




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AdvertisingMODULE 5Module 5Module 5目目 錄錄Module 5項(xiàng)目準(zhǔn)備項(xiàng)目準(zhǔn)備 1項(xiàng)目任務(wù)項(xiàng)目任務(wù) 2項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 3Module 5廣告簡(jiǎn)介廣告簡(jiǎn)介1 欣賞廣告語(yǔ)并體會(huì)語(yǔ)言特點(diǎn)欣賞廣告語(yǔ)并體會(huì)語(yǔ)言特點(diǎn)2廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)3廣告的翻譯技巧廣告的翻譯技巧4廣告文案及其翻譯賞析廣告文案及其翻譯賞析5項(xiàng)項(xiàng) 目目 準(zhǔn)準(zhǔn) 備備Module 5廣廣 告告 簡(jiǎn)簡(jiǎn) 介介廣告的定義廣告的定義廣告的功能廣告的功能Module 5廣告廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)的語(yǔ)言特點(diǎn) 詞匯特征詞匯特征句法特征句法特征修辭特征修辭特征Module 5廣告的翻譯技巧廣告的翻譯技巧 Book 2 B
2、ook 2 Unit 10 Unit 10翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法翻譯方法 Module 5翻翻 譯譯 方方 法法 直譯法直譯法 意譯法意譯法套譯法套譯法創(chuàng)譯法創(chuàng)譯法增減譯法增減譯法Module 5項(xiàng)項(xiàng) 目目 任任 務(wù)務(wù) 廣告語(yǔ)翻譯與欣賞廣告語(yǔ)翻譯與欣賞廣告文案翻譯廣告文案翻譯Module 5項(xiàng)項(xiàng) 目目 訓(xùn)訓(xùn) 練練 詞匯填空詞匯填空搭配英漢廣告詞搭配英漢廣告詞英譯漢英譯漢Module 5廣告的定義廣告的定義 廣告廣告(Advertising)就是一種說(shuō)服。它利用傳播媒體來(lái)傳播其商品服務(wù)或觀)就是一種說(shuō)服。它利用傳播媒體來(lái)傳播其商品服務(wù)或觀念,進(jìn)而達(dá)到促銷(xiāo)的效果。所有的廣告都是為了鼓動(dòng)人們?nèi)プ?/p>
3、某件特定的事情,念,進(jìn)而達(dá)到促銷(xiāo)的效果。所有的廣告都是為了鼓動(dòng)人們?nèi)プ瞿臣囟ǖ氖虑椋缳?gòu)買(mǎi)某種產(chǎn)品、洽定某項(xiàng)業(yè)務(wù)、加入某個(gè)組織、出席某次會(huì)議,或?qū)δ骋惶幦缳?gòu)買(mǎi)某種產(chǎn)品、洽定某項(xiàng)業(yè)務(wù)、加入某個(gè)組織、出席某次會(huì)議,或?qū)δ骋惶幘潮硎就?。廣告按內(nèi)容分可以分為四大類,即商品廣告(境表示同情。廣告按內(nèi)容分可以分為四大類,即商品廣告(Products Advertisement)、勞務(wù)廣告()、勞務(wù)廣告(Service Advertisement)、企業(yè)形象廣告)、企業(yè)形象廣告(Corporation Advertisement)和公益廣告()和公益廣告(Public-welfare Advertise
4、ment)。)。Module 5廣告的功能廣告的功能 一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)實(shí)現(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說(shuō)一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)實(shí)現(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說(shuō)功能、美感功能、刺激消費(fèi)功能。也可理解為功能、美感功能、刺激消費(fèi)功能。也可理解為ACCA要求,即認(rèn)知要求,即認(rèn)知(Awareness)、理解()、理解(Comprehension)、說(shuō)服()、說(shuō)服(Conviction)、)、行動(dòng)(行動(dòng)(Action)。其中最主要的是勸說(shuō)功能,起著最大的誘導(dǎo)說(shuō)服作)。其中最主要的是勸說(shuō)功能,起著最大的誘導(dǎo)說(shuō)服作用,用來(lái)影響更大的消費(fèi)群體,其他功能則起輔助作用。用,用來(lái)影響更大的消費(fèi)群體,其
5、他功能則起輔助作用。Module 5 參考譯文參考譯文欣賞廣告語(yǔ)并體會(huì)語(yǔ)言特點(diǎn)欣賞廣告語(yǔ)并體會(huì)語(yǔ)言特點(diǎn)(1)Just do it. (2)Ask for more. (3)Obey your thirst. (4)Feel the new space. (5)Focus on life. 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文跟著感覺(jué)走。跟著感覺(jué)走??释麩o(wú)限??释麩o(wú)限。服從你的渴望。服從你的渴望。 感受新境界。感受新境界。瞄準(zhǔn)生活。瞄準(zhǔn)生活。Module 5 參考譯文參考譯文欣賞廣告語(yǔ)并體會(huì)語(yǔ)言特點(diǎn)欣賞廣告語(yǔ)并體會(huì)語(yǔ)言特點(diǎn)(6)Good to the last
6、drop.(7)A Kodak moment.(8)Started Ahead.(9)Make yourself heard.(10)Intelligence everywhere. 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文滴滴香濃,意猶未盡。滴滴香濃,意猶未盡。就在柯達(dá)一刻。就在柯達(dá)一刻。成功之路,從頭開(kāi)始。成功之路,從頭開(kāi)始。理解就是溝通。理解就是溝通。智慧演繹,無(wú)處不在。智慧演繹,無(wú)處不在。Module 5廣告英語(yǔ)在詞匯的使用上具有如下特點(diǎn):用詞簡(jiǎn)單;妙用行為動(dòng)詞;使用修飾性、描述性形廣告英語(yǔ)在詞匯的使用上具有如下特點(diǎn):用詞簡(jiǎn)單;妙用行為動(dòng)詞;使用修飾性、描
7、述性形容詞;借用外來(lái)詞;運(yùn)用復(fù)合詞;模擬創(chuàng)造新詞。容詞;借用外來(lái)詞;運(yùn)用復(fù)合詞;模擬創(chuàng)造新詞?!纠?Just do it. 這則運(yùn)動(dòng)鞋廣告充分體現(xiàn)了用詞簡(jiǎn)單的原則。這則運(yùn)動(dòng)鞋廣告充分體現(xiàn)了用詞簡(jiǎn)單的原則。Hear the surf,smell the flowers,taste the wine and enjoy yourself.譯文:聽(tīng)著海浪,聞著花香,品著美酒,盡情享受。譯文:聽(tīng)著海浪,聞著花香,品著美酒,盡情享受。這則廣告中的這則廣告中的“hear”、“smell”和和“taste”都是典型的簡(jiǎn)單的行為動(dòng)詞。都是典型的簡(jiǎn)單的行為動(dòng)詞。We know eggsactly how t
8、o sell eggs. 在這則廣告中,在這則廣告中,“eggsactly”是一個(gè)典型的模擬創(chuàng)造的新詞,事實(shí)上就是是一個(gè)典型的模擬創(chuàng)造的新詞,事實(shí)上就是“exactly”的變形。的變形。Beautiful wash-in wash-out color thats hypo-allergenic. 這則洗發(fā)水廣告中使用了三個(gè)復(fù)合詞。這則洗發(fā)水廣告中使用了三個(gè)復(fù)合詞。In just a few drops,this mans skin is going to feel better. 譯文:滴上幾滴,您的皮膚即會(huì)舒適。譯文:滴上幾滴,您的皮膚即會(huì)舒適。這則廣告中使用了這則廣告中使用了“better
9、”這樣的形容詞。這樣的形容詞。詞匯特征(詞匯特征(Lexical Characteristics)Module 5廣告英語(yǔ)在句法上有如下特征:多使用簡(jiǎn)單句;多使用主動(dòng)句,較少使用被動(dòng)廣告英語(yǔ)在句法上有如下特征:多使用簡(jiǎn)單句;多使用主動(dòng)句,較少使用被動(dòng)句;句;多使用祈使句;避免否定句,多用疑問(wèn)句;多用省略句。多使用祈使句;避免否定句,多用疑問(wèn)句;多用省略句。 【例】【例】 Ask for more. 這則廣告語(yǔ)充分體現(xiàn)了簡(jiǎn)單句的特征,另外它也是主動(dòng)句、祈使句和肯定句。這則廣告語(yǔ)充分體現(xiàn)了簡(jiǎn)單句的特征,另外它也是主動(dòng)句、祈使句和肯定句。 再比如再比如:“Lets make things bette
10、r.” “Live well, snack well.” Where do you want to go today? 譯文:今天你想去哪里?(微軟)譯文:今天你想去哪里?(微軟) What are luxury car should be? 譯文:豪華汽車(chē)應(yīng)該是怎樣的?(林肯)譯文:豪華汽車(chē)應(yīng)該是怎樣的?(林肯) 上面兩則廣告都是站在客戶立場(chǎng)上以問(wèn)句形式出現(xiàn),目的在于引起人們的好奇上面兩則廣告都是站在客戶立場(chǎng)上以問(wèn)句形式出現(xiàn),目的在于引起人們的好奇心,吸引人們?nèi)ニ伎?,去尋求答案。心,吸引人們?nèi)ニ伎?,去尋求答案?!癢hat are luxury car should be?”看似一個(gè)簡(jiǎn)看似一個(gè)
11、簡(jiǎn)單的問(wèn)句,卻在不經(jīng)意間點(diǎn)出單的問(wèn)句,卻在不經(jīng)意間點(diǎn)出“林肯林肯”作為頂級(jí)汽車(chē)品牌,旗下汽車(chē)都是頂尖、奢華作為頂級(jí)汽車(chē)品牌,旗下汽車(chē)都是頂尖、奢華之作(之作(luxury car)。)。句法特征(句法特征(Grammatical Characteristics)Module 5 修辭特征(修辭特征(Rhetoric Characteristics)廣告英語(yǔ)常使用的修辭方法包括:比喻(廣告英語(yǔ)常使用的修辭方法包括:比喻(analogy),其中分為明喻(),其中分為明喻(simile)和暗喻(和暗喻(metaphor);擬人();擬人(personification);雙關(guān)();雙關(guān)(pun);押
12、韻);押韻(rhyming);重復(fù)();重復(fù)(repetition)等。)等?!纠?Me.4U. “Me.”既是既是“Maine(緬因州)(緬因州)”的縮寫(xiě),又是的縮寫(xiě),又是“我我”的意思。整則廣告可讀的意思。整則廣告可讀成成“Me for you”,一語(yǔ)雙關(guān)。,一語(yǔ)雙關(guān)。排比句在廣告中也得到了廣泛的應(yīng)用。因?yàn)樗阌诒磉_(dá)強(qiáng)烈的感情,突出排比句在廣告中也得到了廣泛的應(yīng)用。因?yàn)樗阌诒磉_(dá)強(qiáng)烈的感情,突出所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì),同時(shí)由于它句式整齊,節(jié)奏分明很具有語(yǔ)言所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì),同時(shí)由于它句式整齊,節(jié)奏分明很具有語(yǔ)言的韻律美感。的韻律美感?!纠?Call it Spea
13、rmint.Call it Gum.(口香糖廣告)(口香糖廣告)Light as a breeze,soft as a cloud.(衣物廣告)。(衣物廣告)。這則廣告就使用了比喻的修辭方法。這則廣告就使用了比喻的修辭方法。Why your skin drinks it down so quickly?(玉蘭油廣告)。(玉蘭油廣告)。其中的其中的“skin”被擬人化,再加上動(dòng)詞被擬人化,再加上動(dòng)詞“drink”的使用,足以顯現(xiàn)玉蘭油產(chǎn)品的使用,足以顯現(xiàn)玉蘭油產(chǎn)品的誘人的吸引力。的誘人的吸引力。Module 5 修辭特征(修辭特征(Rhetoric Characteristics)一則好廣告應(yīng)讀
14、起來(lái)朗朗上口,富有韻律。這樣既可使人產(chǎn)生興趣,又能協(xié)助記一則好廣告應(yīng)讀起來(lái)朗朗上口,富有韻律。這樣既可使人產(chǎn)生興趣,又能協(xié)助記憶。憶?!纠?Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,thats a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you.(百事可樂(lè)廣告)(百事可樂(lè)廣告)譯文:百事可樂(lè)味道好,足足譯文:百事可樂(lè)味道好,足足12盎司量不少。五元鈔票買(mǎi)盎司量不少。五元鈔票買(mǎi)24盎司,百事可樂(lè)供盎司,百事可樂(lè)供 您享。您享。 這種修辭方法的目的是強(qiáng)調(diào)商品
15、某特點(diǎn)或強(qiáng)化注意力和記憶力。這種修辭方法的目的是強(qiáng)調(diào)商品某特點(diǎn)或強(qiáng)化注意力和記憶力。 押韻本是詩(shī)歌的寫(xiě)作技巧,然而廣告卻常常加以移植,使得廣告朗朗上口,押韻本是詩(shī)歌的寫(xiě)作技巧,然而廣告卻常常加以移植,使得廣告朗朗上口,便于記憶。便于記憶?!纠?Make that tater taste even greater. Melt on Cheddar cheese.在這則廣告中在這則廣告中“tater”和和“taste”押頭韻,同時(shí)押頭韻,同時(shí)“tater”又和又和“greater”押尾韻。押尾韻。此外,此外,“make”和和“melt”,“Cheddar”和和“cheese”都是押頭韻,整則廣
16、告讀起都是押頭韻,整則廣告讀起來(lái)很有節(jié)奏。來(lái)很有節(jié)奏。/t/的反復(fù)出現(xiàn)使讀者覺(jué)得此時(shí)自已正在品嘗美味的食品。的反復(fù)出現(xiàn)使讀者覺(jué)得此時(shí)自已正在品嘗美味的食品。Module 5 修辭特征(修辭特征(Rhetoric Characteristics) 有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某種情感,也可通過(guò)對(duì)重點(diǎn)詞、重點(diǎn)概念的多有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某種情感,也可通過(guò)對(duì)重點(diǎn)詞、重點(diǎn)概念的多次重復(fù),引起讀者的注意,以留下較深的印象,并達(dá)到某種特殊的效果。次重復(fù),引起讀者的注意,以留下較深的印象,并達(dá)到某種特殊的效果?!纠?Fresh Up with seven-Up. “Up”重復(fù)兩次,加深了讀者對(duì)重復(fù)兩
17、次,加深了讀者對(duì)“Seven-Up”的印象,此句既強(qiáng)調(diào)了該飲料的的印象,此句既強(qiáng)調(diào)了該飲料的好處,又鼓動(dòng)讀者采取行動(dòng)。好處,又鼓動(dòng)讀者采取行動(dòng)。 The Keebler Elves have baked up the lightest crispiest snacks ever to be called crackers. These extra thin bite-size crackers are ripped with zesty seasonings and crunch just youre your favorite chips, but they are baked, not f
18、ried. They are the perfect snack for munching by the handful.譯文:譯文:Keebler Elves牌薄脆餅是烤制得最爽脆的餅,其口味清淡,加入檸檬味,牌薄脆餅是烤制得最爽脆的餅,其口味清淡,加入檸檬味,咬一口清香爽脆,是您的最愛(ài)。全程烤制,決非油炸,是您手頭離不了的最佳美咬一口清香爽脆,是您的最愛(ài)。全程烤制,決非油炸,是您手頭離不了的最佳美味。味。 這是美國(guó)一種薄脆餅干的包裝盒說(shuō)明,其中一再使用形容詞最高級(jí)和這是美國(guó)一種薄脆餅干的包裝盒說(shuō)明,其中一再使用形容詞最高級(jí)和“extra thin”、“the perfect”等表示極端含義
19、的詞語(yǔ),極盡夸張之能事,顧客見(jiàn)等表示極端含義的詞語(yǔ),極盡夸張之能事,顧客見(jiàn)了不免想買(mǎi)兩盒嘗嘗。夸張是廣告中很常見(jiàn)的辭格。了不免想買(mǎi)兩盒嘗嘗??鋸埵菑V告中很常見(jiàn)的辭格。Module 5(1 1)廣告是一種營(yíng)銷(xiāo)手段,廣告翻譯必須考慮廣告的受眾。廣告是一種營(yíng)銷(xiāo)手段,廣告翻譯必須考慮廣告的受眾。根據(jù)不同廣告的根據(jù)不同廣告的 不同受眾,靈活采用翻譯策略,把握廣告的整體效果。同時(shí)要充分考慮不同受眾,靈活采用翻譯策略,把握廣告的整體效果。同時(shí)要充分考慮 文化差異,使廣告譯文對(duì)文化背景迥然不同的讀者也具有感染力。文化差異,使廣告譯文對(duì)文化背景迥然不同的讀者也具有感染力。廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(2 2)廣
20、告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸說(shuō)功能。廣告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸說(shuō)功能。廣告翻譯既要注重廣告的表廣告翻譯既要注重廣告的表 意,又要注重廣告的傳情。因此,廣告譯文的語(yǔ)言不僅要生動(dòng)形象、精練恰意,又要注重廣告的傳情。因此,廣告譯文的語(yǔ)言不僅要生動(dòng)形象、精練恰 當(dāng),而且要明白易懂、醒目易記,以充分體現(xiàn)廣告語(yǔ)言必須具有的引人注目、當(dāng),而且要明白易懂、醒目易記,以充分體現(xiàn)廣告語(yǔ)言必須具有的引人注目、 喚起興趣、激發(fā)欲望、令人信服和敦促行動(dòng)這五個(gè)特點(diǎn)。喚起興趣、激發(fā)欲望、令人信服和敦促行動(dòng)這五個(gè)特點(diǎn)。(3 3)商務(wù)翻譯要遵循忠實(shí)、得體、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)翻譯要遵循忠實(shí)、得體、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。廣告譯
21、文也要盡可能地體現(xiàn)原文的廣告譯文也要盡可能地體現(xiàn)原文的 文體特點(diǎn),用相應(yīng)的題材和文辭體現(xiàn)原文文采,再現(xiàn)原文語(yǔ)言的感染力。文體特點(diǎn),用相應(yīng)的題材和文辭體現(xiàn)原文文采,再現(xiàn)原文語(yǔ)言的感染力。Module 51. 1. 直譯法直譯法 據(jù)紐馬克的定義,直譯就是把原文語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似據(jù)紐馬克的定義,直譯就是把原文語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文,可以理解為在譯文中的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別是保留原文的語(yǔ)言特色。例如既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別是保留原文的語(yǔ)言
22、特色。例如“Just “Just do it”do it”,可以對(duì)等地翻譯為,可以對(duì)等地翻譯為“只管去做只管去做”。而。而“Opportunity knocks!”“Opportunity knocks!”這這一則房地產(chǎn)廣告運(yùn)用了擬人的修辭手法,則可以直譯為一則房地產(chǎn)廣告運(yùn)用了擬人的修辭手法,則可以直譯為“機(jī)會(huì)在敲門(mén)!機(jī)會(huì)在敲門(mén)!”廣告英語(yǔ)翻譯方法廣告英語(yǔ)翻譯方法Module 52. 2. 意譯法意譯法 廣告的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于廣告原文的形廣告的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于廣告原文的形式。對(duì)不可能或沒(méi)有必要直譯的就采用意譯法,配合上下文解釋含義
23、,把廣式。對(duì)不可能或沒(méi)有必要直譯的就采用意譯法,配合上下文解釋含義,把廣告語(yǔ)用貼切的語(yǔ)義表達(dá)出來(lái)。告語(yǔ)用貼切的語(yǔ)義表達(dá)出來(lái)。 【例例】 We care to provide service above and beyond the call of duty. We care to provide service above and beyond the call of duty. 譯文:殷勤有加,風(fēng)雨不改。(譯文:殷勤有加,風(fēng)雨不改。(UPSUPS快遞廣告語(yǔ))快遞廣告語(yǔ)) Wonder where the fellow went.Wonder where the fellow went. 譯文
24、:嘿譯文:嘿! !這家伙到哪兒去了?(牙膏廣告語(yǔ))這家伙到哪兒去了?(牙膏廣告語(yǔ))廣告英語(yǔ)翻譯方法廣告英語(yǔ)翻譯方法Module 53. 3. 套譯法套譯法 套譯法就是套用中英文的固有模式,在不破壞廣告原文效果的基礎(chǔ)上對(duì)廣告進(jìn)套譯法就是套用中英文的固有模式,在不破壞廣告原文效果的基礎(chǔ)上對(duì)廣告進(jìn)行翻譯。由于英漢文化的差異性,翻譯廣告時(shí)如能最大程度地巧妙套用和模仿英行翻譯。由于英漢文化的差異性,翻譯廣告時(shí)如能最大程度地巧妙套用和模仿英漢相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,可以使譯文符合消費(fèi)者的心理習(xí)慣,尊重接受漢相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,可以使譯文符合消費(fèi)者的心理習(xí)慣,尊重接受語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,
25、保持產(chǎn)品的形象。翻譯時(shí)可套用或模仿英漢成功語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,保持產(chǎn)品的形象。翻譯時(shí)可套用或模仿英漢成功廣告體例、英漢詩(shī)句、諺語(yǔ)等。廣告體例、英漢詩(shī)句、諺語(yǔ)等。 【例例】 百聞不如一嘗。(浙江糧油食品進(jìn)出口公司廣告)百聞不如一嘗。(浙江糧油食品進(jìn)出口公司廣告) 譯文:譯文:Tasting is believing.Tasting is believing. 譯文套用英語(yǔ)成語(yǔ)譯文套用英語(yǔ)成語(yǔ)“Seeing is believing”Seeing is believing”,將成語(yǔ)中原有的,將成語(yǔ)中原有的“Seeing”Seeing”根據(jù)根據(jù)廣告需要換成廣告需要換成“Tasting”Tas
26、ting”,語(yǔ)義真切,恰到好處。無(wú)獨(dú)有偶,碧麗牌健美苗條,語(yǔ)義真切,恰到好處。無(wú)獨(dú)有偶,碧麗牌健美苗條霜廣告也使用了這個(gè)套用:霜廣告也使用了這個(gè)套用:“Bili slimming creamUsing is believingBili slimming creamUsing is believing?!贝送?,某香煙廣告語(yǔ)此外,某香煙廣告語(yǔ)“To smoke or not to smoke, that is a question”To smoke or not to smoke, that is a question”則則套用了莎士比亞的名句套用了莎士比亞的名句“To be or not to
27、be, that is a question”To be or not to be, that is a question”。廣告英語(yǔ)翻譯方法廣告英語(yǔ)翻譯方法Module 54. 4. 創(chuàng)譯法創(chuàng)譯法 很多商務(wù)廣告都有眾所周知的英漢對(duì)照的文本,雖然其漢語(yǔ)文本與原英文在很多商務(wù)廣告都有眾所周知的英漢對(duì)照的文本,雖然其漢語(yǔ)文本與原英文在表層意思上相差較大,但長(zhǎng)期以來(lái)被認(rèn)為是其英文文本的翻版。因此,我們表層意思上相差較大,但長(zhǎng)期以來(lái)被認(rèn)為是其英文文本的翻版。因此,我們稱這類中文文本為創(chuàng)譯,即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。稱這類中文文本為創(chuàng)譯,即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。 【例例】 Connecting peopl
28、e. Connecting people. 譯文:科技以人為本。(諾基亞)譯文:科技以人為本。(諾基亞) The Way Ahead. The Way Ahead. 譯文:九鐵動(dòng)力拓新領(lǐng)域。(九廣鐵路)譯文:九鐵動(dòng)力拓新領(lǐng)域。(九廣鐵路) Quality Services for Quality Life. Quality Services for Quality Life. 譯文:凝聚新動(dòng)力文康展新姿。(康樂(lè)及文化事務(wù)署)。譯文:凝聚新動(dòng)力文康展新姿。(康樂(lè)及文化事務(wù)署)。廣告英語(yǔ)翻譯方法廣告英語(yǔ)翻譯方法Module 55. 5. 增減譯法增減譯法 增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句
29、法上的需要增加一些詞,以便更加忠實(shí)、通順地增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,以便更加忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的詞表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的詞。有些中文廣告言簡(jiǎn)意賅,但翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)時(shí),還應(yīng)盡量符合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的習(xí)慣表達(dá)方式,須。有些中文廣告言簡(jiǎn)意賅,但翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)時(shí),還應(yīng)盡量符合市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的習(xí)慣表達(dá)方式,須使用增詞法。使用增詞法。 【例例】 我們實(shí)行我們實(shí)行“三包三包”:包修,包退,包換。:包修,包退,包換。 譯文:譯文:We offer 3
30、-R guarantee, namely guarantee-repair, replacement and refund.We offer 3-R guarantee, namely guarantee-repair, replacement and refund. 由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語(yǔ)廣告文本中往往有許多在英語(yǔ)廣告中很少使用的宣傳由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語(yǔ)廣告文本中往往有許多在英語(yǔ)廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語(yǔ)法性冗余信息。但廣告文本簡(jiǎn)潔為貴,所套話。此外,漢語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語(yǔ)法性冗余信息。但廣告文本簡(jiǎn)潔為
31、貴,所以這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯,是為減詞法。以這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯,是為減詞法。 【例例】 茅臺(tái)酒廣告:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長(zhǎng),空杯留香持久,歷屆國(guó)家名酒茅臺(tái)酒廣告:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長(zhǎng),空杯留香持久,歷屆國(guó)家名酒評(píng)比之冠,尊為國(guó)酒。評(píng)比之冠,尊為國(guó)酒。 譯文:譯文:Carefully BrewedCarefully Brewed, Pure and Mellow Pure and Mellow, With a Long-Lasting Aroma With a Long-Lasting Aroma
32、。 【例例】 化妝紙廣告:本品采用化妝紙廣告:本品采用100%100%天然棉層精梳制成,品質(zhì)柔軟貼身,適合化妝使用。經(jīng)特殊化天然棉層精梳制成,品質(zhì)柔軟貼身,適合化妝使用。經(jīng)特殊化學(xué)高溫殺菌,脫脂處理,品質(zhì)清潔,衛(wèi)生可靠。棉質(zhì)柔軟細(xì)致,能徹底清除油垢殘妝,讓你的肌學(xué)高溫殺菌,脫脂處理,品質(zhì)清潔,衛(wèi)生可靠。棉質(zhì)柔軟細(xì)致,能徹底清除油垢殘妝,讓你的肌膚更具健康活力。最適用于上妝、卸妝;拭除面霜、唇膏、指甲油;清潔貴重物品。膚更具健康活力。最適用于上妝、卸妝;拭除面霜、唇膏、指甲油;清潔貴重物品。 譯文:譯文:100% COTTON GENTLE AND SOFT enough for a babys
33、 skin. A NATURAL WAY to remove 100% COTTON GENTLE AND SOFT enough for a babys skin. A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc. PERFECT for any use where a makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc. PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is
34、 needed.soft absorbent applicator is needed.廣告英語(yǔ)翻譯方法廣告英語(yǔ)翻譯方法Module 5CUTTY SARK SCOTS WHISKY Some people wear trendy clothes to attract attention. Others dive flashy cars. A glass of Cutty Sark wont turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them
35、. Scots Whisky Uncommonly Smooth. 參考譯文參考譯文廣告文案及其翻譯賞析廣告文案及其翻譯賞析這是一則完整的廣告文案,其中這是一則完整的廣告文案,其中“CUTTY SARK SCOTS WHISKY”是標(biāo)題,其后論述部分是正文,最后的是標(biāo)題,其后論述部分是正文,最后的“Scots Whisky Uncommonly Smooth”是本廣告文案的口號(hào)。是本廣告文案的口號(hào)??ǖ厣晨丝ǖ厣晨?蘇格蘭威士忌蘇格蘭威士忌 為了引人注目,有些人衣著時(shí)髦,有些人車(chē)子新潮??蓜e小看這不大起眼的卡地沙克酒,你若真想大出風(fēng)頭,快到酒吧,叫上一杯卡地沙克。 蘇格蘭威士忌,口感綿潤(rùn),別出
36、一格。賞析:賞析:本則廣告的翻譯忠實(shí)于原文,且具有韻律感,尤其口號(hào)的翻譯使用了使用率很高的四字格。形式上整齊劃一,內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)言上悅耳動(dòng)聽(tīng)。Module 5Task 1 根據(jù)信息提示翻譯并欣賞下面的廣告語(yǔ)。根據(jù)信息提示翻譯并欣賞下面的廣告語(yǔ)。1. What can be imagined, can be realized.Notes:這是中國(guó)香港電訊的一則廣告,語(yǔ)言簡(jiǎn)單,詞義明確,可用:這是中國(guó)香港電訊的一則廣告,語(yǔ)言簡(jiǎn)單,詞義明確,可用直譯法。直譯法。2. Tasting is believing.Notes:這則食品廣告采用了仿擬的手法,巧妙地借用了家喻戶曉的:這則食品廣告采用了仿擬
37、的手法,巧妙地借用了家喻戶曉的英語(yǔ)諺語(yǔ)英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing”(百聞不如一見(jiàn))來(lái)吸引讀者的注意,(百聞不如一見(jiàn))來(lái)吸引讀者的注意,借此宣傳食品的上乘質(zhì)量。譯文要套用漢語(yǔ)諺語(yǔ)借此宣傳食品的上乘質(zhì)量。譯文要套用漢語(yǔ)諺語(yǔ)“百聞不如一見(jiàn)百聞不如一見(jiàn)”,稍加改動(dòng)即可。稍加改動(dòng)即可。百聞不如一嘗。百聞不如一嘗。 參考譯文參考譯文只要有夢(mèng)想,萬(wàn)事可成真。只要有夢(mèng)想,萬(wàn)事可成真。 參考譯文參考譯文項(xiàng)目任務(wù)項(xiàng)目任務(wù)Module 53. Every time a good time.Notes:這是一則麥當(dāng)勞的廣告,是一個(gè)省略句,翻譯時(shí)可用意譯法,采用四字格的:這是一則麥當(dāng)勞的廣告,是一
38、個(gè)省略句,翻譯時(shí)可用意譯法,采用四字格的形式。形式。4. Elegance is an attitude.Notes:這是浪琴表的一則廣告。該句雖然看似簡(jiǎn)單,但如果譯的妥帖并不容易,所:這是浪琴表的一則廣告。該句雖然看似簡(jiǎn)單,但如果譯的妥帖并不容易,所以應(yīng)該適當(dāng)增加一些詞匯。以應(yīng)該適當(dāng)增加一些詞匯。5. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.Notes:這是安聯(lián)集團(tuán)的一則廣告。該廣告用語(yǔ)簡(jiǎn)單,詞義明確,但翻譯時(shí)應(yīng)該簡(jiǎn)化,:這是安聯(lián)集團(tuán)的一則廣告。該廣告用語(yǔ)簡(jiǎn)單,詞義明確,但翻譯時(shí)應(yīng)
39、該簡(jiǎn)化,使其讀起來(lái)朗朗上口。使其讀起來(lái)朗朗上口。Allianz Group安聯(lián)集團(tuán)。安聯(lián)集團(tuán)。優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。 參考譯文參考譯文分分秒秒,歡聚歡笑。分分秒秒,歡聚歡笑。 參考譯文參考譯文安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)在你身邊。安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)在你身邊。 參考譯文參考譯文項(xiàng)目任務(wù)項(xiàng)目任務(wù)Module 56. Life is a journey. Enjoy the ride.Notes:這是一則馬自達(dá)汽車(chē)的廣告,采用了比喻的修辭方法。:這是一則馬自達(dá)汽車(chē)的廣告,采用了比喻的修辭方法。7. Give me Greenworld or give me yesterday.Notes:這則綠世界
40、牌晚霜廣告模仿美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期杰出的政治家:這則綠世界牌晚霜廣告模仿美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期杰出的政治家Patrick Henry的的名句:名句:“Give me liberty or give me death.”(不自由,毋寧死?。?。筆者認(rèn)為如果直(不自由,毋寧死?。?。筆者認(rèn)為如果直譯,語(yǔ)義會(huì)顯得模糊不清,但若譯為譯,語(yǔ)義會(huì)顯得模糊不清,但若譯為“要么給我綠世界晚霜要么還我昨日青春容顏要么給我綠世界晚霜要么還我昨日青春容顏”又太過(guò)冗長(zhǎng),不夠精練,不符合漢語(yǔ)廣告用語(yǔ)習(xí)慣,難以吸引廣告受眾。請(qǐng)大家仔又太過(guò)冗長(zhǎng),不夠精練,不符合漢語(yǔ)廣告用語(yǔ)習(xí)慣,難以吸引廣告受眾。請(qǐng)大家仔細(xì)推敲,找出最佳翻譯。細(xì)推敲,找
41、出最佳翻譯。綠世界綠世界還我昨日青春。還我昨日青春。 參考譯文參考譯文生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。 參考譯文參考譯文項(xiàng)目任務(wù)項(xiàng)目任務(wù)Module 5 8. Flowers by Interflora speak from the heart.Notes:這是花卉店使用的廣告用語(yǔ)。廣告使鮮花有了生命,富有人情味,又襯托了:這是花卉店使用的廣告用語(yǔ)。廣告使鮮花有了生命,富有人情味,又襯托了鮮花的勃勃生機(jī),因此,當(dāng)你選擇一束適宜的鮮花送給對(duì)方時(shí),就能表達(dá)你的肺腑鮮花的勃勃生機(jī),因此,當(dāng)你選擇一束適宜的鮮花送給對(duì)方時(shí),就能表達(dá)你的肺腑之言。之言。9. Less sp
42、ace. Less noise. Less expense.Notes:這是松下電器的一則廣告。反復(fù)是一種把同樣的詞或者同樣的多組詞不斷反:這是松下電器的一則廣告。反復(fù)是一種把同樣的詞或者同樣的多組詞不斷反復(fù)使用,以強(qiáng)調(diào)一定內(nèi)容的修辭手法。反復(fù)常常在廣告中使用,以加強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏復(fù)使用,以強(qiáng)調(diào)一定內(nèi)容的修辭手法。反復(fù)常常在廣告中使用,以加強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感,增添旋律的優(yōu)美性,達(dá)到讓人容易記憶的目的。在商業(yè)廣告中有很多種反復(fù),感,增添旋律的優(yōu)美性,達(dá)到讓人容易記憶的目的。在商業(yè)廣告中有很多種反復(fù),如詞的重復(fù)、從句的重復(fù)以及句子重復(fù)。如詞的重復(fù)、從句的重復(fù)以及句子重復(fù)。10. Weve hidden a
43、 garden full of vegetables where youd never expect in a pie.Notes:夸張是一種通過(guò)豐富的想象把某樣?xùn)|西描繪得聽(tīng)起來(lái)與實(shí)際相比顯得更大:夸張是一種通過(guò)豐富的想象把某樣?xùn)|西描繪得聽(tīng)起來(lái)與實(shí)際相比顯得更大或或更小、更糟或更好等的修辭方法。在廣告中使用夸張法能夠加強(qiáng)商品特征描述,更小、更糟或更好等的修辭方法。在廣告中使用夸張法能夠加強(qiáng)商品特征描述,并并且能夠給讀者留下深刻的印象。這則廣告就使用了夸張的修辭手法。且能夠給讀者留下深刻的印象。這則廣告就使用了夸張的修辭手法。少空間少空間,少噪音少噪音,少費(fèi)用。少費(fèi)用。 參考譯文參考譯文植物園培
44、育的鮮花傾訴人的心里話。植物園培育的鮮花傾訴人的心里話。 參考譯文參考譯文在您意想不到的地方在您意想不到的地方,我們珍藏了滿園的蔬菜我們珍藏了滿園的蔬菜就是在那小小的餡餅里。就是在那小小的餡餅里。 參考譯文參考譯文項(xiàng)目任務(wù)項(xiàng)目任務(wù)Module 5Task 2 根據(jù)信息提示和注釋,把下面兩則廣告文案分別譯成漢語(yǔ)和根據(jù)信息提示和注釋,把下面兩則廣告文案分別譯成漢語(yǔ)和 英語(yǔ)。英語(yǔ)。 A car, we believe, should move you as much emotionally as it does physically. This simple premise is what the
45、engineers at Toyota use to produce one of the most acclaimed and respected marques in the worldToyota is setting the future in motion. Notes:premise前提。前提。 參考譯文參考譯文1. 下面是一則汽車(chē)廣告,翻譯時(shí)注意下面是一則汽車(chē)廣告,翻譯時(shí)注意“emotionally”與與“physically”這樣對(duì)照明顯這樣對(duì)照明顯的副詞的翻譯。另外這則廣告中第一句使用了動(dòng)詞的副詞的翻譯。另外這則廣告中第一句使用了動(dòng)詞“move”,最后又用了它的名,最后又用了
46、它的名詞形式詞形式“motion”,使整段廣告充滿了動(dòng)感,所以翻譯時(shí)也應(yīng)該照顧到這一個(gè)方,使整段廣告充滿了動(dòng)感,所以翻譯時(shí)也應(yīng)該照顧到這一個(gè)方面。面。我們認(rèn)為、一輛轎車(chē)不僅要載人,而且也要感人。豐田轎車(chē)的工程師正是根據(jù)這我們認(rèn)為、一輛轎車(chē)不僅要載人,而且也要感人。豐田轎車(chē)的工程師正是根據(jù)這一簡(jiǎn)單的前提生產(chǎn)出世界上最受歡迎和尊敬的車(chē)型之一。豐田的不斷追求帶你走一簡(jiǎn)單的前提生產(chǎn)出世界上最受歡迎和尊敬的車(chē)型之一。豐田的不斷追求帶你走向未來(lái)。向未來(lái)。項(xiàng)目任務(wù)項(xiàng)目任務(wù)Module 5歡迎您到中國(guó)臺(tái)灣來(lái),這是以保存中國(guó)古老文化為榮耀的美麗島嶼。盡情游覽中歡迎您到中國(guó)臺(tái)灣來(lái),這是以保存中國(guó)古老文化為榮耀的美
47、麗島嶼。盡情游覽中國(guó)臺(tái)灣的最好方法就是開(kāi)車(chē)國(guó)臺(tái)灣的最好方法就是開(kāi)車(chē)一部一部Hertz租車(chē)中心的車(chē)。所以,好好珍惜這項(xiàng)專租車(chē)中心的車(chē)。所以,好好珍惜這項(xiàng)專門(mén)提供給您的租車(chē)特別服務(wù),華航及門(mén)提供給您的租車(chē)特別服務(wù),華航及Hertz向您致意。向您致意。Notes:華航:華航CAL;致意;致意compliments。 參考譯文參考譯文2. 下面是一則旅游觀光廣告,重點(diǎn)向游客介紹租車(chē)服務(wù)項(xiàng)目。翻譯時(shí)應(yīng)該讓游客體下面是一則旅游觀光廣告,重點(diǎn)向游客介紹租車(chē)服務(wù)項(xiàng)目。翻譯時(shí)應(yīng)該讓游客體會(huì)到熱情和友好,縮短租車(chē)中心與游客之間的距離,盡量增強(qiáng)廣告的宣傳效果。會(huì)到熱情和友好,縮短租車(chē)中心與游客之間的距離,盡量增強(qiáng)廣
48、告的宣傳效果。 Within warranty period, the consumer should show the valid purchase invoice of the appliance and other relevant guarantee documents defined by the manufacturer when asking for free of charge repair. Consumer should keep the warranty card and the purchase invoice properly and show them togeth
49、er when asking for free of charge repair. The warranty period starts from the invoice date. If the customer loses the invoice, it starts from the manufacturing date. 項(xiàng)目任務(wù)項(xiàng)目任務(wù)Module 5(1)Opportunity knocks!(房地產(chǎn)廣告)(2)The relentless pursuit of perfection.(凌志轎車(chē))(3)Apple thinks different.(蘋(píng)果電腦)(4)Not all
50、cars are created equal.(三菱汽車(chē))(5)The Globe brings you the world in a single copy.(環(huán)球雜志)1 1. . 根據(jù)對(duì)應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~匯。根據(jù)對(duì)應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~匯。項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 機(jī)會(huì)在敲門(mén)。不懈追求完美。蘋(píng)果電腦,不同“想”。并非所有的汽車(chē)都有相同的品質(zhì)。一冊(cè)在手,縱覽全球。Module 5(6)The taste is great.(雀巢咖啡)(7)Take time to indulge.(雀巢冰激凌)(8)Poetry in motion, dancing close to me.(豐田汽車(chē))(9)Ca
51、nt beat the real thing.(可口可樂(lè))(10)Tides in, dirts out。(汰漬洗衣粉)項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 味道好極了。盡情享受吧!動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。擋不住的誘惑。汰漬到,污垢逃。Module 5(1)Going East. Staying Westin. (2)Anything is possible. (3)Live well, snack well. (4)Expecting exceptional encounter in time. (5)We re the dot. in. com. (6)Our wheels are always turning.
52、 (7)Good teeth, good health. (8)We integrate, you communicate. (9)Have a little fruit after dinner. (10)Tastes richermellowermore satisfying. 2. 搭配下面的英漢廣告詞。搭配下面的英漢廣告詞。項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 A.美好生活離不開(kāi)香脆的餅干。B.飯后請(qǐng)吃點(diǎn)水果。C.我們就是網(wǎng)絡(luò)。D.口味更濃更醇更令人滿意。E.牙齒好,身體就好。F.我們集大成,您超越自我。G.期待著及時(shí)的意外相逢。H.我們的車(chē)輪常轉(zhuǎn)不停。I.到東方。住威斯汀飯店。J.沒(méi)有不可能的事。I J
53、 AG CHEFBDModule 5(1)Smooth as silk is Thai. 比喻比喻 泰航飛行,平滑如絲。(2)I am More satisfied. Ask for More. 雙關(guān)雙關(guān) 摩爾香煙,我更滿意;“再來(lái)一支,還吸摩爾。(3)We put them through water to make sure they dont leak. We put them through mud and salt to make sure they wont trust. 重復(fù)重復(fù) 我們把它們放置于水中以確信它們不會(huì)滲漏。我們讓它們穿 過(guò)泥濘和鹽水以確信它們不會(huì)生銹。(4)To c
54、hoose it, or not? Thats the time to decide. 仿擬仿擬 買(mǎi)還是不買(mǎi),現(xiàn)在是做決定的時(shí)候了。3. 指出下列廣告語(yǔ)的修辭方法,并將其翻譯成漢語(yǔ)。指出下列廣告語(yǔ)的修辭方法,并將其翻譯成漢語(yǔ)。項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文Module 5(5)A perfume with a fragrance as beautiful and lingering as only 40.00 flowers can be. 夸張夸張 香氣襲人,猶如萬(wàn)朵花兒芬芳。(6)It changed our well water
55、to wonderful water. 頭韻頭韻 變井水為純凈水。(7)She has her own spirit and it graces everyone she comes near. 擬人擬人 她有自己的精神,所到之處,人人因之更加美麗。(8)Once tasted, always loved. 對(duì)比對(duì)比 一旦品嘗,愛(ài)之終生。項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文Module 5(9)Go for the sun and fun. 押韻押韻 去追求陽(yáng)光與歡樂(lè)。(10)Make your every hello a real good
56、 buy. 雙關(guān)雙關(guān) 讓您的每一聲問(wèn)候都擲地有聲。項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文Module 5(1)Unlike me,my Rolex never needs a rest 和我不一樣,我的RoIex從來(lái)不需要休息。(2)Only when function and style combine perfectly, does a great classic emerge. 只有當(dāng)功能與款式完美結(jié)合的時(shí)候,一個(gè)偉大的經(jīng)典產(chǎn)品才能 問(wèn)世。(3)The Self-Made woman. Shes living better all the time. 白手起家的女性。她生活
57、得更美好。項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文4. 將下面的廣告語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。將下面的廣告語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。 參考譯文參考譯文Module 5(4)Business readers say the most flattering things about us 從事商業(yè)的讀者談到我們總是許最為奉承的話。(5)Swiss made. Masterpieces of elegance and precision 瑞士制造。高雅與精確的杰作。(6)Rediscover pure writing pleasure. 重新發(fā)現(xiàn)純粹的書(shū)寫(xiě)樂(lè)趣。(7)Never has a perfume provoked such emotion. 從未有一種香水能激起我如此強(qiáng)烈的感情。項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文 參考譯文參考譯文Module 5(8)Youll never
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安徽中考物理一輪教材復(fù)習(xí)課件-第一部分 第二十二章 新材料、能源與可持續(xù)發(fā)展
- 2025年廣東中考一輪復(fù)習(xí)測(cè)試-第一單元生物與環(huán)境 第一章 認(rèn)識(shí)生物
- CNAS-EC-062:2023 關(guān)于對(duì)認(rèn)證機(jī)構(gòu)、審定與核查機(jī)構(gòu)實(shí)施遠(yuǎn)程評(píng)審活動(dòng)的說(shuō)明
- 住宅改造包工合同范本
- 涂料及施工合同范本
- 科技推動(dòng)下的電影產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新案例研究
- 二零二五年度獨(dú)立董事聘用合同-新材料產(chǎn)業(yè)研發(fā)項(xiàng)目監(jiān)督
- 二零二五年度企業(yè)內(nèi)部停車(chē)場(chǎng)車(chē)輛停放使用及安全保障責(zé)任書(shū)
- 二零二五年度兄妹間房產(chǎn)共有權(quán)糾紛仲裁協(xié)議
- 2026浙江省高校招生職業(yè)技能考試大綱(理論)-農(nóng)藝類
- 2025年黑龍江民族職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- 全套教學(xué)課件《工程倫理學(xué)》
- 江蘇省建筑與裝飾工程計(jì)價(jià)定額(2014)電子表格版
- 2024年山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 清華大學(xué)考生自述
- 專升本高等數(shù)學(xué)的講義80頁(yè)P(yáng)PT課件
- 特種設(shè)備停用報(bào)廢注銷(xiāo)申請(qǐng)表
- 糖尿病酮癥酸中毒ppt課件
- 五年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)課件--Lesson--7《Arriving-in-Beijing-》|冀教版-(三起)-(共21張PPT)
- 武發(fā)[2004]13關(guān)于積極推進(jìn)“ 城中村”綜合改造工作的意見(jiàn)
- 2019福建省物業(yè)管理?xiàng)l例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論