




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、2012年全國高考模擬參考部分高考專題復習之文言翻譯一、出示一段學生翻譯的文章:晏子之晉,見披裘負芻息于途者,因為君子也。使人問焉,曰:“ 曷為而至此? ” 對曰:“ 齊人累之。吾名越石甫。 ” 晏子曰:“ 嘻! ” 遽解左驂贖之,載而與歸。(注芻 ch:喂牲口的草。學生譯文:晏子到晉國,看見一個穿著豪華衣服背著柴草的人在路邊休息,因為他是個君子。派 人問他說:“ 你為什么來到這里呢? ” 那個人回答說:“ 齊國人連累了我。 我名叫越石甫。 ” 晏 子感嘆道:“ 啊! ” 立即解下自己的左邊驂馬,把他贖了出來,并且載著他一同回齊國。 參考譯文:晏子到晉國,看見一個披著破衣服背著柴草的人正在路邊
2、休息,認為他是個君子。便 派人問他說:“ 您為什么落到這種地步呢? ” 那個人回答說:“ 是齊國人使我受害的。 我名叫 越石甫。 ” 晏子感嘆道:“ 啊! ” 立即解下自己的左邊驂馬,把他贖了出來,并且載著他一 同回齊國。二、翻譯中的十種失誤(一不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、 器物名、度量衡等,在翻譯時可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無 法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國的侯王和秦國的霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。(二以今義當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴大, 有的詞義縮小,有的
3、詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù) 原文的語境確定詞義,且不能以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。1西門豹治鄴譯成:這個女子品質(zhì)不好(長得不漂亮 應該再找個品質(zhì)好的女子。2、譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才去了(才離開。3、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備不認為我卑鄙無恥(地位低下。(三該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。注意:譯句沒有把 “ 以 ” 譯出來,應當譯成 “ 因為 ” ,也沒有把 “ 拜 ” 譯出來,應當譯成 “ 任 命 ” 才算正確。(四一詞多義選用不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛
4、惜珍珠寶器肥田沃土。注意:譯句中把 “ 愛 ” 譯成 “ 愛惜 ” 不當, “ 愛 ” 有愛惜之意,但在這個句子中是 “ 吝惜 ” 的 意思。又如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不從事這種勞役,那么早已生病了。使者大喜,如惠語以讓單于。 蘇武傳譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓(責備單于。(五該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。注意:句中語氣詞 “ 也 ” 應刪去。(六省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省 略成分必須翻譯出來語意才完全。如:權以 示群下,莫不響震失色。 (司馬光赤壁之戰(zhàn) 譯成:孫權
5、給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(七該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增 添一些內(nèi)容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數(shù)詞 “ 兩 ” 后邊加上量詞 “ 個 ” ,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次 ,才見到他。注意:譯句中在數(shù)詞 “ 三 ” 后加上量詞 “ 次 ” 字。(八無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根 據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以致違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝伞Wg成:很多人在
6、一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的 人在里面。(九應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。 例如:子曰:“ 學而時習之,不亦樂乎? ”譯成:孔子說:“ 學習后要復習,不也是很高興的事嗎? ”(十譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻 譯時,一般說來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。三、文言翻譯的原則翻譯文言文的三個基本原則是 “ 信 ” 、 “ 達 ” 、 “ 雅 ” 。信:忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義, 用現(xiàn)代漢語字字落實、 句句落實直譯出
7、來。 不可隨意地增減內(nèi)容。達:翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白 ,表意要明確 ,語言要通暢 ,語氣不走樣。 雅:規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以 及風格準確地表達出來。這一點是翻譯的最高要求,對中學生來說是很困難的。因此,中 學生能做到 “ 信 ” 、 “ 達 ” 就可以了。要做到 “ 信 ” 、 “ 達 ” ,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特殊句式的使用特點一一對 應地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。四、文言翻譯的種類1、直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實 詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有
8、根據(jù)。句 式特點、風格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實;不足之處是有時譯句文意難懂, 語句也不夠通順。2、意譯:所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語 句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句 式也可以變化。 意譯的好處是文意連貫, 譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣, 比較通順、 流暢、 好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。如 原文:項王、項伯東向坐;亞父南向坐, 亞父者,范增也;沛公北向坐; 張良西向侍。直譯:項王、 項伯面向東坐著; 亞父面向南坐著, 亞父是范增; 沛公面向北坐著; 張良面向西侍坐。意譯:項王、項伯坐在西面;
9、亞父坐在北面, 亞父就是范增;沛公坐在南面;張 良陪同坐在東面。從高考的特點與考查所要達到的目的出發(fā),文言文的翻譯應當采用以直譯為主的方 式 ,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達意思時再采用意譯。五、文言翻譯的方法1、加字法文言文單音詞多,翻譯時應逐字對照。在文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表 達準確 、符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的復音節(jié)詞或短語。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也?!?明 ” 翻譯為 “ 闡明 ” 。 “ 大 ” 翻譯為 “ 重大意義 ” 。 “ 重 ” 翻譯為 “ 重要作用 ” 。如:當是時也,商君佐之?!?佐 ” 翻譯為 “ 輔佐 ” 。如:乃使蒙恬北筑長城而守藩籬?!?/p>
10、 筑 ” 翻譯為 “ 修筑 ” 。 “ 守 ” 翻譯為 “ 把守 ” 。2、 解釋法也叫 “ 對譯法 ” ,即對某個詞怎樣解釋就怎樣翻譯。如:而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險遠 “ 瑰 ” 翻譯為 “ 珍貴 ” 。 “ 觀 ” 翻譯為 “ 景象 ” 。如:方其系燕父子以組,函梁君臣之首 “ 系 ” 翻譯為 “ 捆綁 ” 。 “ 組 ” 翻譯為 “ 繩索 ” 。 “ 首 ” 翻譯為 “ 頭顱 ” 。如:雖董之以嚴刑,振之以威怒, “ 董 ” 翻譯為 “ 監(jiān)督 ” 。 “ 振(通震 ” 翻譯為 “ 威嚇 ” 。3、 區(qū)別法即對有些詞的翻譯與對其的解釋是不同的,要加以區(qū)別,不能把解釋當作翻譯。
11、如:今操得荊州,奄有其地。“ 奄 ” 解釋為 “ 覆蓋、包住 ” ,而翻譯應為 “ 占有 ” 。如:試使山東之國與陳涉度長絜大,比權量力?!?絜 ” 解釋為 “ 衡量 ” ,而翻譯應為 “ 比比 ” 。如:列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠 “ 盛 ” 解釋為 “ 多 ” ,而翻譯應為 “ 熱鬧 ” 。4、 轉述法用符合現(xiàn)代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的文言詞語。如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者, “ 縉紳 ” 是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻譯為 “ 做官的人 ” 。如:天下云集響應,贏糧而景從?!?云 ” , 比喻用法, 翻譯為 “ 像云一樣地 ” 。 “ 響 ” ,
12、比喻用法, 翻譯為 “ 像回聲一樣地 ” 。 “ 景 ” , 比喻用法,翻譯為 “ 像影子一樣地 ” 。如:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧?!?封狼居胥 ” , 用典故, 翻譯為 “ 想要建立像漢朝霍去病擊匈奴至狼居胥山封山而還那樣 的功績 ” 。5、 保留法文言文中的專有名詞(如帝號、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等以 及古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。如:令尹子蘭 聞之,大怒,卒使 上官大夫 短 屈原 于 頃襄王 。陽嘉 元年,復造 候風地動儀 。噌吰 者, 周景王 之 無射 也, 窾坎鏜鞳 者, 魏莊子 之 歌鐘 也。奪 項王 天下者,必 沛公 也6、 改寫法將文言
13、文中的習用語改換為現(xiàn)代說法。如:又囑學使俾入邑庠?!?邑 ” 改寫 翻譯為 “ 縣 ” , “ 庠 ” 改寫翻譯為 “ 學 ” 。如:宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間?!?促織 ” 改換為 “ 蟋蟀 ” , “ 歲 ” 改換為 “ 年 ” 。如:業(yè)根,死期至矣,而翁歸,自與汝復算耳。“ 業(yè)根 ” 改換為 “ 禍根 ” , “ 而 ” 改換為 “ 你 ” , “ 翁 ” 改換 “ 爹 ” , “ 汝 ” 改換為 “ 你 ” 。7、 補充法文言文中常出現(xiàn)借一定語境省略某些句子成分的現(xiàn)象,為使譯文準確、通順,翻譯時 應將某些省略了的成分先補上,然后再翻譯。如:鄭穆公使(人視(于客館,則(其束載、厲兵
14、、秣馬矣。審視之, (之短小,黑赤色, (成頓(覺非前物。于是秦王不懌,為(之一擊缶。8、 刪減法有的文言虛詞只起某種語法作用,無實在意義。翻譯時,刪去不譯。如:師道之不傳也久矣?!?之 ” 在句中起取消句子獨立性的作用, “ 也 ” 起舒緩語氣的作用。 均無實在意義, 刪去 不譯。如:夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少?!?夫 ” 是語音助詞,起提起下文的作用,無實在意義,刪去不譯。如:一夫不耕,或受之饑?!?之 ” 在句中起補足音節(jié)的作用, 無實在意義,刪去不譯。9、 調(diào)序法按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,調(diào)整文言文中的特殊句式,把倒裝句譯成非倒裝句。 如:豫州今欲何至?調(diào)整為 “ 豫州今欲至何
15、? ”“ 至何 ” 翻譯為 “ 到什么地方去 ” 。如:甚矣,汝之不惠!調(diào)整為 “ 汝之不惠甚矣! ” 翻譯為 “ 你不聰明太嚴重了! ” 。如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。調(diào)整為 “ 蚓無利爪牙, 強筋骨。 ” 翻譯為 “ 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒, 沒有強壯的筋和 骨頭 ” 。10、 擴充法對言簡意豐的句子加以擴展。如:去來江口守空船,繞船月明江水寒??煞g為 “ 自從丈夫離家外出經(jīng)商后,我便獨自一個人守著空船在江口盼望著;船 兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來泊去。可哪里有丈夫的蹤影啊。 ”11、 凝縮法把用了繁筆的文句譯為簡筆。如:(秦有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心可翻譯為
16、 “ 秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心 ” 。六、文言翻譯的注意點1、 正確理解關鍵詞語的意思。 如 1999年高考第 14題 “ 在郡多有出息 ” 中 “ 出息 ” 就是關 鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語的 “ 有前途 ,有志氣 ” 的意思 ,而是文言文中的 “ 產(chǎn)生利息、收益 ” 的意思。2、充分注意文言句式的特點。如 “ 古之人不余欺也 ” ,正確的語序應是 “ 古之人不欺余 也 ” 。同時還應保持原文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。3、看清上下文的意思和關系。認真領會原文,要把詞放在句中去理解 ,把句放到篇 中去理解 , 不要望文生義。 如 “ 率妻子邑人來此絕境 ” 中 “ 絕境 ” 不能理解
17、為現(xiàn)代漢語的 “ 沒 有出路 ” 、 “ 無法生活 ” , 因為從全文看 , 那里是 “ 世外桃源 ” , 不會生活無著, “ 絕境 ” 當是 “ 與 世隔絕的地方 ” 的意思。4、 一般詞直譯; 如直譯不便表達意思時, 則用意譯。 如 “ 悍吏之來吾鄉(xiāng), 叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中的“東西”、“南北”實際都是“到處”的意思,用意譯就比用直譯好。 七、文言難句的翻譯 1、注意詞的古今意義 由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,需要仔細辨別,準確理解。 例如,“去”的今義常用是“到去”,而古義常用是“離開”,動作趨向古今恰恰相反。 荀子致士 :“ 川淵枯則魚龍去之 ?!弊g為“河流干枯了
18、,那么魚和蛟龍就離開這里?!?又如,“偷”今義常指“偷竊”,古義常解為“茍且”、“馬虎”。 商君書農(nóng)戰(zhàn) :“善為國者, 倉廩雖滿,不偷于農(nóng)?!弊g為“善于治理國家的人,糧倉即使充實,對農(nóng)業(yè)也不馬虎?!?2、注意一詞多義 有的文言詞在不同的語言環(huán)境中,具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有 誤,也容易導致文言難句翻譯的失誤。 例如,同是“兵”這個詞,在漢賈誼的過秦論“斬木為兵,揭竿為旗”句中,“兵”指 的是“兵器”;在史記項羽本紀“項羽兵四十萬”中,指的是“軍隊”。這就需要仔細辨識。 3、注意詞類活用 常見的詞類活用,主要是指名詞活用為動詞,名詞活用為意動、使動;形容詞活用為 意動、使動;動
19、詞的使動用法(即前面所講的各種活用情況) 4、注意文化知識 有的文言文選段常常牽涉到古代禮俗、天文、地理、典章制度等文化知識,在文句翻 譯時也要留意,以免弄錯。 5、注意通假現(xiàn)象 所謂通假字就是古人在書寫時利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的辦法 寫成的別字。與我們的現(xiàn)代漢語不同,要注意分辨。 6、注意偏義復詞現(xiàn)象 所謂偏義復詞,就是一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構成,其中一個語素 表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯。例如( 孔雀東南飛 )中“我有親父兄”中 的“父兄”就只有“兄”的意義。 小結:字字落實,文通句順 八、實戰(zhàn)演練 實戰(zhàn)演練 1. 閱讀下面一段文言文,翻譯畫
20、線的句子。 莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾 見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀乎?!” (1 吾見過我者多我矣,莫我哀也。 譯文:我看見經(jīng)過我這里的人多著呢,(可是沒有誰哀憐我 (2 向使夫子不不食,其能哀我乎?! 譯文:假使先生您不是沒有吃飯,難道還能哀憐我嗎? 2. 閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子 夫物不產(chǎn)于秦,可 寶者多;士不產(chǎn)于秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以益 仇,內(nèi)自虛而外樹怨于諸侯,求國之無危,不可得也。 譯文: 譯文:現(xiàn)在驅(qū)逐(來自別國而為秦國效力的)官員,來幫助秦國,減少人口來增強仇 敵的
21、力量, 在內(nèi)部使自己變得虛弱, 而在外部同諸侯國結下仇怨, 要希望國家不出現(xiàn)危機, 那是不可能的。 3.翻譯加橫線的句子; 魯人從君戰(zhàn),三戰(zhàn)三北,仲尼問其故,對曰:“吾有老父,身死莫之養(yǎng)也?!敝倌嵋詾?孝, 參考: (一個)魯國人跟隨國君出戰(zhàn),三次作戰(zhàn)三次逃跑,仲尼問他原因, (他)回答說:“我 有年老的父親, (如果)自已死了沒有人養(yǎng)活他?!敝倌嵴J為他孝順。 4.翻譯下面句子 魏文侯問李克曰:“吳之所以亡者何 也?”李克對曰:“數(shù)戰(zhàn)數(shù)勝?!蔽暮钤唬骸皵?shù)戰(zhàn)數(shù) 勝,國之福也,其以此亡者何也?”李克曰:“數(shù)戰(zhàn)則民疲,數(shù)勝則主驕,以驕主治疲民, 此其所以亡也。是故好戰(zhàn)窮兵,未有不亡者也?!?吳國滅亡的原因是什么呢? 多次打戰(zhàn)多次勝利,這是國家的福氣,他們因為這樣而滅亡是什么原因呢? 所以喜歡發(fā)動戰(zhàn)爭而使兵力困窮,沒有不滅亡的。 5.把下面一段文言文中畫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 養(yǎng)生課題申報書范例
- 醫(yī)藥集采合同范例
- 廠車出租合同范例
- 課題申報書如何排版
- 劇本轉讓合同范本
- 伐樹合同范本
- 合同范本工程延期
- 完善老舊農(nóng)機報廢更新機制的措施
- 發(fā)票附帶合同范本
- 后增補合同范例
- 腦卒中后吞咽障礙患者進食護理-護理團標
- 全國各省(直轄市、自治區(qū))市(自治州、地區(qū))縣(縣級市)區(qū)名稱一覽表
- 新收入準則深度解讀和案例分析以及稅會差異分析
- 大學美育導引 課件 第五章 體驗人生在世-戲劇
- 大學美育導引 課件 第六章 沉浸光影世界-電影
- 中小學校課外讀物負面清單管理措施
- 土石方工程投標書技術標
- 中醫(yī)學教學課件經(jīng)絡與穴位
- 胸腹聯(lián)合傷完整版本
- 裝修店長述職報告
- 整體解決方案研究:智慧物聯(lián)網(wǎng)在化肥行業(yè)的應用
評論
0/150
提交評論