俄譯漢中運(yùn)用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧_第1頁
俄譯漢中運(yùn)用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧_第2頁
俄譯漢中運(yùn)用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧_第3頁
俄譯漢中運(yùn)用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧_第4頁
俄譯漢中運(yùn)用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、俄譯漢中運(yùn)用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧俄譯漢中運(yùn)用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧 寫文章、搞翻譯都應(yīng)該講究修辭,重視文采。在忠實(shí)原文的根底上,嚴(yán)格恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語里修辭作用很強(qiáng)一些特殊詞匯,能起到明確原文含義、達(dá)成譯文簡練、增強(qiáng)感染力等作用。一、運(yùn)用四字詞組時的翻譯技巧四字詞組是漢語里特有的,構(gòu)造精煉、言簡意賅、形象生動有力,給人以深化形象化的聯(lián)想。1.成語型:俄語里有些成語和漢語中由四字詞組構(gòu)成的成語完全或根本等值。遇到這種情況,應(yīng)采用成語譯成成語的技巧,給以復(fù)制,可分以下三種類型:A.形象、寓意完全或根本一樣。如: . 渾水摸魚。.形象各異、寓意完全或根本一樣。如: . 守株待兔。.形象不明

2、顯、抽象概括性強(qiáng)。如: , . 種瓜得瓜,種豆得豆。2.對譯型。俄語里某些普通詞或詞組及成語性的固定詞組,在俄漢雙語大辭典中已對譯成四字詞組,如和原作語義、修辭作用相符,可以直接引用,這種情況很多。如: . 她天真無邪,對人總是開誠相見。 3.表層根本等值型。俄語里某些普通詞或詞組在雙語大詞典中雖然沒有對譯成四字詞組,但從外表上 就能看出他們的含義跟漢語相應(yīng)的四字詞組根本等值。如: . 她什么事都愛道聽途說。 在忠實(shí)原意的前提下,只要表層根本上等值,可以增添一兩個詞,以構(gòu)成四字詞組。有時甚至允許加上一個相關(guān)的四字詞組,使前后對稱起來。如: .戲劇界改名換姓是非常尋常的事。4.深層引申型。在特定

3、的上下文里,對某些詞、詞組或句子,只有通過表象提醒內(nèi)涵,才能把握原作,真正做到信。在此根底上,選用含義與之相符的四字詞組來表達(dá),那么對達(dá)和雅均可起很好地作用。如:1. . 萬籟俱寂,四周都沉睡在深秋中。2 海上風(fēng)平浪靜,在翻譯俄語四字詞組時,關(guān)鍵是準(zhǔn)確表達(dá)四字詞組的含義。對于四字詞組,應(yīng)努力以形象譯形象。只要不影響讀者理解原意,能直接復(fù)制形象的應(yīng)當(dāng)直接復(fù)制;不能復(fù)制的,可以考慮用漢語適當(dāng)?shù)男蜗笕ソ粨Q。假設(shè)在漢語中找不到適宜的四字詞組可交換,就將俄語的含義表達(dá)出來。二、運(yùn)用正反義詞時的翻譯技巧正反義詞是客觀事物矛盾對立通過思維在詞匯中的表現(xiàn),是漢語詞匯寶庫中特有的一種詞語。翻譯時恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用正反義

4、詞有時可以更全面地表達(dá)原文的內(nèi)容。注1漢語正反義詞的構(gòu)成還有其他兩種方法,應(yīng)擅長恰當(dāng)運(yùn)用。1.利用是否、可否、能否。A.俄語句中有,+動詞等,均可采用,不構(gòu)成翻譯困難。如: ? ?她是否知道這件事?.俄語句中沒有作標(biāo)志的任何詞語,要擅長運(yùn)用這類正反義詞,那么比較困難些。如: , . 問題不在于才能大小,而在于是否有愿望。2.采用中間嵌個不字。如: ?您同意不同意我的意見?注2正反義詞像多義實(shí)詞一樣,有的也具有多義性,需要在詳細(xì)上下文里才能確定它們的含義和采取的翻譯技巧,試以正反義詞左右為例,請看:1.表示左和右,相當(dāng)于俄語的 , , , . 2.表示隨從,相當(dāng)于,如: , . 遺憾的是,你為左

5、右所蒙蔽了。3.表示影響或支配,分別相當(dāng)于俄語的 , , , , - . 如: . 我不想為別人所左右。4.表示大約,相當(dāng)于俄語中的,或?qū)⒃~序顛倒。如: 20 . 從這里到車站20公里左右。三、運(yùn)用疊詞時的翻譯技巧疊詞具有感情色彩,給人以形象感。俄譯漢中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用疊詞,可更準(zhǔn)確細(xì)致地表達(dá)原文中的詞匯意義、修辭色彩和語法形象。1.生動地表達(dá)某些復(fù)數(shù)概念。在某些場合恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語的疊詞來表達(dá)俄語名詞的復(fù)數(shù)形式,可以使譯文形象鮮明、生動有力。如: . 街道上閃耀著星星點(diǎn)點(diǎn)的燈火。2.形象化地表達(dá)某些語法功能。1表達(dá)屢次重復(fù)的行為,通常用未完成體。如: ! . 別再吞吞吐吐,直截了當(dāng)?shù)卣f吧!2表達(dá)短暫

6、行為,通常用完成體。如: ,. 好吧,我試一試。3.形容詞重疊用的最廣泛,比單用一個形容詞形象鮮明,栩栩如生,給人以身臨其境、親眼目睹的感覺或聯(lián)想。如: . 這時,影劇院里空蕩蕩的。要特別注意的是:俄語里某些指小表愛或指大表卑的形容詞,通常都具有強(qiáng)烈的感情色彩,褒貶作用極為明顯,在忠實(shí)原作思想內(nèi)容的根底上,體會作者的感情,最適宜用漢語疊詞來表達(dá)。如: ,. 他這個人傻乎乎的,黑不溜秋。4.狀語和補(bǔ)語的重疊。為了生動地描繪,在忠實(shí)原作的前提下,可以適當(dāng)重疊狀語或補(bǔ)語。如:1 . 你一字一字地都向他們轉(zhuǎn)達(dá)了。2 . 她把家安排得井井有條。四、運(yùn)用象聲詞時的翻譯技巧俄譯漢時恰當(dāng)?shù)叵舐曉~運(yùn)用,可收到繪

7、聲繪色、傳神切景的修辭效果。遇到原文里的象聲詞,先在理解好上下文后查閱俄漢雙語詞典。俄語象聲詞在雙語詞典里均有準(zhǔn)確的譯文,如和所譯的文章含義相符或近似,可以直接采用。如: ,. 鬧鐘滴答滴答地響個不停。注1:俄語象聲詞大都不限于模擬一種聲響。上例中的三個象聲動詞由于主語均是,所以只能用一種聲音滴答滴答來對譯。但是,在以下例子中,那么應(yīng)根據(jù)主語的不同與特征,選用與之相應(yīng)的象聲詞來表達(dá):1 . 馬達(dá)咚咚地響個不停; . 心砰砰地跳。2 . 篝火噼啪噼啪地響著; . 乻下的雪格支格支地響。注2:不過俄語里也有少數(shù)象聲詞只限于模擬一種聲響,通常都是模擬某些動物特有的鳴叫聲,例如:1 . 牛哞哞地叫。2 . 羊咩咩地叫。俄語里許多詞不僅表示動作、特征或狀態(tài),而且還帶聲響,但不詳細(xì)說明是什么聲音。在此情況下,首先要理解好原意,根據(jù)不同的上下文,在詞的表層含義根底上轉(zhuǎn)換成詳細(xì)的象聲詞。如: . 他臉脹的發(fā)紫,呼呼地喘氣。某些詞本身除了表義之外,并不帶有聲響,但跟其他的詞語結(jié)合在一起,從整個上下文來看,就能表示出某種聲音。在此場合下,最好引申出深層潛在的聲響。如: .只見他撲通一聲跌倒在地,再也沒有能起來??傊瑸榱烁蜗笊鷦拥刈g出原文,俄譯漢中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語某些特殊詞匯時的翻譯技巧是必要的。但運(yùn)用這些特殊詞匯進(jìn)展翻譯,假設(shè)對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論