解釋的合理性文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)_第1頁(yè)
解釋的合理性文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)_第2頁(yè)
解釋的合理性文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)_第3頁(yè)
解釋的合理性文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)_第4頁(yè)
解釋的合理性文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、解釋的合理性:文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)(Rational Interpretation: The Basis of Criticism of Literary Translation)劉云虹摘 要:通過(guò)辯證地分析語(yǔ)言哲學(xué)、解釋學(xué)及接受美學(xué)中對(duì)意義問(wèn)題的探尋,本文認(rèn)為:在這種意義多元化的語(yǔ)境中,對(duì)原作意義的合理解釋不僅是譯者的重要任務(wù),更應(yīng)該以其中透視出的翻譯態(tài)度、道德等主體性問(wèn)題而成為翻譯批評(píng)的基本內(nèi)容與可靠基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:意義多元化;解釋的合理性;翻譯批評(píng)Abstract: By dialectically analyzing the quest for the meaning in the phi

2、losophy linguistic, hermeneutics and reception theory, this paper holds that in the contexts of pluralism, to rationally interpret the meaning of the original works not only is the translators task but also should be the basic content and reliable basis for the critics of translation by the subjecti

3、ve issues such as the attitude and moral of translation, which are shown in the process of interpretation of the original works.Key words: pluralism of meaning, rationalization of interpretation, criticism of translation隨著翻譯理論研究的不斷深入,翻譯批評(píng)不僅越來(lái)越受到關(guān)注,更肩負(fù)著“給文學(xué)翻譯一個(gè)方向”(許鈞,2001:255)的重大使命。然而,提到翻譯批評(píng),大多數(shù)翻譯學(xué)者不

4、免憂心忡忡,因?yàn)樗麄冇X(jué)察到,無(wú)論是表面的繁榮,還是理論的薄弱,文學(xué)翻譯批評(píng)中都隱藏著一定的危機(jī)。其中最突出的問(wèn)題就在于批評(píng)往往過(guò)于膚淺,其內(nèi)容似乎只限于理解層面,即“對(duì)照原文與譯文,挑出其中的錯(cuò)誤”。無(wú)庸置疑,這種淺表性的批評(píng)方法不僅有使文學(xué)翻譯批評(píng)淪為比較語(yǔ)言學(xué)課本的危險(xiǎn),更必然會(huì)導(dǎo)致批評(píng)的片面性,使文學(xué)翻譯批評(píng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能承擔(dān)起其自身的全部意義,理所當(dāng)然是應(yīng)該擯棄的。然而,矯枉過(guò)正的情況似乎又出現(xiàn)了,翻譯批評(píng)家們?cè)诮?gòu)翻譯批評(píng)理論或規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)再不敢、不愿或不屑于給原文與譯文之間文字上的比較以應(yīng)有的位置。而另一方面,離開(kāi)了文字分析的翻譯批評(píng)也就失去了其切實(shí)的可操作性,最好的佐證便是:目前幾乎

5、所有的翻譯批評(píng)實(shí)踐都離不開(kāi)就譯者對(duì)原文的解釋理解及傳達(dá)這一層面進(jìn)行的評(píng)價(jià)。那么,翻譯批評(píng)究竟有沒(méi)有必要回避譯者對(duì)原文的理解與傳達(dá)這一文字層面內(nèi)容的分析、評(píng)價(jià)呢?我們的回答是否定的。因?yàn)?,介于社?huì)科學(xué)與人文科學(xué)之間的翻譯研究不僅仍然以對(duì)意義的尋求為其重要話語(yǔ)之一,更深受語(yǔ)言哲學(xué)、解釋學(xué)和接受美學(xué)思潮的影響,在這樣的語(yǔ)境之中,翻譯批評(píng)更應(yīng)以翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)譯者對(duì)原文的解釋為立足點(diǎn)并由此而透視文字層面中所容納的深層內(nèi)涵。一、語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向打破確定意義的樊籠長(zhǎng)久以來(lái),正如法國(guó)當(dāng)代著名的翻譯實(shí)踐家、理論家貝爾曼所說(shuō),翻譯一直處于一種“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”(Berman,1984:15)。在誕

6、生了無(wú)數(shù)成功的譯作,攻克了無(wú)數(shù)的不可能之后,那句意大利名言“traduttore tradittore”仍然能被用作對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)而起作用。人們對(duì)翻譯總是心存懷疑,甚至把翻譯比作仆人的工作,認(rèn)為翻譯首先要服務(wù)于原作及原作者。而譯者也在努力“讓自己變小”,甘愿臣服于原作與原作者之下,默默無(wú)聞地充當(dāng)一名復(fù)述者(而不是寫作者),成為讀者與外國(guó)作品之間謙遜的中介。這種狀態(tài)在很大程度上是結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀所造成的,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀深受哲學(xué)中的邏各斯中心主義的影響,認(rèn)為原文具有確定的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者的地位遜于原作者的地位,譯者必須仰視原文及其作者,將這兩者視為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文

7、的確定意義作為自己的中心任務(wù),以求得譯文與原文之間的等值。然而,隨著20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,認(rèn)識(shí)論的主體哲學(xué)轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言論的解釋哲學(xué),語(yǔ)言學(xué)的理論模式被當(dāng)作一種新的認(rèn)知范式、一種參照體系,來(lái)對(duì)過(guò)去的哲學(xué)問(wèn)題和認(rèn)識(shí)重新進(jìn)行審視。同樣,語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向也給翻譯研究帶來(lái)了深深的觸動(dòng),譯者孜孜以求的確定意義遭到前所未有的顛覆,原文的意義失落于無(wú)限的解釋的可能性。傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀認(rèn)為“人是意義的主宰,人使用語(yǔ)言來(lái)表示自己的意思;語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言的意義之間則是一種自然的、一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系”(盛寧,1997:53),因而,語(yǔ)言就是意義載體,透過(guò)語(yǔ)言,人們便能對(duì)它后面所隱藏的意義一目了然。隨著索緒爾提出了符號(hào)的人為

8、隨意性、意義由各符號(hào)之間的相互差異所決定等獨(dú)創(chuàng)性的觀點(diǎn),語(yǔ)言被認(rèn)為是先于人的一種存在,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)所倚重的語(yǔ)言的“透明性”不復(fù)存在。語(yǔ)言是一個(gè)“自足自律”的系統(tǒng),而人們認(rèn)為自己所把握了的客觀世界,或說(shuō)意義的世界,其實(shí)都只是由語(yǔ)言構(gòu)成的那個(gè)世界的對(duì)應(yīng)物,正是在這個(gè)意義上,“過(guò)去認(rèn)為是很穩(wěn)定的意義,由于語(yǔ)言本身的性質(zhì)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)自身邏輯的作用,就變成了一種極不穩(wěn)定的能指符號(hào)的滑動(dòng)”(盛寧,1997:86)。于是,意義不再可能一目了然,而必須依靠闡釋才能獲得,唯一的、具有權(quán)威性的意義不復(fù)存在,取而代之的是解釋的無(wú)限可能性。這就使得譯者有充分的理由開(kāi)始尋求擺脫所謂的仆人狀態(tài),打破原文及原作者的束縛,不再為

9、原文的意義而困擾,并由此走向?qū)χ黧w性的追求。二、解釋學(xué)、接受美學(xué)話語(yǔ)中意義的“失落”自從人類心靈間的溝通面臨著巴別塔所造成的巨大障礙之日起,翻譯便義不容辭地肩負(fù)起使文化交流成為可能的神圣使命。翻譯把外國(guó)語(yǔ)言移植為本國(guó)語(yǔ)言,就是超越彼此間一切文化差距,使之可以理解并重新固定下來(lái);而所謂解釋學(xué),正如日本學(xué)者久米博所說(shuō),是“一種力圖超越或克服文化上的差距和歷史上的隔閡的工作,在我們移植外來(lái)文化時(shí),就不能不面臨著解釋學(xué)的問(wèn)題”(蔡新樂(lè)、郁東占,1997:8),也正是在這樣的意義上,他把翻譯喻為“解釋學(xué)的杰出的楷?!?。那么,現(xiàn)代解釋學(xué)又給翻譯研究帶來(lái)了什么呢?“解釋學(xué)可以寬泛地定義為關(guān)于理解和解釋文本意

10、義的理論或哲學(xué)?!保ㄍ踉来?,1999:167)解釋學(xué)的核心是“理解”問(wèn)題,在這一點(diǎn)上,翻譯研究命定地與解釋學(xué)休戚相關(guān)。自海德格爾以來(lái),解釋不再被看作一種認(rèn)識(shí)的方法,而是被看作人的存在方式本身,因而,理解就不是去把握一個(gè)事實(shí),而是去理解一種存在的潛在性和可能性。伽達(dá)默爾則進(jìn)一步探討了理解的普遍性、歷史性和創(chuàng)造性。理解的歷史性構(gòu)成了偏見(jiàn),而合法的偏見(jiàn)是進(jìn)行理解的前提和出發(fā)點(diǎn)。理解從根本上說(shuō)就是一個(gè)對(duì)話事件,通過(guò)閱讀,理解者與理解對(duì)象之間形成一種問(wèn)答模式的對(duì)話關(guān)系。在問(wèn)與答的循環(huán)中,文本向理解者敞開(kāi),理解者和理解對(duì)象都超越原有的視界,從而達(dá)到“視界融合”。文本的意義就是在讀者與文本的對(duì)話過(guò)程中通過(guò)雙

11、方視界的融合而得以敞開(kāi),并給新的經(jīng)驗(yàn)和新的解釋提供了可能性。因而,文本的意義無(wú)法被一勞永逸地獲得,更不具有絕對(duì)性和客觀性,文本的意義在解釋學(xué)循環(huán)中不斷生成、更新,處于多元的無(wú)限可能性之中。在翻譯的解釋學(xué)話語(yǔ)中,譯者,首先作為閱讀原文的理解者,對(duì)原文的理解同樣具有歷史性和創(chuàng)造性,也同樣希望通過(guò)自身的解釋活動(dòng)消除與原作之間的陌生和疏遠(yuǎn),克服由于時(shí)空間距和歷史情景造成的差距。因此,作為翻譯對(duì)象的原文不再被看作一個(gè)穩(wěn)定而封閉的系統(tǒng),原文的意義也不可能固定不變,翻譯也就無(wú)法將原文意義移入譯語(yǔ)中,譯者的目的不再是力求再現(xiàn)原文或傳達(dá)原文意義。理解和解釋的多元性、對(duì)話性結(jié)束了原文獨(dú)白的話語(yǔ)時(shí)代,開(kāi)啟了譯者與原

12、文、原作者的對(duì)話時(shí)代,不僅如此,原文的生命更必須依賴于譯者的解釋才能得以在新的時(shí)空中延續(xù)。至此,譯者與原文、原作者之間的關(guān)系也不再是臣服、仰視的關(guān)系,而成為一種平等對(duì)話、相互依存的關(guān)系。在解釋學(xué)的理論基礎(chǔ)上,誕生了以讀者為中心的接受美學(xué),并且這一時(shí)代思潮也越來(lái)越多地被翻譯研究所關(guān)注和借鑒,因?yàn)?,無(wú)論是原創(chuàng)文學(xué)還是翻譯文學(xué),其最終的惟一對(duì)象都是讀者。德國(guó)學(xué)者瑙曼在其著作文學(xué)接受作為歷史和社會(huì)事件芻議中就明確指出,“文學(xué)翻譯也是文學(xué)接受的一個(gè)特殊方面”(瑙曼,1997:171)。接受美學(xué)圍繞讀者與文本的對(duì)話這一核心對(duì)意義的生成展開(kāi)了新維度的研究。接受美學(xué)的一個(gè)重大貢獻(xiàn),就是重新發(fā)現(xiàn)了讀者,打破了文

13、本中心論封閉的語(yǔ)言系統(tǒng),肯定了讀者在接受作品過(guò)程中的能動(dòng)作用,從而確立了讀者在接受活動(dòng)中的中心地位。作品總是為讀者而創(chuàng)作,未被閱讀的作品僅僅是一種“可能的存在”,并只有在閱讀過(guò)程中才能轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實(shí)的存在”,也就是說(shuō),文學(xué)作品這個(gè)既是具體又是想象出來(lái)的對(duì)象只有在作者與讀者的聯(lián)合努力下才能出現(xiàn),正如薩特的那句名言,“只有為了他人,才有藝術(shù),只有通過(guò)他人,才有藝術(shù)”(Sartre,1948:68)。讀者閱讀活動(dòng)中所伴隨的理解和解釋是將作品從靜態(tài)的物質(zhì)符號(hào)中解放出來(lái),還原為鮮活生命的惟一可能的途徑,沒(méi)有經(jīng)過(guò)閱讀的文本不能稱其為作品,而只是一頁(yè)頁(yè)符號(hào)的堆砌。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)的是讀者中心論,并確立了文本的意義

14、從讀者對(duì)文本的閱讀過(guò)程中誕生這一事實(shí)。在接受美學(xué)的影響下,譯者的主體意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,不再希冀將自己的獨(dú)特情感和意志完全隱沒(méi)于原文及原作者背后。解釋的多元化和讀者的能動(dòng)作用更促使早已不甘心臣服于原文的譯者進(jìn)一步打破對(duì)意義確定性的依戀,并轉(zhuǎn)向?qū)Σ淮_定性的追求。于是,譯者似乎終于可以擺脫等值概念的困擾,即使奈達(dá)所謂“最接近的自然的對(duì)等”也被駁斥為一種停止的、試圖一次完成的、反辯證法的觀點(diǎn)。充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,利用語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,發(fā)掘出原文潛在的意義的可能性,力圖賦予原文嶄新的生命意義并使之走向成熟,這成為譯者的使命所在。三、走向解釋的合理性然而,任何理性的認(rèn)識(shí)都必須被辨證地看待,雖然文本意義的權(quán)威似乎失

15、落在解釋學(xué)、接受美學(xué)的話語(yǔ)中,但作為原作與讀者的中介的譯者畢竟肩負(fù)著特殊的使命,不能將自己等同于普通的讀者而去追求創(chuàng)造性的獨(dú)特理解,實(shí)際上,一個(gè)嚴(yán)肅的譯者自最初的閱讀開(kāi)始就應(yīng)該扮演的是一個(gè)篤信原文言之有物并意欲重構(gòu)其意義的探尋者的角色。套用薩特的話說(shuō),不管譯者走得有多遠(yuǎn),原作者總是走在他前面。這就注定譯者的再創(chuàng)造必須是在原作、原作者的引導(dǎo)下進(jìn)行的,必將受到原作的制約,絕對(duì)的自由從來(lái)都是不可能存在的。打破確定意義的樊籠并不應(yīng)該導(dǎo)致解釋的無(wú)度,更不意味著可以忽略原作者的意圖,即原文的初始意義。我們不妨仍然借助不同維度的解釋學(xué)理論來(lái)再次審視對(duì)文本的解釋問(wèn)題。在海德格爾、伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)廣為流傳之

16、際,美國(guó)的解釋學(xué)批評(píng)家E·D·赫施從客觀論角度展開(kāi)對(duì)伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的批判,并致力于探討“解釋的有效性”,提出“重建作者原意說(shuō)”,堅(jiān)持尋找“作品客觀存在的意義”。他認(rèn)為伽達(dá)默爾過(guò)分強(qiáng)調(diào)解釋者對(duì)原文意義的補(bǔ)充和擴(kuò)展并有忽略作者原意的傾向,擔(dān)心“這將導(dǎo)致作者的本意逐漸被淹沒(méi)在后世對(duì)作品的解釋中,而使作品成為人言人殊或隨意解釋的相對(duì)意義的產(chǎn)物”(王岳川,1999:249)。解釋的根本問(wèn)題仍然是“意義問(wèn)題”,然而,一篇文本的重要特點(diǎn)在于,可以從它分析出不是一種而是多種各不相同的復(fù)雜意義,針對(duì)這一解釋學(xué)的困難所在,赫施明確指出,“只有作者的意義才具有這種稟有統(tǒng)領(lǐng)一切意味的確切資格”

17、(王岳川,1999:250)。這就意味著,只有作者的原意才是決定理解文本是否合理的關(guān)鍵,倘若忽略已經(jīng)客觀存在的作者的原意,解釋將不可能是充分有效的。在闡釋的目標(biāo)一文中,赫施進(jìn)一步澄清了作者意圖與解釋者之間的關(guān)系,他認(rèn)為,“忽略作者的意圖(即原初意義)如果不具有重大的壓倒一切的價(jià)值的話,那么,我們這些以闡釋為業(yè)者就不應(yīng)該忽視作者的意圖。純粹個(gè)人的愛(ài)好并不具有這樣一種壓倒一切的價(jià)值,許多人的純粹愛(ài)好也不具有?!保ㄈ麪柕?,2000:215)赫施之外,另一位美國(guó)客觀主義批評(píng)家P·D·卻爾也持相同的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,如何確定一部作品的意義是當(dāng)代重要的哲學(xué)和美學(xué)問(wèn)題,其方法大致可分為七種:

18、一是讀者感受決定論,二是批評(píng)家的個(gè)人興趣決定論,三是美學(xué)判斷決定論,四是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)決定論,五是視界融合決定論,六是作品語(yǔ)言規(guī)則決定論,七是作品意義的作者意圖決定論。在這七種觀點(diǎn)中,卻爾贊同的是最后一種,也就是以赫施為代表的作品意圖決定論,他認(rèn)為一部作品在邏輯上不可能具有相互矛盾的眾多的意義,因而在原則上是可以確定一部作品的正確解釋的??梢?jiàn),在解釋學(xué)話語(yǔ)中也存在著不同理論之間的差異,伽達(dá)默爾著名的“視界融合”理論受到質(zhì)疑,而赫施又似乎被認(rèn)為在客觀性的道路上走得太遠(yuǎn)。在此,我們無(wú)意于對(duì)解釋學(xué)或接受美學(xué)的理論做出評(píng)價(jià),只是在這樣的語(yǔ)境中不免思考這樣一個(gè)問(wèn)題:深受解釋學(xué)影響和啟迪的翻譯研究在打破確定意義

19、的樊籠、解放了譯者對(duì)原作、原作者的“仆人”身份之后,應(yīng)該如何看待譯者對(duì)原文意義的解釋問(wèn)題呢?既然我們?cè)缫褜?duì)逐字翻譯進(jìn)行了批判,那么,譯者在翻譯過(guò)程中就不可避免地處于解釋者的地位。然而,譯者作為文化交流的使者的特殊地位決定了他對(duì)原作的解釋不能與普通讀者的解釋相提并論,文本意義在各種時(shí)代思潮的理論話語(yǔ)中的失落與回歸更應(yīng)該促使翻譯對(duì)自身進(jìn)行反思,對(duì)作為翻譯主體的譯者的解釋活動(dòng)進(jìn)行反思。因?yàn)?,我們已深刻認(rèn)識(shí)到,解釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,解釋策略不僅反映出譯者對(duì)文字技巧和知識(shí)的把握,更體現(xiàn)著譯者的翻譯態(tài)度與翻譯道德。翻譯道德首先體現(xiàn)于譯者對(duì)原作的信任,相信原作是一部言之有物的嚴(yán)肅作品,并受到這個(gè)巨大的

20、信任的支撐,即相信美絕非邂逅相逢的結(jié)果,從而全情投入對(duì)意義的探尋之中,以使他譯出的“每一個(gè)字都成為了一種誓言”(Berman,1995:75)。同樣,翻譯道德還體現(xiàn)于譯者對(duì)原作的尊重。談到尊重,也許立刻讓人有一種不安,擔(dān)心譯者若一味尊重原作中不容于目的語(yǔ)的“異質(zhì)”,其奴性則在所難免。其實(shí),翻譯的道德更受到來(lái)自于另一個(gè)相反方面的危險(xiǎn)的威脅過(guò)分強(qiáng)調(diào)解釋學(xué)循環(huán)里創(chuàng)造性的理解及接受美學(xué)所確立的讀者的能動(dòng)作用而導(dǎo)致的不忠誠(chéng)或欺騙。因此,在解釋活動(dòng)中,一方面,我們力求擺脫對(duì)原文亦步亦趨的受束縛狀態(tài),而另一方面,我們似乎更有必要關(guān)注解釋的有限性、合理性問(wèn)題。正如意大利符號(hào)學(xué)家、小說(shuō)家艾柯所斷言的那樣,“一定

21、存在著某種對(duì)詮釋進(jìn)行限定的標(biāo)準(zhǔn)。不然的話,我們就不得不面臨費(fèi)爾南德斯所說(shuō)的那種語(yǔ)言悖論:這個(gè)世界已經(jīng)缺少這么多東西,如果再少一樣的話,我們將沒(méi)有任何生存的余地了?!保ò拢?997:48)情況固然沒(méi)有這么嚴(yán)重,但是,在翻譯理論深受各種哲學(xué)、美學(xué)方法論的影響和啟示并亟待走向成熟的今天,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐為己任的翻譯批評(píng)有必要對(duì)任何一種已經(jīng)出現(xiàn)或可能出現(xiàn)的傾向進(jìn)行反思,翻譯活動(dòng)有其自身的特殊使命,譯者應(yīng)擺脫原文意義確定與不確定的二元對(duì)立,解釋的合理性才是其不辱使命的可靠途徑。四、結(jié) 語(yǔ)譯者對(duì)原作的解釋不僅意味著一個(gè)靜態(tài)的文字的結(jié)果,更隱含著相當(dāng)復(fù)雜的心理和道德內(nèi)涵,從力求擺脫確定意義的桎梏到解釋學(xué)、接受美學(xué)話語(yǔ)中意義的失落及主體意識(shí)的覺(jué)醒,解釋的自由度似乎正逐漸滑向“譯而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論