外交關(guān)系,establish diplomatic relations P140,65,關(guān)系正常化,normalized relations 其他情況,單純表示國與國之間的關(guān)系,則relationship也可以使用。 3)根據(jù)1),客觀存在的關(guān)系,如工作關(guān)系,形式上的關(guān)系等,一般用relations,而主觀上、情感上的關(guān)系,一般用relationship。20131010 防范和化解財政金融領(lǐng)域的潛在風(fēng)險 prevent and defuse potential risks
56、in the fiscal and financial sectors sector用作名詞的詞義有:部門;成分;以及(在數(shù)學(xué)中)扇形,扇區(qū),象限儀,函數(shù)尺等。動詞詞義為:把分成扇形。許多經(jīng)濟、時政的專有名詞中都用sector表示部分、成分、領(lǐng)域和部門。如public sector和private sector,分別表示國營企業(yè)(經(jīng)濟中的公有成分)和私營部門(經(jīng)濟中的私有成分)。 defuse的詞根是fuse,fuse詞義為保險絲,雷管,導(dǎo)火線;(動詞詞義為融合,融化) 俗語,have a short fuse 指的是某人脾氣火爆 de-前綴表示去除,所以defuse的詞義為化解(風(fēng)險),拆除的引信或雷管 扶貧基金 poverty-relief funds 英語在“扶貧”“免稅”上“扶”“免”的表達(dá)習(xí)慣和中文不同,用名詞而非動詞??拐鹁葹?zāi),earthquake and disaster relief;免稅區(qū),tax-free zone;無癌,can
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國轎車市場競爭格局及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國超市貨架行業(yè)競爭格局及發(fā)展規(guī)模分析報告(權(quán)威版)
- 2025-2030年中國蘑菇型提取罐行業(yè)十三五規(guī)劃與發(fā)展前景分析報告
- 2025-2030年中國竹地板行業(yè)十三五規(guī)劃及發(fā)展建議分析報告
- 2025年陜西省安全員考試題庫及答案
- 柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《廣告史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湘潭大學(xué)《生物制品營銷》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025甘肅省安全員-C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 數(shù)字化智能化園區(qū)建設(shè)水平評價標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)
- 外研版(三起點)小學(xué)英語三年級下冊全冊同步練習(xí)(含答案)
- 幼兒園 《十個人快樂大搬家》繪本
- 農(nóng)村建房清包工合同協(xié)議書
- (新版)電工三級-職業(yè)技能等級認(rèn)定考試題庫(學(xué)生用)
- 人美版四年級上冊美術(shù)(全冊)教案
- 《學(xué)前兒童健康教育(第2版)》全套教學(xué)課件
- 《婦幼保健學(xué)》課件-第一章 緒論
- 《高性能樹脂》課件
- 《烹飪美學(xué)》課件-項目二 烹飪色彩
- DZ∕T 0372-2021 固體礦產(chǎn)選冶試驗樣品配制規(guī)范(正式版)
評論
0/150
提交評論