物貨采購合同(中英文)_第1頁
物貨采購合同(中英文)_第2頁
物貨采購合同(中英文)_第3頁
物貨采購合同(中英文)_第4頁
物貨采購合同(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、物貨采購合同 (中英文) Conditions of contract for the purchase of goods (主體信息 略) These conditions may only be varied with the written agreement of the Purchaser. No terms or conditions put forward at any time by the Supplier shall form any part of the Contract. 本條款可能與采購方的書面協(xié)議不同。任何由供應(yīng)商提出的條款或條件都 不能構(gòu)成本合同的一部分。 1.

2、 Definitions 定義 2. In these Conditions: 在這些條款中 3. Purchaser means the Adult Learning Inspectorate; “采購方”指成年的、 有學(xué)識的檢查人員 ; 4. Supplier means the supplier named in the Purchase Order; and “供應(yīng)商”指 在采購定單上指定的供應(yīng)商。 5. Goods means any such goods as are to be supplied to the Purchaser by the Supplier (or by an

3、y of the Suppliers sub-contractors) pursuant to or in connection with this order (the Order). “物貨”指任何由供應(yīng)商(或供應(yīng)商的分包 商)根據(jù)定單提供給采購方的物貨。 2. The goods 貨物 2.1 The Goods shall be to the reasonable satisfaction of the Purchaser and shall conform in all respects with any particulars specified in the Purchase O

4、rder and in any variations thereto. 貨物應(yīng)該合理滿足采購方的要求,應(yīng)該各方面符合采購定單、 修改的定單所規(guī)定的要求。 2.2 The Goods shall conform in all respects with the requirements of any statutes, orders, regulations or bye-laws from time to time in force. 貨物在各方面應(yīng)符合生效的 國家法律、命令、規(guī)定、或規(guī)章所規(guī)定的要求。 2.3 The Goods shall be fit and sufficient for

5、 the purpose for which such goods are ordinarily used and for any particular purpose made known to the Supplier by the Purchaser and the Purchaser relies on the skill and judgement of the Supplier in the supply of the Goods and the execution of the Order. 貨物應(yīng)符合貨物一般使用要求, 應(yīng)符合采購方依賴供應(yīng)商技能和判斷告知供應(yīng)商實現(xiàn)特殊目的要求

6、。 3. The price 價格 3.1 The price of the Goods shall be as stated on Purchase Order and no increase will be accepted by the Purchaser unless agreed by him/her in writing before the execution of the Order. 貨物的價格應(yīng)該在采購單上標(biāo)明,除非采購方書面同意,否則 不允許任何加價。 3.2 Unless otherwise agreed in writing by the Purchaser, the

7、 Supplier shall render a separate invoice in respect of each consignment delivered under this Purchase Order. Payment shall be due 30 days after receipt of the Goods or the correct invoice thereof, whichever is the later. 除非采購方另有書面同意,否則供應(yīng)商就該定單下的該 發(fā)貨單獨開發(fā)票,貨款應(yīng)在收到貨物或該批貨的準(zhǔn)確發(fā)票起(從后發(fā)生的日期起算) 三十日內(nèi)支付。 4. Deli

8、very 交付 4.1 The Goods shall be delivered to the place named on the Purchase Order. Any access to premises and any labour and equipment that may be provided by the Purchaser in connection with delivery shall be provided without acceptance by the Purchaser of any liability whatsoever and the Supplier

9、shall indemnify the Purchaser in respect of any actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any damage or injury (whether fatal or otherwise) occurring in the course of delivery or installation to t

10、he extent that any such damage or injury is attributable to any act or omission of the Supplier or any of his sub-contractors. 貨物應(yīng)交付至采購單上指定 的地點。采購方應(yīng)就貨物進(jìn)入現(xiàn)場提供方便,提供可能要采購方提供的勞動力和設(shè)備, 但采購方不承擔(dān)任何責(zé)任。 如因供應(yīng)商或其分包商的任何行為或疏忽而在交付或安裝 過程中導(dǎo)致任何損害和損傷,而該損害和損傷所導(dǎo)致的任何訴訟、索賠、要求、損失、 控告費、訴訟費等應(yīng)由供應(yīng)商承擔(dān)。 4.2 Where any access to th

11、e premises is necessary in connection with delivery oR installation the Supplier and his sub-contractors shall at all time comply with the reasonable requirements of the Purchasers Head of Security. 采購方必須提供貨物交 付和安裝的場地,供應(yīng)商和他的分包商應(yīng)符合采購方安全負(fù)責(zé)人的合理要求 4.3 The time of delivery shall be of the essence and fai

12、lure to deliver within the time promised or specified shall enable the Purchaser (at his option) to release himself from any obligation to accept and pay for the Goods and/or to cancel all or part of the order therefor, in either case without prejudice to his other rights and remedies. 交付時間是合同的最重要條款

13、。供應(yīng)商不能在承諾的或規(guī)定的時間內(nèi)交付,則采購方 有權(quán)解除自己的合同義務(wù),在不損害自身權(quán)利和補償?shù)那闆r下,可以接受貨物支付貨 款,也可以取消全部或部分定單。 5. Property and Risk 所有權(quán)和風(fēng)險 Property and risk in the Goods shall without prejudice to any of the rights or remedies of the Purchaser (including the Purchasers rights and remedies under Condition 7 hereof) pass to the Purc

14、haser at the time of delivery. 貨物的所有權(quán)和風(fēng)險 應(yīng)在不損害采購權(quán)利和補償(包括采購方根據(jù)第七條所享有的權(quán)利和補償)的情況下, 在交付時轉(zhuǎn)移給采購方。 6. Damage in transit 運輸損失 On despatch of any consignment of the Goods the Supplier shall send to the Purchaser at the address for delivery of the Goods an advice note specifying the means of transport, the pl

15、ace and date of despatch, the number of packages and their weight and volume. The Supplier shall free of charge and as quickly as possible either repair or replace (as the Purchaser shall elect) such of the Goods as may either be damaged in transit or having been placed in transit fail to be deliver

16、ed to the Purchaser provided that: 在每批貨物發(fā)出時,供應(yīng)商應(yīng)根據(jù)貨物交付地址向采購方 發(fā)出通知,告知運輸方式、發(fā)貨地點和日期、包裹號和它的重量和數(shù)量。在運輸途中 被損壞或已被售出不能交付采購方, 供應(yīng)商不需承擔(dān)責(zé)任, 應(yīng)及時按采購方要求予以 修補或更換,但規(guī)定如下:。 a) in the case of damage to such Goods in transit the Purchaser shall within thirty days of delivery give notice to the Supplier that the Goods hav

17、e been damaged; and 上述貨物在運輸途中損壞,采購方應(yīng)在貨物交付后的三十天內(nèi)通知供應(yīng)商。 b) in the case of non-delivery the Purchaser shall (provided that the Purchaser has been advised of the despatch of the Goods) within ten days of the notified date of delivery give notice to the Supplier that the Goods have not been delivered. 收到

18、供應(yīng)商發(fā)貨通知后十天內(nèi)仍未收到貨,則應(yīng)通知供應(yīng)商。采購方在 7. Inspection, rejection and guarantee. 7.1 The Supplier shall permit the Purchaser or his authorised representatives to make any inspections or tests he may reasonably require and the Supplier shall afford all reasonable facilities and assistance free of charge at his

19、premises. No failure to make complaint at the time of such inspection or tests and no approval given during or after such tests or inspections shall constitute a waiver by the Purchaser of any rights or remedies in respect of the Goods. 供應(yīng)商允許供應(yīng)商或供應(yīng)商代表進(jìn)行合理 要求的檢測和測試,并在自己場所免費提供合理的設(shè)置和幫助。采購方在檢測和測試 時沒有提出投

20、訴,或在在檢測和測試期間或此后對貨物進(jìn)行認(rèn)可,不代表采購方對貨 物放棄主張權(quán)利和補償。 7.2 The Purchaser may by written notice to the Supplier reject any of the Goods which fail to meet the requirements specified herein. Such notice shall be given within a reasonable time after delivery to the Purchaser of the Goods concerned. If the Purchas

21、er shall reject any of the Goods pursuant to this Condition the Purchaser shall be entitled (without prejudice to his other rights and remedies) either: 如貨物不 符合規(guī)定的要求,采購方可以書面通知供應(yīng)商拒收。采購方應(yīng)在交付后的合理期限內(nèi) 通知供應(yīng)商。如采購方根據(jù)條款拒收貨物,則采購方有權(quán)在不損害自身其它權(quán)利和補 償?shù)那闆r下選擇如下方法: a) to have the Goods concerned as quickly as possible

22、 either repaired by the Supplier or (as the Purchaser shall elect) replaced by the Supplier with Goods which comply in all respects with the requirements specified herein; or 要求供應(yīng)商盡快修理或更換使 在各方面都符合規(guī)定要求。 b) to obtain a refund from the Supplier in respect of the Goods concerned. 要求供應(yīng) 商就不符合要求的貨物退款。 7.3

23、The guarantee period applicable to the Goods shall be 12 months from putting into service or 18 months from delivery, whichever shall be the shorter (subject to any alternative guarantee arrangements agreed in writing between the Purchaser and the Supplier). If the Purchaser shall within such guaran

24、tee period or within 30 days thereafter give notice in writing to the Supplier of any defect in any of the Goods as may have arisen during such guarantee period under proper and normal use the Supplier shall (without prejudice to any other rights and remedies which the Purchaser may have) as quickly

25、 as possible remedy such defects (whether by repair or replacement as the Purchaser shall elect) without cost to the Purchaser. 貨物的保 質(zhì)期是從投入使用起 12 個月或交付后 18 個月,適用較短的期限(符合合同雙方書面 保7. Inspection, rejection and guarantee. 質(zhì)期協(xié)議的規(guī)定)。采購方在保質(zhì)期內(nèi)或保質(zhì)期后三十天內(nèi)書面通知供應(yīng)商在保質(zhì)11. Indemnity and Insurance 賠償和保險 期內(nèi)貨物在適當(dāng)、正常使用下

26、出現(xiàn)疵瑕,供應(yīng)商應(yīng)在不損害采購方權(quán)利和補償?shù)那闆r 下,根據(jù)采購方的選擇,盡快免費進(jìn)行修理或更換。 7.4 Any Goods rejected or returned by the Purchaser as described in paragraphs 7.2 or 7.3 shall be returned to the Supplier at the Suppliers risk and expense. 根據(jù)第七條 第二款或第七條第三款而被退回貨物的退回費用和風(fēng)險,由供應(yīng)商承擔(dān)。 8. Labelling and packaging 標(biāo)識和包裝 8.1 The Goods shall

27、be packed and marked in a proper manner and in accordance with the Purchasers instructions and any statutory requirements and any requirements of the carriers. In particular the Goods shall be marked with the Order Number, the net, gross and tare weights, the name of the contents shall be clearly ma

28、rked on each container and all containers of hazardous goods (and all documents relating thereto) shall bear prominent and adequate warnings. The Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or

29、incur as a result of or in connection with any breach of this condition 貨物應(yīng)根據(jù)采購方的指導(dǎo)、法律要求和承 運方的要求進(jìn)行適當(dāng)?shù)匕b和標(biāo)識。貨物應(yīng)被標(biāo)上定單號、凈重、毛重和皮重,貨物 名稱應(yīng)清楚地標(biāo)識在每一集裝箱上,危險物(和有關(guān)文件)的集裝箱應(yīng)有明顯、適當(dāng) 的警示。因違反該條款而導(dǎo)致采購方可能遭受的任何訴訟、索賠、請求、損失、控告 費、訴訟費和其它費用,由供應(yīng)商賠償。 8.2 All packaging materials will be considered non-returnable and will be de

30、stroyed unless the Suppliers advice note states that such materials will be charged for unless returned. The Purchaser accepts no liability in respect of the non-arrival at the Suppliers premises of empty packages returned by the Purchaser unless the Supplier shall within ten days of receiving notic

31、e from the Purchaser that the packages have been despatched notify the Purchaser of such non-arrival. 所有包裝物將不予退回和銷 毀,除非供應(yīng)商通知該包裝物如不退回將要收費。采購方對由其退回的包裝物沒有到 達(dá)供應(yīng)商處承擔(dān)任何責(zé)任,除非供應(yīng)商在收到采購方已退回通知后十天內(nèi)通知采購方 包裝物沒有到達(dá)。 9. Patents and Information. 專利和信息 9.1 It shall be a condition of this Order that, except to the exte

32、nt that the Goods are made up in accordance with designs furnished by the Purchaser, none of the Goods will infringe any patent, trade mark, registered design, copyright or other right in the nature of industrial property of any third party and the Supplier shall indemnify the Purchaser against all

33、actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any breach of this Condition. 除非貨物是根據(jù)采購方提供的設(shè)計制作的,否則任何貨物 不能侵犯第三方的專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、注冊設(shè)計權(quán)、著作權(quán)或其它工業(yè)產(chǎn)權(quán)。因違反該 條款而導(dǎo)致采購方可能遭受的任何訴訟、索賠、請求、損失、控告費、訴訟費和其它 費用,由供應(yīng)商賠償。 9.2 All rig

34、hts (including ownership and copyright) in any specifications, instructions, plans, drawings, patterns, models, designs or other material furnished to or made available to the Supplier by the Purchaser pursuant to this Order shall remain vested solely in the Purchaser and the Supplier shall not (exc

35、ept to the extent necessary for the implementation of this Order) without prior written consent of the Purchaser use or disclose any such specifications, plans, drawings, patterns, models or designs or any information (whether or not relevant to this Order) which the Supplier may obtain pursuant to

36、this Order and in particular (but without prejudice to the generally of the foregoing) the Supplier shall not refer to the Purchaser or the Order in any advertisement without the Purchasers prior written agreement. 采購方根據(jù)定單提供 給供應(yīng)商的說明書、指示書、計劃、圖紙、專利、模型、設(shè)計和其它材料的所有權(quán)利 (包括所有權(quán)和著作權(quán))應(yīng)屬于采購方,供應(yīng)商未經(jīng)采購方的書面同意使用、披露任

37、 何說明書、指示書、計劃、圖紙、專利、模型、設(shè)計和供應(yīng)商可能從采購方處獲得且 不損壞采購方利益的其它信息(無論是否與該定單有關(guān)),除非履行定單有必要使用 或披露。供應(yīng)商未給采購方書面同意,不得在任何廣告中提到采購方。 10. Health and Safety 健康和安全 The Supplier represents and warrants to the Purchaser that the Supplier has satisfied himself that all necessary tests and examinations have been made or will be m

38、ade prior to delivery of the Goods to ensure that the Goods are designed and constructed so as to be safe and without risk to the health or safety of persons using the same, and that he had made available to the Purchaser adequate information about the use for which the Goods have been designed and

39、have been tested and about any conditions necessary to ensure that when put to use the Goods will be safe and without risk to health. The Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as

40、 a result of or in connection with any breach of this Condition 供應(yīng)商保證所有必要的測試和檢測已做過,或在貨物交付前做測試和檢測,以確保貨 物在設(shè)計上和結(jié)構(gòu)上都是安全的,不存在對人身健康和安全的損害。供應(yīng)商保證已向 采購方提供了有關(guān)該貨物設(shè)計上和經(jīng)檢測都是適用使用的充足信息,和當(dāng)貨物被投入 使用時保證安全對安全沒有損害的必要條件。因違反該條款而導(dǎo)致采購方可能遭受的 任何訴訟、索賠、請求、損失、控告費、訴訟費和其它費用,由供應(yīng)商賠償。11. Indemnity and Insurance 賠償和保險 11.1 Without pre

41、judice to any rights or remedies of the Purchaser (including the Purchasers rights and remedies under Condition 7 hereof) the Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims demands, losses, charges, costs and expenses which the purchaser may suffer or incur as a result of

42、or in connection with any damage to property or in respect of any injury (whether fatal or otherwise) to any person which may result directly or indirectly from any defect in the Goods or the negligent or wrongful act or omission of the Supplier. 不在損害采購 方的任何權(quán)利和補償(包括第七條規(guī)定的采購方的權(quán)利和補償)的情況下,因產(chǎn)品存 在瑕疵,或供應(yīng)商

43、的疏忽、不當(dāng)行為或不行為直接或間接導(dǎo)致財產(chǎn)損失或人身損害而 導(dǎo)致采購方可能遭受的任何訴訟、索賠、請求、損失、控告費、訴訟費和其它費用, 由供應(yīng)商賠償。 11.2 The Supplier shall effect with a reputable insurance company a policy or policies of insurance covering all the matters which are the subject of indemnities under these Conditions and shall at the request of the Purchas

44、er produce the relevant policy or policies together with receipts or other evidence of payment of the latest premium due thereunder. 供應(yīng)商應(yīng)就合同項下的有關(guān)賠償事項向知名保險公司購買一 份或多份保險,并在采購方的要求下出示相關(guān)保單和最近支付保險費的收據(jù)及其它證 據(jù)。 12. Confidentiality 保密 12.1 The Supplier shall keep secret and not disclose and shall procure that

45、his employees keep secret and do not disclose any information of a confidential nature obtained by him by reason of this Order except information which is in the public domain otherwise than by reason of a breach of this provision 供應(yīng)商應(yīng)有義務(wù)自已或 要求員工對通過定單從采購方處獲得的保密性質(zhì)的信息進(jìn)行保密、不得披露,否則就 是違約,除非該信息屬于公眾知曉信息。 1

46、2.2 The provisions of this condition 12 shall apply during the continuance of this Order and after its termination howsoever arising. 第 12 條規(guī)定應(yīng)在定單期間、終止期 后(不論因何原因終止)均適用。 13. Termination on suppliers insolvency Without prejudice to any other rights or remedies of the Purchaser under this Order the Pur

47、chaser shall have the right forthwith to terminate this Order by written notice to the Supplier or his trustee in bankruptcy or receiver or (if a company) liquidator or administrator if the Supplier shall have a receiver appointed over all or a substantial part of his or its assets or (if an individ

48、ual) be declared bankrupt or (if a company) 供應(yīng)商破產(chǎn)終止合 shall go into liquidation or have an administrator appointed to manage its affairs. 不損害采購方任何權(quán)利和補償?shù)那闆r下,采購方應(yīng)有權(quán) 14. Assignment and Sub-contracting 轉(zhuǎn)讓和分包 14.1 The Supplier shall not without the written consent of the Purchaser assign the benefit or bu

49、rden of this Order or any part thereof. 供應(yīng)商未經(jīng)采購方書面通知,不得 轉(zhuǎn)讓全部或部分定單的權(quán)利和義務(wù)。 14.2 No sub-contracting by the Supplier shall in any way relieve the Supplier of any of his responsibilities under this Order. 供應(yīng)商的任何分包都不能免除供應(yīng)商的責(zé)任。 14.3 Where the Purchaser enters a sub-contract with a Supplier or contractor for the purpose of performing the Contract, he shall cause a clause to be included in such sub-contract which requires payment to be made to the Supplier or contractor within a specified period not exceeding 30 days from receipt of a valid invoice as defined by the sub-contract requirement. 凡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論