商務(wù)翻譯(5)--合同的文體特征與翻譯_第1頁
商務(wù)翻譯(5)--合同的文體特征與翻譯_第2頁
商務(wù)翻譯(5)--合同的文體特征與翻譯_第3頁
商務(wù)翻譯(5)--合同的文體特征與翻譯_第4頁
商務(wù)翻譯(5)--合同的文體特征與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩180頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Stylistic Characteristics of English for Business Contracts交際目的是構(gòu)成話語范圍的主要因素,不同的交際目的要求使用不同的文體,不同的文體具有不同的特征。商務(wù)合同英語在其長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征?;趯Φ湫蛯?shí)例的分析,透過詞匯、句法和篇章等層面初步探討商務(wù)合同英語的文體特征。Communicative purpose is the main factor influencing the utterance scope. Different communicative purposes require different s

2、tyles. In its long development, English for business contracts has acquired distinct stylistic characteristics, based upon the analysis of typical examples, the stylistic characteristics from the perspective of vocabulary, grammar and structure are discussed.商務(wù)合同是在商務(wù)活動中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務(wù)合同英語是以英語共同語為

3、基礎(chǔ)、在商務(wù)活動中形成和使用的、既具有商務(wù)英語特點(diǎn)又具有法律英語特點(diǎn)的語言。它是人們根據(jù)社會文化環(huán)境和交際目的、交際對象等語用因素在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體。它并不具有特殊的語言材料或獨(dú)立的語法體系,而是民族共同語在法律語境和商務(wù)語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英

4、語屬莊重文體,即各體英語中正式程度最高的一種。商務(wù)合同英語在詞匯、句法和篇章等方面具有鮮明的文體特征。商務(wù)合同是商務(wù)活動當(dāng)事人權(quán)利與義務(wù)的體現(xiàn),它對雙方均具有約束性。遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不像文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。因此,商務(wù)合同英語所追求的不是語言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確性與嚴(yán)密性、表述的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰和條理性,因而在詞匯方面呈現(xiàn)出明顯的文體色彩。書卷詞語、專業(yè)術(shù)語、古體詞、外來詞、詞語并列以及模糊限制詞等在商務(wù)合同英語中的使用充分體現(xiàn)了商務(wù)合同英語在詞匯層面上所具有的文體特征。專業(yè)術(shù)語(technical t

5、erms)具有國際通用性,意義精確、無歧義,不帶有個人感情色彩,具有鮮明的文體特色。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動中的各個交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語中使用了大量表意清楚的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語。例如:Within the validity period of Contract, Licensee shall not disclose or divulge know-how(專有技術(shù)) to any third party without prior written consent of Licensor.know-how的涵義十分精確,專指有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售及不屬于專利范圍的所有技

6、術(shù)資料、設(shè)計(jì)、技術(shù)規(guī)范、生產(chǎn)程序、圖紙和其他資料。不能與別的詞混淆。同時,為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語中除大量使用商務(wù)類專業(yè)術(shù)語以外,也使用了較多的法律類專業(yè)術(shù)語。狹義的法律術(shù)語指那些僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語,此意義上的法律術(shù)語在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如:imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨(dú)有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語則包括在法律文體中被賦予特定

7、法律意義的常用詞語,如:action(訴訟lawsuit which refers to a legal proceeding instituted by one party against another),party(當(dāng)事人a person or group involved in a legal proceeding),decision(裁決),final(終局裁決)等。對于初涉商務(wù)合同英語的人而言,在理解法律術(shù)語時切忌望文生義。例如:In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibili

8、ty(經(jīng)濟(jì)責(zé)任) shall be borne by the party who has breached the contract.法律上所說的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”指違約責(zé)任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”,這類專業(yè)詞匯具有法律性。又如:In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products. 按照American Heritage Students Dictionary, 該例句中的“titl

9、e”(所有權(quán))表示the legal right or claim to ownership or possession,可見title屬法律用詞,與其一般含義截然不同。下面為我國某進(jìn)口公司與某出口商簽訂的進(jìn)口合同中有關(guān)仲裁的合同條款規(guī)定,其中斜體部分則為常見的法律專業(yè)術(shù)語,由此可進(jìn)一步看出商務(wù)合同英語鮮明的專業(yè)術(shù)語性。All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement

10、can be reached the disputes shall be submitted for arbitration (仲裁). If the Sellers are the plaintiff (申訴人) the arbitration shall take place in Stockholm. Each party shall appoint an arbitrator(仲裁員)within 30 days after receipt of notification from the opposite party and the two Arbitrators thus appo

11、inted shall jointly nominate a third person as umpire(首席仲裁員) to form an Arbitration Committee(仲裁委員會). The said umpire (仲裁人)shall be confined to the citizens of Swedish nationality. If the Buyers are the plaintiff the arbitration shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committ

12、ee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures(仲裁程序) promulgated by the said Arbitration Committee. The decision(裁決) of the Arbitration Committee shall be accepted as final (終局裁決) and binding on both parties. Neither party shal

13、l seek recourse to a law court or other authorities to appeal(上訴)for revision of the decision. Arbitration expenses(訴訟費(fèi)用)shall be borne by the losing party(敗訴方).在乙方的要求之下,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安在乙方的要求之下,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。裝設(shè)備。At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to ins

14、tall the equipment.在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權(quán)在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權(quán)In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.從以上例句和分析可以看出,商務(wù)合同英語文體的用詞具有高度的專業(yè)術(shù)語性。此外,專業(yè)術(shù)語不同于行話(jargon),行話多具有非正式用語的文體色彩,而專業(yè)術(shù)語多屬于正式用語。商務(wù)合同英語要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明

15、確的規(guī)定,其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)精確、莊重、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)合同英語常用拉丁語派生詞(Latinate words)取代同義的一般英語詞匯,以示高雅正式,這就是常說的書卷用詞(literary words或learned words),即所謂的“大詞”(big words)。例如:The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence和termina

16、te分別代替begin和end)此外,為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如:The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement

17、in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (用with regard to, in the event of和prior to分別代替about, in case of和before)在莊重文體中使用俚語(slang),顯然是不得體的,不僅不能增強(qiáng)表達(dá)效果,反而使語言顯得滑稽可笑,確實(shí)有傷大雅。當(dāng)然,商務(wù)英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無“優(yōu)”、“劣”之分,一切需視使用的具體場合而定。了解口語詞

18、語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。商務(wù)合同語言的一個主要特點(diǎn)是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管在口語和一般書面語中不復(fù)存在,但在商務(wù)合同與法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,這除了與商務(wù)合同英語文體的社會職能密不可分以外,也表明為了顯示本行業(yè)的特殊性工商及法律界人士對其有特殊的情結(jié)。商務(wù)合同英語中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here、there和where分別加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with等一個或幾個介詞共

19、同構(gòu)成的復(fù)合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等)”, “there” 指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-here-,there-there-和和where- where- 與一個或幾個介詞組成與一個或幾個介詞組成的復(fù)合

20、副詞。的復(fù)合副詞。hereafter(hereafter(此后,今后此后,今后), ), hereby(hereby(特此,茲特此,茲), ), herein(herein(此中,于此,本合同中此中,于此,本合同中) ),hereinafter(hereinafter(以下,此后,在下文以下,此后,在下文), ), herewithherewith(與此一道與此一道), ), hereof(hereof(于此,在本合同中于此,在本合同中), ), hereto (hereto (于此于此) ),hereunder(hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同) ),he

21、reuntohereunto(于此)于此)therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨)whereas(鑒于),whereforewherefore(為此,因?yàn)榇耍虼耍┐耍? ,whereinwherein(在那方面),在那方面),whereof(whereof(關(guān)于那關(guān)于那事事/ /人人) )。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等)”, “there” 指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Whereas the foll

22、owing incidents have occurred. 鑒于下列事實(shí)已經(jīng)發(fā)生, Whereas the peoples of the colonies have been grieved and burdened with taxes. 鑒于各殖民地民眾備受重稅負(fù)擔(dān)之苦.Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith 若專用規(guī)范中對本(通用)規(guī)范的某一

23、特若專用規(guī)范中對本(通用)規(guī)范的某一特定要求省略,則以本(通用)定要求省略,則以本(通用) 規(guī)范為準(zhǔn)。規(guī)范為準(zhǔn)。 In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. 雙方全權(quán)代表在本條約上簽字蓋章,以昭雙方全權(quán)代表在本條約上簽字蓋章,以昭信守。信守。 hereto-to this到此為止到此為止, 關(guān)于這個關(guān)于這個e.g. According to the schedule of payment attac

24、hed hereto根據(jù)在此附上的付款計(jì)劃表。根據(jù)在此附上的付款計(jì)劃表。 hereof-of this于此于此, 關(guān)于此點(diǎn)關(guān)于此點(diǎn)more hereof later .(關(guān)于這一點(diǎn)關(guān)于這一點(diǎn))詳見后文詳見后文.You will find the signature of Mr. Yokota at the foot hereof. 橫田先生簽名如下橫田先生簽名如下therein-in that在那里在那里 Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluct

25、uation. 請注意表列價格須隨市場變動而修改。請注意表列價格須隨市場變動而修改。Attachments hereof (=of this Contract) shall be made an integral part of this Contract and effective as any other provisions of this Contract.這些古體詞語的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英文商務(wù)合同中幾乎見不到“according to relevant terms and conditions in

26、 the contract”這種表達(dá)方式,常見的表達(dá)方式是 “pursuant to provisions contained herein”或 “as provided herein”等。對“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用 “Neither party hereto may assign this contract.” 而較少使用 “Neither party to the contract may assign this contract.” 這正是古體詞語精練準(zhǔn)確的體現(xiàn)。一般而言,恰當(dāng)?shù)厥褂霉朋w詞能給文字增添莊嚴(yán)、典雅的色彩,使文筆古香古色,顯得執(zhí)筆者資深老

27、到。但是頻繁出現(xiàn)這類詞語,其風(fēng)格自然顯得有些繁冗。商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語、法語、德語和西班牙語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念。英國法律英語中還大量沿用了中古英語,其主要原因是為了顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,以區(qū)別于普通英語(common English),而以美國英語為代表的法律英語中傾向于運(yùn)用簡單明了的常用詞匯來表達(dá)法律意思,即簡明的常用語言(plain English)。null and void(拉丁語)無效nota bene(拉丁語)注意,留心ad valorem duty(拉丁語

28、)從價(關(guān))稅bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人ex dividend/ex coupon 除股息/除息票 (ex為拉丁語,意為without, not including)pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),agent ad litem(拉丁語)委托代理人del credere agent (意大利語)貨價保付代理insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費(fèi)force majeure (法語)不可抗力pro forma (拉丁語)估算表商務(wù)合同英語中同時也使用了為數(shù)不少

29、的主要來源于拉丁語或法語的法律類專業(yè)術(shù)語。隨著基督教傳入英國(597年),一些拉丁語詞匯就開始直接或間接地進(jìn)入英語。拉丁語詞匯進(jìn)入英語主要采取兩種方式:間接方式(即有些拉丁語詞匯直接進(jìn)入法語,然后由法語再轉(zhuǎn)入英語并被英語接受)直接方式(即有些拉丁語詞匯直接進(jìn)入英語,并取得合法地位)。例如:crimen falsi(偽證罪), de facto fort(事實(shí)上侵權(quán)行為),de facto agreement(未經(jīng)合法手續(xù)或正式承認(rèn)的事實(shí)上的協(xié)議),action in persinam(債權(quán)訴訟),proviso(限制性條款),void ab initio(由最初開始即屬無效)等。同樣,由于歷史

30、的原因(1066年“諾曼征服”后,法語成為當(dāng)時英國的官方語言),英語中許多法律術(shù)語由法語借用或轉(zhuǎn)化而來,例如:complaint, statute, verdict,warrant,bail等。在商務(wù)合同英語中有詞匯并列使用的現(xiàn)象(juxtaposition),即同(近)義詞、反義詞或相關(guān)詞往往由and 或or 連接并列使用。因此商務(wù)合同英語中的詞匯并列現(xiàn)象有如下四種構(gòu)成方式:a. 由同義詞或近義詞并列,如:The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and

31、 when the need arises.Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.The parties hereto agree to keep secret and confidential all information furnished and provided to them by the other party.This Agreement and any rights or obligations hereunder ar

32、e not transferable or assignable by one party to this agreement without the consent of the other party hereto.The parties have agreed to vary the Management Agreement on the terms and subject to the conditions contained herein.常見的同(近)義詞并列結(jié)構(gòu)還有for and in consideration of, covenants or agreements, stip

33、ulations and provisions, licenses and permits, charges, fees, costs and expenses, complaints and claims, null and void, conclude/make and enter into(a contract), cover and include等。b. 由相關(guān)詞并列使用,如:Party A wishes to be released and discharged from the Agreement as from the Effective Date.This contract

34、is made by and between the Buyer and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity.(合同)項(xiàng)下或按照(合同)合同)項(xiàng)下或按照(合同)under or in accordance with簽署并寄出簽署并寄出 singed and delivered在歐盟內(nèi)部或外部在歐盟內(nèi)部或外部 in whole or in part撤回、停止或強(qiáng)制接受撤回、停止或強(qiáng)制接受 revocation, suspen

35、sion or imposition由該政府或任何政府由該政府或任何政府 by the government or by any government考慮到,鑒于考慮到,鑒于for and in consideration of為了,代表為了,代表for and on behalf of提供提供furnish and provide保證和確保保證和確保procure and ensure契約契約covenants and agreements最終及具決定性的最終及具決定性的final and conclusive可轉(zhuǎn)讓的可轉(zhuǎn)讓的transferable or assignable詞語并列結(jié)構(gòu)(

36、成對詞)詞語并列結(jié)構(gòu)(成對詞)This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合約由甲方和乙方于本合約由甲方和乙方于2007年年4月月16日達(dá)成日達(dá)成。On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.有效期滿后,本合同自動失效有效期滿后,本合同自動失效 這種類型的同義詞確切地說是近義詞,這里這種類型的

37、同義詞確切地說是近義詞,這里強(qiáng)調(diào)的是各個近義詞的意義差別部分強(qiáng)調(diào)的是各個近義詞的意義差別部分 。In the course of interpreting or constructing the contract, 在合同的解釋過程中, Any Crown Servant solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 任何索取或接受好處的政府任何索取或接受好處的政府公務(wù)員都將被判有罪。公務(wù)員都將被判有罪。與求異型近義詞相反,求同型近義詞所追求的效果不是為表達(dá)各次之間的差別意義,而是為了表達(dá)它們的共同意義。雙方

38、可在必要時通過協(xié)商修改本合同。 The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise. 本協(xié)議雙方履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。 Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement. c. 由反義詞并列使用,如:Warranties, express or implied, must be

39、 construed as consistent with each other and as cumulative, but if that construction is unreasonable, the intention of the parties determines which warranty is dominant.d. 合同用語的固定模式,如:The finding of the arbitrator as to the value of the partnership shall be final and binding upon the partners, their

40、 heirs and successors(相關(guān)詞并列).The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.The Agreement shall be and remain in full force and effect in all respects.Any partner or his/her agent may review any and all

41、 accounting or other records at anytime.The Company hereby releases and discharges Party from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.這種詞匯并列使用至少可以達(dá)到以下兩個目的:一是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是合同語言必須表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕語義歧義或漏洞的需要;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)商

42、務(wù)合同英語的古體性與正式性。例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中若單獨(dú)使用by,則僅表明合同是由誰達(dá)成的,單用between也只對合同簽約當(dāng)事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結(jié)構(gòu)by and be

43、tween的含義則比單獨(dú)使用的by 或between更加明確,更加豐富,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers,并無其他當(dāng)事人。同時,句中terms或conditions單獨(dú)使用時含義較多,在不同的語境中可以表示不同的含義。但并列結(jié)構(gòu)terms and conditions表示“(合同、協(xié)議、談判等的)條款”,其詞義具有唯一性,毫無任何語義歧義;同時,terms and conditions屬于合同用語的固定模式,體現(xiàn)了商務(wù)合同英語的古體性與正式性??梢娛褂迷~語并列結(jié)構(gòu)和只用其中一個,其表達(dá)效果顯然是不一樣的。這種詞語并列的用法是商務(wù)合同英語

44、的古體性與正式性的又一體現(xiàn),表明商務(wù)合同英語文體對詞義準(zhǔn)確、文意確切的刻意追求,正說明了商務(wù)合同英語絲毫不允許因語義的模棱兩可而發(fā)生誤解和歧義,說明商務(wù)合同英語為保證文意的確鑿性寧可犧牲文字的流暢性,從而形成了商務(wù)合同英語文體的復(fù)雜性與保守性。準(zhǔn)確性是商務(wù)合同英語語言的靈魂與生命。因而為防止誤解和歧義的產(chǎn)生,“含混不清”的語言一直是商務(wù)合同英語中尤需避諱的問題。即是對本應(yīng)該說清楚的事物而沒有說清楚,勿庸置疑,這種因運(yùn)用語言不當(dāng)而產(chǎn)生的消極結(jié)果是應(yīng)極力避免的。此處所指的“語言模糊性”完全區(qū)別于語義的“含混不清”,它的一個關(guān)鍵概念就是“不確定性”,即詞語的所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性通常是

45、不能或無須通過上下文加以排除的,它緣于本體的模糊性(ontological fuzziness)和認(rèn)識的模糊性(epistemological fuzziness)。這種模糊性語言融詞匯內(nèi)涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體。因此,在商務(wù)合同英語中可以有條件地、有限制地使用模糊詞語。例如,在訂立合同時為了更準(zhǔn)確地表述合同當(dāng)事人的權(quán)利或義務(wù),最大限度地使條款的規(guī)定更加嚴(yán)密,囊括更寬的范圍,防止漏洞的產(chǎn)生,可適當(dāng)?shù)厥褂媚:~語。例如:Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, te

46、chnicians, workers and other personnel and Party B agrees to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts. 這里所使用的other personnel就是一個模糊詞語。條款在列舉了要招聘的各種人員(專家、技術(shù)人員、工人)之后,再加上other personnel這樣的模糊詞語,就使這一條款的規(guī)定有了一定的概括性,使表意更加嚴(yán)密,從而更大限度地包含了甲方需招聘的人員。若將other personnel省略或改用確切詞語,則會使條款的訂立失去表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和內(nèi)容的包容性。

47、另外,使用模糊詞語可以增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性。因?yàn)樵谥T多合同關(guān)于數(shù)量、性質(zhì)、時間的條款中,運(yùn)用模糊語言可以避免把話說得過死或太絕而拴住自己的手腳或使自己處于被動地位。因此,模糊詞語的恰當(dāng)運(yùn)用可以給自己在日后產(chǎn)生糾紛時留有回旋的余地,有效地保護(hù)自己。例如:If the Supplier fails to commence the work necessary to remedy such defect or any damage to the Equipment caused by such defect within a reasonable time, the Buyer may carry

48、out such work in a reasonable manner, and the reasonable direct costs incurred by the Buyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Supplier, providing that the labor costs included in such costs shall be calculated based on the local costs incurred in the country in which the Cont

49、ract Plant is to be constructed. 這里有三處出現(xiàn)模糊措詞。究竟多長時間算是within a reasonable time(在合理的期限之內(nèi)),什么方式可稱為in a reasonable manner(以合理的方式),多少直接成本才算是the reasonable direct costs(合理的直接成本),這些均無明確或統(tǒng)一規(guī)定,但卻運(yùn)用得恰到好處,比用精確的數(shù)字表達(dá)得更準(zhǔn)確,也更有說服力,體現(xiàn)了合同條款的預(yù)見性及適用性。再如:The two parties shall maintain contact and hold appropriate consul

50、tations on bilateral issues of common interest. 句中maintain contact 和hold appropriate consultations等模糊詞語表示未定的概念。難以說出究竟是什么程度的接觸,具體磋商什么,但卻用得恰如其分,非常貼切,比用精確的數(shù)字表示得更準(zhǔn)確,也更有說服力。因此,雖然商務(wù)合同英語語體強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,但是為了實(shí)現(xiàn)特定的語用功能和意圖,并不是完全排斥模糊語言的有意識的使用。模糊語言的使用(除言語過失以外)都是帶有動機(jī)的。這種動機(jī)在合同語境中一般并非為了增強(qiáng)語言的感染力或是出于禮貌的考慮,而是為了使自己處于進(jìn)退自如的主動地位,使

51、對方承擔(dān)語用模糊所可能造成后果的部分責(zé)任。模糊語言看似模糊、與精確語言相矛盾,但二者相結(jié)合卻能使表達(dá)更完整,防止了漏洞的產(chǎn)生,對雙方的交易、勞務(wù)與技術(shù)服務(wù)以及索賠等的范圍都起著限定作用,從而使合同條款合乎雙方的意愿,并增加了可操作性。在商務(wù)合同英語中,由于規(guī)定當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的條款所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,因而在商務(wù)合同英語中又形成了許多其特有的句法特點(diǎn)。商務(wù)合同英語文體在句法上的特征主要表現(xiàn)在句子類型、長句、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)動詞以及名詞化結(jié)構(gòu)等方面。英語句子類型的表意功能各不相同,商務(wù)合同英語對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性和側(cè)重性。由

52、于需要準(zhǔn)確客觀地陳述與規(guī)定合同當(dāng)事人的相關(guān)權(quán)利與義務(wù)。因此,商務(wù)合同英語中陳述句的使用頻率要比在其他文體中高得多。陳述句廣泛用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,全部的語言必須客觀、平實(shí),一般無需表達(dá)個人感情色彩,無需渲染氣氛,因而基本上極少使用感嘆句。祈使句帶有命令意義,過于直接,甚至顯得盛氣凌人,因而也很少出現(xiàn)。商務(wù)合同文體中基本上沒有訊問、審問或詢問的需要,因而疑問句也幾乎不用??梢姡虅?wù)合同英語的句式基本上是排斥感嘆句、祈使句和疑問句的。例如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connectio

53、n with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附

54、加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理,二則可以對履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時間等進(jìn)行了限制,從而使商務(wù)合同不存在任何漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護(hù)雙方的合法利益。例如:The undersigned representative hereby declares and agrees that, if and when the tender is awarded and the formal contract is signed and, therefore, the performance

55、 bond is established, the Buyer is kindly requested to advance five percent (5%) of the contract value as commencement support for the supply of water and electricity and erection of temporary facilities, and the advance thereof shall be deducted from the subsequent monthly progress payments.在上例中,共有

56、71個單詞,句中主句動詞declares and agrees帶有一個由that引導(dǎo)的較長的賓語從句,在賓語從句中,首先出現(xiàn)三個狀語從句,說明請求買方提供預(yù)付款的具體時間和條件,句中還對預(yù)付款的用途和償付方式做出了規(guī)定,這足以說明其表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、語句凝練莊重的特征。又如:In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform

57、the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.one or both

58、 parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency the other party (or each other) of the case immediately and , provided the case is duly verified by the competent authorities, in performance of or not perform the relevan

59、t duties hereunder partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.上例中共有76個單詞,首先是一個由in case that引導(dǎo)的狀語從句;主句謂語有三個部分并列,即分別為shall inform,and may delayor not perform和and may beexempted from。在狀語從句中有過去分詞短語(provided herein)作后置定語修飾the duties,起到對名詞或概念的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確界定的作用;此外從句中還有介詞短語o

60、n account of force majeure作原因狀語。另外,主句第二個謂語部分還帶有一個由provided引導(dǎo)的條件狀語從句。這些均說明其表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、語句凝練莊重。If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the Contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論