新聞英語翻譯_第1頁
新聞英語翻譯_第2頁
新聞英語翻譯_第3頁
新聞英語翻譯_第4頁
新聞英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞英語翻譯一、新聞及其翻譯概述新聞定義最近消息南宋京本通俗小說新鮮報道希臘牛津詞典 西方新聞界 新聞是一種令人驚叫的事情。紐約太陽報 新聞就是把最新的現(xiàn)實的現(xiàn)象在最短的時間距離內(nèi),連續(xù)介紹給最廣泛的公眾。德國新聞學(xué)家 狗咬人不是新聞,人咬狗才是新聞。博加特紐約太陽報 新聞就是編輯說是就是的一切事物。威廉莫茨怎樣寫新聞 能讓女人喊一聲“哎呦,我的天啊”的東西,就是新聞。愛德華阿契生市環(huán)球報 東西一進(jìn)入報業(yè)就是新聞,其他未進(jìn)入的就是不是。加拿大傳播學(xué)者麥克魯漢我國新聞學(xué)者 新聞是一種新的重要事實。胡喬木 新聞是廣大群眾欲知、應(yīng)知而未知的重要事實。范長江 新聞是報紙、通訊社、廣播電臺、電視臺等新聞

2、機(jī)構(gòu)對當(dāng)前政治事件或社會事件所做的報道。 新聞是報道或評述最新的重要事實以影響輿論的特殊手段。 新聞是新近變動的事實的傳播。 新聞是最近發(fā)生的、人民大眾關(guān)心的重要的事實報道。 新聞是及時公開傳播的非指令性信息。 新聞理論,雷躍捷著,第頁新聞價值 新聞價值是新聞工作者用以衡量客觀事實是否能構(gòu)成新聞的標(biāo)準(zhǔn),因而對新聞價值定義的界定對新聞工作就顯得非常重要。 目前國內(nèi)對新聞價值概念的認(rèn)識上大體存在三種類型的新聞價值觀:素質(zhì)說、標(biāo)準(zhǔn)說、效果功能說。 新聞價值的五大要素: 時新性(freshness/timeliness) 重要性(importance/significance) 接近性(nearnes

3、s/locality) 顯著性(prominence) 趣味性(interest)新聞的分類(全球最大的英文網(wǎng)站雅虎) 商業(yè)新聞(Business) 技術(shù)新聞(Technology) 政治新聞(Politics) 國際新聞(World) 本地新聞(Local) 娛樂新聞(Entertainment) 體育新聞(Sports) 評論(Op/Ed) 科學(xué)新聞(Science) 衛(wèi)生新聞(Health)新聞體裁(News style) 四大類: 消息報道(News reportings) 特寫(Features) 社論(Editorials) 廣告(Advertisements)新聞翻譯的一般原則

4、1、語言的本質(zhì)特性:客觀事實 2、新聞?wù)Z言的特點:具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動 helpassistance carvehicle tryattempt easefacilitate homeresidence fireconflagration enoughsufficient beginimplement probeinvestigate Due to the fact that = because For the purpose of = to general public = public completely destroyed = destroyed 3、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn):擇詞準(zhǔn)確、

5、語言通順、文體適切、快速迅捷、群眾性強新聞翻譯要點 1.語體的把握(馬丁朱斯) 莊重語體(The frozen/rigid style) 正式語體(The formal style) 協(xié)商性語體(The consultative style) 隨便語體(The casual style) 親密語體(The intimate style) sackfiredismissdischarge(解雇) negroblackblack peoplesun people(黑人) chickstreet girlprostitutesex worker(妓女) What Im getting at is t

6、hat(我想說的是) All Im trying to say is that What I mean is that The point Im trying to make is that 2、文化因素 思維文化 習(xí)俗文化 歷史文化 心態(tài)文化 地域文化 宗教文化 體態(tài)文化 3、變譯方法的運用 編譯:(1)譯前的邏輯性 (2)主題的明確性 (3)材料的集中性 (4)材料的典型性 (5)詳略的得體性 (6)結(jié)構(gòu)的調(diào)整性 (7)篇幅的合理性 摘譯:(1)整體性原則 (2)針對性原則 (3)簡要性原則 (4)重要性原則 (5)選擇性原則 (6)客觀性原則 二、新聞英語詞匯特點與翻譯時髦特點(vogu

7、e word; buzzword) 1)新詞 Multitasking是隨著電子計算機(jī)科學(xué)的迅猛發(fā)展誕生的,是指計算機(jī)具有使幾種程序同時運行工作的能力。 2)舊詞新義 educationwise= in terms of education/as far as education is concerned 借用、摻用特點 Beantown 豆城(波士頓) Big Apple 大蘋果(紐約市) Big Board 大行情版(紐約證券交易所、紐約股市) Horn of Africa 非洲之角(索馬里和埃塞爾比亞) Windy City 風(fēng)城(芝加哥) Downing Street No.10 唐寧街10號(英國首相、英國政府)模糊特點1)程度限制語 Kind of, really, almost, entirely, to some extent2)范圍模糊限制語 In most respects, par excellence, strictly speaking, roughly, essentially3)數(shù)量模糊限制語 more or les

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論