版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION(功能學派)General IntroductionSkopos theory is an approach to translation which was developed in Germany in the late 1970s (by Vermeer 1978).It reflects a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and
2、 socioculturally oriented concept of translation. Origin: dissatisfied with the equivalence theory in professional practice and the relationship between translation theory and practice. This shift drew inspiration from communication theory, action theory, text linguistics as well as from movements i
3、n literary studies towards reception theories/reception aesthetics (which lays great emphasis on the role of readers of literary works) (接受理論/美學, see for example Iser 1978).Prominent German functionalists: Katharina Reiss, Justa Holz-Manttari, Hans J. Vermeer, Christiane Nord. Working at university
4、translator-training institutions.MAJOR REPRESENTATIVES瑟林娜瑟林娜賴斯賴斯(Katharina Reiss) 漢斯?jié)h斯費米爾費米爾(Hans Vermeer)克里斯蒂安克里斯蒂安諾德諾德(Christiane Nord)賈斯塔賈斯塔赫茲赫茲曼塔利曼塔利(Justa Holz - Manttari) HANS J. VERMEERVermeers skopos theory: “Skopos” is a Greek word for “aim” or purpose”, a technical term for the aim or purp
5、ose of a translation.The aim of any translational action, and the mode in which it is to be realized, are negotiated with the client who commissions the action.Vermeers skopos theory is the most influential functional model of the German school/ the landmark of functional approaches to translation.
6、HANS J. VERMEERTrained as an interpreter by Reiss, hence Reisss student.Dissatisfied with the linguistics-oriented translation theory/Gave up the source-text-centered theory. Put forward famous skopos theory(目的論) Vermeer: Translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior tha
7、t takes place in a given situation. The skopos theory holds that “the way the target text eventually shapes up is determined to a great extent by the function, or skopos, intended for it in the target context” (Hatim, 2005: 74).Skopos theory was lfirst formulated in Vermeers paper “Framework for a G
8、eneral Translation Theory” (1978); lfurther developed in Vermeer and Reisss co-authored book Groundwork for a General Theory of Translation (1984), whch consists of two parts: Part I: a detailed explanation of Vermeers skopos theory (a general theory of translation); Part II: an introduction of Reis
9、ss specific theory, in which she tries to adapt her functional text-type model to the general theory.lBasic concepts of Vermeers skopos theory are extensively explained in Nords book Translating as a Purposeful Activity (1997).“The prime principle that any translation should observe is “skopos rule”
10、: the skopos (purpose) of any translation is going to fulfill decides the whole translating process. A skopos is essential to translation and it plays a direct and decisive role in what translation strategies a translator will adopt to fulfill his aim in the whole translation process.” (Vermeer, 197
11、8)HANS J. VERMEERThree key factors of skopos theory: The skopos (the purpose of translation), The skopos of the translation determines the translation methods and strategies that a translator may adopt in order to produce a functionally adequate translation.The addressee (the intended receiver of th
12、e target text), who determines the purpose of a translation.The source text (an offer of information) from which a translator selects what is most useful and important to his translation purpose, which enjoys much lower status. A target text is also an offer of information formulated by a translator
13、 in a target culture and language.Vermeer (1978) puts forward three rules guiding the translators decision, in his paper “Framework for a General Translation Theory”.Three principal rules of Skopos Theory:Skopos rule (目的原則), an overall principle in translationCoherence rule (連貫原則)Fidelity rule (忠實原則
14、) Skopos RuleThe top-ranking rule” for any translation is the skopos rule, which means that a translation action is determined by its skopos; that is, “the end justifies the means” by Reiss and Vermeer.Translation behavior is determined by the prospective function or purpose (skopos) of the target t
15、ext as expected by the translation initiator. Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, and translation strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text. pPragmatic texts must be goal-oriented, and so are their tr
16、anslations. For examples,Advertising texts are supposed to advertise; translation of advertising texts is determined by such a goal. Instructions for use are supposed to describe how an apparatus is to be assembled, handled and maintained; the more smoothly this is done, the better the instructions
17、evidently are.Newspaper reports are to inform the recipient, at least; the translation thus has to be comprehensible to the expected readership, i.e. the addressees.Coherence Rule (intratextual coherence語內連貫)translated text must be sufficiently coherent to allow the intended addressees to comprehend
18、 it, given their assumed background knowledge and situational circumstances. Coherent with the receivers own communicative situation and culture.The target text must be interpretable as coherent with the target text receivers situation. In other words, the target text must be translated in such a wa
19、y that it is coherent for the target text receivers, given their circumstances and knowledge.In terms of coherence rule, the source text is no longer of most authority. It is only an offer of information for the translator, who in turn picks out what he considers to be meaningful in the receivers si
20、tuation. Fidelity Rule (intertextual coherence語際連貫) The translated text should bear some relationship with the corresponding source text.Vermeer calls this relationship intertextual coherence or fidelity. This is postulated as a further principle, referred to as the fidelity rule by Reiss and Vermee
21、r in 1984.The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text The Relationship among the Rules Fidelity rule is considered subordinate to coherence rule, and both of them are subordinate to the skopos rule.Of the three rules, the skopos rul
22、e is the top-ranking one, which must be given priority over any other rules in translating when there is a conflict among them.If the skopos requires a change of function, the criterion will no longer be fidelity to the source text, but adequacy or appropriateness with regard to the skopos. And if t
23、he skopos demands intra-textual incoherence, the standard of coherence rule is no longer vivid.HANS J. VERMEER Contribution of skopos theory: It moves translation theory beyond the static linguistic typologies of translation.Translation is no longer considered a merely linguistic process, but a purp
24、osful action.The translator is no longer a mechanical copier from source language to target language, but an expert in translational action. It allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the target text. It is not only widely practised in p
25、rofessional contexts, but also applied efficiently in the training of professional translators and interpreters. Katharina ReissTranslation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (翻譯批評的可能性與限制1971).Vermeers teacher. Reisss functional model
26、 of translation:There can hardly be absolute equivalence: two exceptions to the general purpose of achieving equivalence, when functionality or reader-orientedness takes precedence over equivalence (See Ma Huijuan, P78)In translation, there must be translation brief (i.e. instruction) which may vary
27、 from that in the original. Buhlers language functions: representation (描述) expression (表達) appeal (移情).Reisss functional text-type model/ theory of text typology:Based on Karl Buhlers functions of language, Reiss puts forward four types of text:Text-types: Informative text (content-focused): Plain
28、communication of facts Expressive text (form-focused): Creative compositionOperative text (appeal-focused): Inducing behavioral responsesAudiomedial texts(視聽媒體文本) e.g. movies, TV programs and commercialscf. New Marks theory on text typesThree main types of texts: Expressive text (表達功能文本) (semantic t
29、ranslation)Informative text (信息功能文本) (communicative translation)Vocative text (呼喚功能文本) (communicative translation) (Newmark, A Textbook of Translation, 1988) Newmark admits that few texts are purely expressive, informative or vocative (1988: 47) Specific translation methods suggested by Reiss:The TT
30、 of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST.The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST.The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver.Audio-medial texts require the “suppl
31、ementary” method.Text typesInformativeExpressiveOperativeLanguagefunctionRepresenting objects and facts Expressing senders attitude Making an appeal to text receiverLanguage dimension logicalaestheticdialogicText focusContent-focusedForm-focusedAppeal-focusedTT shouldTransmit referential contentTran
32、smit aesthetic formElicit desired responseTranslationMethod“plain prose”, explicitation as required“Identifying” method, adopt perspective of ST author Adaptive,equivalent effectINFORMATIVE-ExpressiveOperative reference work report lecture biography play poemsatireoperating instructionstourist broch
33、ureofficial speech sermonelectoral speechadvertisementReisss text types and text varietiesReiss & Vermeer: Groundwork for a General Theory of Translation (翻譯理論基礎1984):Reiss: presents her idea of correlating text type and translation method as a specific theory; adapts her functional text-type model
34、to the general theory;suggests the concept of “adequacy” in opposition to “equivalence”, which refers to the qualities of a target text with regard to the translation brief (指令,委任令) translation instruction given by the translation commissioner or the client (委托人) An adequate translation should be “a
35、dequate to” the requirements of the transaltion brief. 因此,翻譯除目的性以外,另一個重要的特性就是委托性,即一個人從事翻譯,要么出于自己的意愿,要么出于別人的意愿,無論哪種情形,他的行為都是為了完成一項委托。Within the framework of skopos theory, an adequate translation is goal-oriented and determined by the skopos of the translation.Justa Holz-Manttari: Entwurf fur einen S
36、tudiengan Translatorik und einen Promotions studiengang Translatologie (1985):Theory of translational action 行為理論. Which focuses on: the actional aspects of the translational process; the roles of the participants (sender, initiator, translator, user and receiver); the situational conditions (time,
37、place, and medium in which translation activities take place); the status of the translator, considered as the expert in the process of producing appropriate “message transmitters” in intercultural or transcultural cummunication.HOLZ-M NTARRI (行為理論)Drawing inspirations from action theory, Manttari d
38、efines translation as “a complex action designed to achieve a particular purpose”, i.e. “translational action” in her term.Holz-Mntarris (1984) Theory of translational action(行為理論) A translation process involvesThe initiator (翻譯發(fā)起者)The commissioner (委托人)The ST producer (原文生產者)The TT producer (譯文生產者)
39、The TT user (譯文使用者)The TT receiver (譯文接受者)Christiane Nords functional model: Functionality Plus Loyalty (功能加忠誠翻譯觀).Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (1997). University of Heidelberg and University of Applied Sciences of Magdeburg (馬德堡) in Germany (taught transl
40、ation theory and practice).Many publications on translation theory, methodology and pedagogy. Text Analysis in Translation (1991); Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (1997). Nords views about skopos theory: basically accepts it, but finds two limitations (the cu
41、lture-specificity of translation models; the relationship between the translator and the source-text author).CHRISTIANE NORD: FUNCTIONALITY PLUS LOYALTYCHRISTIANE NORD (1943-)Nords own functional model: functionality plus loyalty. It means: the translator should aim at producing functional target te
42、xt which conforms to the requirements of the translation skopos fixed by the initiator, at the same time respecting the legitimate interests of both the author of the original and the readers of the translation. Function: the factors that make a target text work in the intended way in the target sit
43、uation.Loyalty: the translators responsibility toward the source-text author, the initiator and the target recipient. CHRISTIANE NORD “Loyalty” is different from “fidelity” or “faithfulness”.Loyalty: an interpersonal category referring to a social relationship between people; an ethical and moral co
44、ncept aimed to limit the radical functionalism in translation practice. Fidelity or faithfulness: referring to the relationship between source text and target text.“Adequacy (充分性) for a given purpose”: alternative to the concept of equivalence.CHRISTIANE NORD Two basic types of translation: Document
45、ary translation and Instrumentary translation. (馬慧娟, P113-116)Documentary translation (文獻型翻譯) (metatextual function informing the target reader about certain aspects of the original text and its communicative situation): interlineal translation (word-for-word trans.), literal translation, philologic
46、al translation (cultural explanation)文獻學翻譯literal translation, added by necessary cultural or (meta-)linguistic information in footnotes or glossaries (直譯+腳注/尾注). e.g. trans. of classical textsexoticising translation (foreignization in literary trans.)Instrumentary translation (工具型翻譯): Equifunctiona
47、l (同功能)translation if the function of the target text is the same as that of the original. e.g. translation of technical texts, instructions for use.Heterofunctional (異功能) translation if the function(s) cannot be reproduced.Homologous (類似功能) translation intended to achieve homologous function and effect. e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省文登市大水泊中學2025屆高二物理第一學期期末學業(yè)水平測試試題含解析
- 盤錦市重點中學2025屆高一物理第一學期期末經典試題含解析
- 2025屆廣西玉林高中物理高二第一學期期中教學質量檢測試題含解析
- 2025屆河南省平頂山市魯山縣第一高級中學物理高一第一學期期中質量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 撫順市重點中學2025屆物理高三上期末達標檢測模擬試題含解析
- 遼寧省鞍山市2025屆高三物理第一學期期中統(tǒng)考試題含解析
- 吉林省四平市公主嶺市范家屯鎮(zhèn)第一中學2025屆高三上物理期中復習檢測試題含解析
- 2025屆廣東廣州市增城區(qū)物理高三第一學期期中預測試題含解析
- 福建省南平市邵武市四中2025屆物理高二第一學期期中質量檢測試題含解析
- 2025屆南京市重點中學高一物理第一學期期末達標檢測試題含解析
- 疫情期間學生德育工作總結
- JJF 2159-2024零氣發(fā)生器校準規(guī)范
- 海底探測用自動潛航器相關項目實施方案
- 期中檢測卷(試題)-2024-2025學年統(tǒng)編版二年級語文上冊
- 2024年江蘇省氣象系統(tǒng)事業(yè)單位招聘61人歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 2024年《中華人民共和國監(jiān)察法》知識測試題庫及答案
- Unit 2 Hobbies Welcome to the unit 教學設計2024-2025學年牛津譯林版英語七年級上冊
- 開卷作業(yè)風險和隱患辨識、評估分級與控制措施一覽表
- 無人駕駛航空器安全操作理論復習測試附答案
- 鹽城市中小學“讓學引思”課堂教學改革行動方案
- 2022年1月福建省合格性考試信息技術真題卷
評論
0/150
提交評論