版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Warming upvBy then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . Maheegun My Brother 大雪白的讓人睜不開眼睛,像一張?zhí)鹤右粯愉仢M大地。英語矛盾修飾法英語矛盾修飾法的翻譯的翻譯OxymoronvThe Definition of OxymoronvThe Formation of OxymoronvThe Pragmatic Function of OxymoronvThe Tran
2、slation of OxymoronThe Definition of Oxymoron In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.v即將兩個字面意義相互矛盾甚至對立的詞語緊密地置于一處,形成修飾與被修飾或限制與被限制的關(guān)系。處于矛盾修辭格之中的詞或詞組,從字面上看,其語義自相矛盾,似乎違背邏輯和常理,但細加揣摩卻意味深長,盡在情理之中。v如:open secret ,a living death, a clever fool等。等。 v英語矛盾修辭格被廣泛地運用于文
3、學(xué)作品中,通過表面的語義對立反映人物內(nèi)心的矛盾,在矛盾中見統(tǒng)一,在對立中見和諧,具有出奇制勝的藝術(shù)效果。v充分認識和研究英語矛盾修辭格的特點,有助于我們深刻理解英美文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,提高文學(xué)欣賞能力。 v漢語中也有類似的修辭表達法,如“陌生的朋陌生的朋友友”,“古老而又年輕的城市古老而又年輕的城市”,“于無聲處聽于無聲處聽驚雷驚雷”等。 漢語中叫“反襯”或“對頂”。再比如,v“它是那么端凝,卻又那么輕盈;那么沉著,卻又那么飛動;那么拙重,卻又那么飄舉;那么威武,卻又那么秀麗。”(黃裳前門箭樓的燕子)v“初戀的秘密是種藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜歡被人知道;它還是一種甜蜜的痛苦,折磨人的快
4、樂?!保T驥才愛之上)The Formation of Oxymoronv黃任先生對英語矛盾修辭格的結(jié)構(gòu)做了較為細致的分類,認為常見的構(gòu)成方式有以下五種: 1. 形容詞+名詞 2.形容詞形容詞名詞(中心詞) 3.副詞形容詞 4.動詞副詞 5.名詞名詞 1. 形容詞+名詞v這是矛盾修辭法中最重要的結(jié)構(gòu),描述修飾語與被這是矛盾修辭法中最重要的結(jié)構(gòu),描述修飾語與被修飾語之間既相互排斥又統(tǒng)一的本質(zhì)特征修飾語之間既相互排斥又統(tǒng)一的本質(zhì)特征 。v如: victorious defeat(雖敗猶榮),living death (生不如死),creative destruction (創(chuàng)造性的破壞)等。vTh
5、at old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.vThe mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth. 2.形容詞形容詞名詞(中心詞) 兩個意義相反或相對的形容詞修飾同一個名詞,如: bitter sweet experiences (有苦有樂的經(jīng)歷),poor rich guys (可憐的有錢人)3.副詞形容詞 這類結(jié)構(gòu)中的副詞用以修飾與其意義相反的這類結(jié)構(gòu)中的副詞用以修飾與其意義相反的形容詞,可表示事態(tài)發(fā)展的性質(zhì)、狀態(tài)、程
6、形容詞,可表示事態(tài)發(fā)展的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等,襯托出人物矛盾交織的思想感情。度等,襯托出人物矛盾交織的思想感情。 v It was a brilliantly boring lecture .vHis unfaithful faith kept him falsely true. (tennyson) 他不誠實的信念使他保持著虛偽的真誠。4.動詞副詞v副詞與動詞意義相悖,起修飾、限制作用,如:vthe moon shone darkly. 月亮發(fā)出黯淡的光。5.名詞名詞v把兩個語義對立的名詞放在一起,或構(gòu)成合成詞,或把前者作為中心詞,使主體事物的矛盾性更加突出、鮮明。這種情況下兩個名詞之間的主次
7、關(guān)系不這種情況下兩個名詞之間的主次關(guān)系不是十分明顯,往往用來形容二者之間的難以取舍,是十分明顯,往往用來形容二者之間的難以取舍,或進退兩難的境地,或者是復(fù)雜難辨的感情?;蜻M退兩難的境地,或者是復(fù)雜難辨的感情。如:(1)that is a life and death struggle. 那是一場生死搏斗。(2)I could not help feeling the despair of hope itself. 我不得不對希望本身感到絕望。(3)the illiteracy of the literate ! 文化人的無知!The Pragmatic Function of Oxymoron
8、 英語矛盾修辭格結(jié)構(gòu)獨特新穎,將反義詞組織在英語矛盾修辭格結(jié)構(gòu)獨特新穎,將反義詞組織在同一詞組內(nèi),構(gòu)成詞面上的自相矛盾,用兩種不相同一詞組內(nèi),構(gòu)成詞面上的自相矛盾,用兩種不相調(diào)和的特征來形容某一事物,不僅寓意深刻,而且調(diào)和的特征來形容某一事物,不僅寓意深刻,而且具有耐人尋味的藝術(shù)效果。具有耐人尋味的藝術(shù)效果。 如:如:poor rich guys(貧窮的富人)(貧窮的富人) 從語義學(xué)的角度看,詞匯的這種組合是違反語義規(guī)從語義學(xué)的角度看,詞匯的這種組合是違反語義規(guī)則的,然而正是這種語義上的背離使我們透過詞義則的,然而正是這種語義上的背離使我們透過詞義表層的自相矛盾去看它的深層內(nèi)涵,尋找其特殊的表
9、層的自相矛盾去看它的深層內(nèi)涵,尋找其特殊的含義,如含義,如poor rich guys可以理解為物質(zhì)方面非常可以理解為物質(zhì)方面非常富有,精神生活卻一貧如洗的人。富有,精神生活卻一貧如洗的人。 v矛盾修辭法體現(xiàn)了事物對立統(tǒng)一,非常具有矛盾修辭法體現(xiàn)了事物對立統(tǒng)一,非常具有內(nèi)涵。從實際運用來看,矛盾修辭法在一定內(nèi)涵。從實際運用來看,矛盾修辭法在一定的語境中,主要具有以下幾種語用功能:的語境中,主要具有以下幾種語用功能:v揭示事物本身的矛盾性;揭示事物本身的矛盾性;v傳達強烈的主觀印象和情感意義;傳達強烈的主觀印象和情感意義;v反映主觀意愿與實際效果反映主觀意愿與實際效果;v事物表面現(xiàn)象與其實際本質(zhì)
10、間的反差。事物表面現(xiàn)象與其實際本質(zhì)間的反差。The Translation of Oxymoronv將英語矛盾修飾法譯成漢語時,必須注重原文字里行間的深刻含義,必要時需擺脫原語的語法規(guī)范和思維模式的束縛,遵循漢語的修辭規(guī)范,建立新的語義關(guān)系,才能取得良好的翻譯效果。常見的翻譯方法有:v等值翻譯法v對稱拆譯法v融會貫通法1.等值翻譯法v人類對客觀世界有共同的認知與感受,雖然這種感受會以各種方式表現(xiàn)在各自的文化載體語言中,相通的感知則可以把原文的形式和結(jié)構(gòu)不作多少改變直接移植到漢語中來。例如:vbeautiful tyrant 美麗的暴君va damned saint 橫行的圣人v1. Good
11、night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.v晚安!晚安!離別是這樣晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄涼甜蜜的凄涼,我,我真要向你道晚安直到天明。(朱麗葉)真要向你道晚安直到天明。(朱麗葉)v羅密歐和朱麗葉在花園,私定終身,分手時產(chǎn)生了一種歡樂與惆悵的心情,這種悲喜交集的心理感受就是一種甜蜜的傷心。v2. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.
12、(t. dreiser: sister carrie)v譯:四周一片聽得見的寂靜,連平常的聲音聽來也覺異樣。v“聽得見的寂靜”,以動渲染靜,以有聲襯托無聲,動與靜有機地結(jié)合,生動地描繪出“聽得見的寂靜”的凝重情景。與漢語的“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”及其相似。3. though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain我固然不是一個我固然不是一個阿諛的正人君子阿諛的正人君子,可是誰也不可,可是誰也不可否認我是一個否認我是一個正大光明的小人。正
13、大光明的小人。4. Better a witty fool than a foolish wit.v與其做與其做愚蠢的智人愚蠢的智人,不如做,不如做聰明的愚人聰明的愚人。5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.v這位醫(yī)生和護士情投意合已成為這位醫(yī)生和護士情投意合已成為公開的秘密公開的秘密。v有的矛盾修辭格含有言外之意,如按字面意義直有的矛盾修辭格含有言外之意,如按字面意義直譯出來會顯的別扭而無法作到忠實于原文,遇到譯出來會顯的別扭而無法作到忠實于原文,遇到這種情況時,譯時就需將原
14、文的詞義進行引申,這種情況時,譯時就需將原文的詞義進行引申,使之通俗易懂,確切表達原意。使之通俗易懂,確切表達原意。5. I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men, the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. v這是美國當代著名作家
15、歐亨利這是美國當代著名作家歐亨利(o henry) 筆下一段筆下一段對紐約的描述,句中接連出現(xiàn)六個含有矛盾修辭格對紐約的描述,句中接連出現(xiàn)六個含有矛盾修辭格的詞組。從現(xiàn)實的角度去看,紐約的確不乏腰纏萬的詞組。從現(xiàn)實的角度去看,紐約的確不乏腰纏萬貫的富翁,聲名顯赫的偉人,一文不名的乞丐,傾貫的富翁,聲名顯赫的偉人,一文不名的乞丐,傾國傾城的美人,高聳入云的大廈,趣味橫生的樂事。國傾城的美人,高聳入云的大廈,趣味橫生的樂事。但在作家心目中,表面繁華富裕、五光十色的紐約,但在作家心目中,表面繁華富裕、五光十色的紐約,實際上極為空虛貧乏,腐化墮落到了極致。一連串實際上極為空虛貧乏,腐化墮落到了極致。一
16、連串矛盾修辭格的使用,使文章的諷刺意味頗為濃厚,矛盾修辭格的使用,使文章的諷刺意味頗為濃厚,準確、精練地表達了作者對紐約城兩重性的內(nèi)心感準確、精練地表達了作者對紐約城兩重性的內(nèi)心感受。翻譯時應(yīng)對矛盾修辭格的語義稍加引申,以表受。翻譯時應(yīng)對矛盾修辭格的語義稍加引申,以表達原文的真正含義??勺g為:達原文的真正含義??勺g為:v我嗤之以鼻的正是其宏大與權(quán)勢。這座城市里有的我嗤之以鼻的正是其宏大與權(quán)勢。這座城市里有的是是心靈最空虛的百萬富翁心靈最空虛的百萬富翁,人格最渺小的偉人人格最渺小的偉人,最最高傲的乞丐高傲的乞丐,最丑陋的美女最丑陋的美女,最低級齷齪的摩天大最低級齷齪的摩天大樓樓和和最令人悲哀的娛
17、樂最令人悲哀的娛樂,比我所見到過的任何城市,比我所見到過的任何城市都有過之而無不及。都有過之而無不及。 對稱拆譯法v在充分理解原文的基礎(chǔ)上,適當調(diào)動漢語文在充分理解原文的基礎(chǔ)上,適當調(diào)動漢語文字的優(yōu)勢,將矛盾修辭格中的兩個詞的修飾字的優(yōu)勢,將矛盾修辭格中的兩個詞的修飾與被修飾的關(guān)系譯為并列關(guān)系。這種方法有與被修飾的關(guān)系譯為并列關(guān)系。這種方法有時可使用漢語的某種套路,如:時可使用漢語的某種套路,如:“既既又又”,“又又又又”,“而而”,“但但”,“卻卻”等。如:等。如:1. In the thought there was a bitter sweetness.v想到這里,她是想到這里,她是甜中
18、帶苦,苦中帶甜甜中帶苦,苦中帶甜。2. He could almost picture God the father looking down with sad wonder at this mischief.v他幾乎可以想象天父上帝他幾乎可以想象天父上帝悲哀而驚異地悲哀而驚異地俯視著這俯視著這一片災(zāi)害。一片災(zāi)害。3. she read the longawaited letter with a tearful smile.v讀著這封盼望已久的來信,她既讀著這封盼望已久的來信,她既難過又欣喜難過又欣喜。va love-hate relationshipvpainful pleasurevpro
19、ud humilityvangelical fiendvchangelessly changing又愛又恨的關(guān)系又愛又恨的關(guān)系悲喜交集悲喜交集不卑不亢不卑不亢是天使也是魔鬼是天使也是魔鬼既始終如一,又變既始終如一,又變化多端化多端v有些矛盾修辭格為了表達得清晰明白,可有些矛盾修辭格為了表達得清晰明白,可以增加一些詞語,采用分譯的方法把修飾以增加一些詞語,采用分譯的方法把修飾與被修飾的兩個詞分開來譯。與被修飾的兩個詞分開來譯。1. Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white dar
20、kness shut you in and you waited with beating heart for something to happen?v不知你是否有過這樣的經(jīng)歷不知你是否有過這樣的經(jīng)歷在海上航行遇上了大霧,在海上航行遇上了大霧,周圍一片白周圍一片白,好象著實把你關(guān)在一個,好象著實把你關(guān)在一個黑暗的地方黑暗的地方你你的心也怦怦直跳,生怕出事。的心也怦怦直跳,生怕出事。2. John had kept on thinking of his parents laughing good-natured untidiness, .v約翰總是想到他父親那樣笑容可掬,和藹可親,卻不修邊幅,
21、3. Mike called the conviction a “victorious defeat”.v邁克把審判的結(jié)果稱為一個“表面上的失敗,實際上的勝利?!比跁炌ǚ╲把英語矛盾修辭法所表達的雙重意思揉合在把英語矛盾修辭法所表達的雙重意思揉合在一起,用適當?shù)臐h語表達出來。一起,用適當?shù)臐h語表達出來。 vDove feathered raven 披著鴿子羽毛的烏鴉va living death 半生半死,活地獄般的生活, 行尸走肉vthe bitter - sweet memories of his childhood often linger in his mind. 譯:那充滿了酸甜苦
22、辣的兒童時代的情景不時地縈回在他的腦海里。英語雙關(guān)語的翻譯(Pun)vBenjamin Franklin: “If we dont hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sherman Edwards. 1776)v 本杰明本杰明富蘭克林:富蘭克林:“如果我們不能如果我們不能緊密地團緊密地團結(jié)在一起結(jié)在一起,那就必然,那就必然分散地走上絞刑架。分散地走上絞刑架?!眝雙關(guān)是指在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。v雙關(guān)語具有簡潔凝練、風趣幽
23、默、新穎別致等修辭效果。在廣告中得到大量應(yīng)用。1.諧音雙關(guān) homophonev諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的。v廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因為此類雙關(guān)具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。vMore sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽光、清新的空氣,一切為了您的子孫后代。v在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son、air-heir 這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。1) 楊柳青青江水平,楊柳青
24、青江水平, 聞郎江上唱歌聲;聞郎江上唱歌聲; 東邊日出西邊雨,東邊日出西邊雨, 道是無道是無晴晴卻有卻有晴晴。 (劉禹錫:(劉禹錫:竹枝詞竹枝詞)vBetween the willows green vthe river flows along,vMy beloved in a boatvis heard singing a song.vThe west is veiled in rain,vthe east basks in sunshine,vMy beloved is as deep in lovevas the day is fine.2) 春蠶到死絲絲方盡, 蠟炬成灰淚淚始干。 (李
25、商隱:無題)vSpring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,vAnd candles but when burned up have no tears to shed.2.語義雙關(guān) homographv語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。v這種雙關(guān)在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。vA deal with us means a good deal to you. 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。v該句的妙處在于很好地利用了句中deal 的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。a good deal 構(gòu)成一個絕妙的雙關(guān)。3. 語法雙關(guān)v. 語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。vCoke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。v句中can 既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動詞“能”,全句可理解為Coke refreshes you like no other(can: tin,drink)can(refresh you)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版事業(yè)單位合同到期員工激勵方案與職業(yè)發(fā)展規(guī)劃合同3篇
- 北京市建材買賣合同(布藝類)
- 擔保借款三方合同
- 跑步俱樂部裝修合同解除
- 環(huán)保設(shè)備生產(chǎn)銷售合同
- 機械制造設(shè)備買賣合同
- 電子商務(wù)項目合同管理及措施
- 旅游行業(yè)導(dǎo)游服務(wù)合同及免責聲明
- 定制化軟件開發(fā)服務(wù)合同
- 高級定制婚紗禮服購買合同協(xié)議
- 醫(yī)保政策與健康管理培訓(xùn)計劃
- 無人化農(nóng)場項目可行性研究報告
- 《如何存款最合算》課件
- 社區(qū)團支部工作計劃
- 拖欠工程款上訪信范文
- 2024屆上海市金山區(qū)高三下學(xué)期二模英語試題(原卷版)
- 學(xué)生春節(jié)安全教育
- 《wifi協(xié)議文庫》課件
- 《好東西》:女作者電影的話語建構(gòu)與烏托邦想象
- 教培行業(yè)研究系列(七):出國考培的再研究供需變化的新趨勢
- GB/T 44895-2024市場和社會調(diào)查調(diào)查問卷編制指南
評論
0/150
提交評論