比較文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)價值和意義_第1頁
比較文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)價值和意義_第2頁
比較文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)價值和意義_第3頁
比較文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)價值和意義_第4頁
比較文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)價值和意義_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余7頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、比擬文學(xué)譯研究的學(xué)術(shù)價值和意義譯研究在人文社科領(lǐng)域中,很長時間都處在比擬邊緣的地位,這與人們對譯以及對譯研究的熟悉有關(guān).譯過去被認(rèn)為只是交流的工具,而譯研究,也長期停留在“如何譯、“如何譯得好這樣的語言轉(zhuǎn)化研究層面上.1970年代開始,譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向,拓展了傳統(tǒng)譯研究的空間.而人文社科學(xué)者也“發(fā)現(xiàn)了譯所蘊(yùn)含的思想、文化等方面的研究價值,出現(xiàn)了人文社科領(lǐng)域的“譯研究轉(zhuǎn)向.不同學(xué)科領(lǐng)域?qū)ψg的重視,以及譯研究的“文化轉(zhuǎn)向,里應(yīng)外合,多元共生,相激相蕩,形成了當(dāng)代譯研究豐富而多元的繁盛局面.在豐富而多元的當(dāng)代譯研究中,比擬文學(xué)譯研究是其重要的研究范式.那么,譯為何成了比擬文學(xué)的研究對象?比擬文

2、學(xué)開拓了哪些譯研究層面,它與通常意義上的譯研究有何不同,又有何聯(lián)系?譯研究者常為這些問題感到困惑.為此,本文從梳理譯與比擬文學(xué)的關(guān)系著手,闡釋比擬文學(xué)譯研究的研究性質(zhì)、研究對象、研究范圍及其研究目的,以揭示比擬文學(xué)譯研究在當(dāng)代譯研究中獨(dú)特的學(xué)術(shù)價值和意義.一、比擬文學(xué)視域中的譯文學(xué)的跨民族、跨文化傳播,是比擬文學(xué)產(chǎn)生的必要條件之一.而文學(xué)的跨文化傳播,很大程度上依賴于譯.歌德“世界文學(xué)概念的提出,就是由譯而觸發(fā)的.歌德發(fā)表關(guān)于“世界文學(xué)談話之前,他的作品已在法國、英國等國譯發(fā)表,并且他的?塔索?、?浮士德?也剛剛在巴黎上演.而歌德提出“世界文學(xué)的主張更為直接的思想觸發(fā)點(diǎn),那么是他讀到了中國作品

3、的譯本.歌德看到,隨著文學(xué)、文化交流的日益頻繁,各民族文學(xué)可能會集合.他在這種趨勢下提出的“世界文學(xué)概念,后來成為比擬文學(xué)學(xué)科建立的理論濫觴.從這個意義上來說,譯催生了比擬文學(xué).意大利比擬文學(xué)家梅雷加利(FrancoMeregal)i指出:“譯無疑是不同語種間的文學(xué)交流中最重要、最富特征的媒介“應(yīng)當(dāng)是比擬文學(xué)的優(yōu)先研究對象,.1蘇珊巴斯奈特(SusanBassnett也強(qiáng)調(diào):“譯帶來了新的觀念、新的文類、新的文學(xué)樣式,“是促進(jìn)文學(xué)史中信息流形成的關(guān)鍵方法,因此,任何比擬文學(xué)的研究都需要把譯史置于中央位置.2但早期的比擬文學(xué),只是把譯作為考察文學(xué)傳播和影響考據(jù)的線索.至于將譯作為專門的研究對象,

4、并對如何熟悉譯、如何研究譯提出學(xué)術(shù)觀點(diǎn),那么要到20世紀(jì)30年代.法國比擬文學(xué)家梵第根PaulVanTieghem在?比擬文學(xué)?1931的第七章?媒介?中,討論了“譯本和譯者研究,對如何研究譯本和譯者提出了富有啟迪性的意見.他認(rèn)為,譯本研究有兩個方面:第一,將譯文與原作比擬,看是否有增刪,以“看出譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌,是逼真到什么程度,他所給與的成心的或非成心的作者的印象是什么;第二,將同一作品不同時代的譯本進(jìn)行比擬,以“逐代地研究趣味之變化,以及同一位作家對于各時代發(fā)生的影響之不同.關(guān)于譯者研究,他最早提出了應(yīng)注意譯本的?序言?,由于它提供了“關(guān)于每個譯者的個人思想以及他所采用

5、或自以為采用的譯體系等“最可珍貴材料.梵第根?比擬文學(xué)?中提出的“譯本和譯者問題,開啟了比擬文學(xué)領(lǐng)域譯研究的先河.其他比擬文學(xué)家,如法國的基亞Marius-FranoisGuyard、布呂奈爾PierreBrunel、畢修瓦ClaudePichoiS和盧梭AndreMarieRousseau,彳惠國比擬文學(xué)家霍斯特呂迪格HostRidiger ,羅馬尼亞的迪馬 AlDima ,斯洛伐克比擬文學(xué)家朱里中DionyzvDurivsin ,日本比擬文學(xué)家大土冢幸男等,也都強(qiáng)調(diào)了文學(xué)譯研究的重要性.比擬文學(xué)論著幾乎都有專門的章節(jié)來論述翻譯問題.比方,日本比擬文學(xué)家大土冢幸男在?比擬文學(xué)原理?1977的

6、第八章?譯者與譯?中,提出了比擬文學(xué)譯研究內(nèi)容的七個方面的問題:1翻譯的創(chuàng)造性叛逆問題;2譯創(chuàng)造的文體問題;3直譯與轉(zhuǎn)譯問題;4自由譯、竄改及改編問題;5同一作品的不同譯本比擬問題;6譯者序言及解釋問題;7初譯本的評價問題.蘇珊巴斯奈特的?比擬文學(xué)批評導(dǎo)論?第七章?從比擬文學(xué)到譯研究?,專門論述比擬文學(xué)中的譯問題,她認(rèn)為,譯研究吸收了語言學(xué)、文學(xué)研究、歷史、人類學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)和民族學(xué)等理論,表達(dá)了很強(qiáng)的跨學(xué)科特征,是一個比照擬文學(xué)未來開展具有深刻意義的研究領(lǐng)域.她甚至提出:“應(yīng)當(dāng)將譯研究視為一門主要的學(xué)科,而把比擬文學(xué)看作一個有價值但是輔助性的研究領(lǐng)域.早期的比擬文學(xué)注重文學(xué)傳播的路徑及媒

7、介,有專門的“媒介學(xué)mediology研究領(lǐng)域.文學(xué)傳播中,譯和譯本是最重要、最有效的途徑和媒介,而受到特別的關(guān)注,后來成為比擬文學(xué)獨(dú)立的研究領(lǐng)域.隨著對譯性質(zhì)熟悉的加深,當(dāng)代比擬文學(xué)逐漸用“譯研究概念來取代“媒介學(xué),即將原來的媒介學(xué)研究內(nèi)容,都納入了譯研究的范疇.二、比擬文學(xué)譯研究的對象與目的既然是從比擬文學(xué)角度來研究譯,就自然表達(dá)了比擬文學(xué)的學(xué)科性質(zhì),有其特定的研究對象、研究范圍和研究目的,由此而與一般意義上的譯研究不同.傳統(tǒng)的譯研究,以原文為中央(source-textorientedapproach),通過譯文的比照,辨析優(yōu)劣,評判高低,以此探討如何才能譯得好,如何最大程度地接近原文,

8、為譯實(shí)踐提出標(biāo)準(zhǔn),對譯質(zhì)量提出批評.這樣的譯研究,對指導(dǎo)譯實(shí)踐來說,很有價值,也很有必要,但從學(xué)術(shù)研究角度來說,那么缺乏思想深度和學(xué)術(shù)性.王宏志就指出:傳統(tǒng)的譯研究,“拿著譯文,對照原文,不是說這里妙筆生花,那里寫盡丹青,就是說這一句理解錯誤,那一句不夠通順.必須成認(rèn),這樣的所謂譯研究,對這門學(xué)科造成太大的損害從梵第根在?比擬文學(xué)?中提出的譯問題,我們可以看到,比擬文學(xué)從一開始,在對譯的熟悉和研究思路上,就與傳統(tǒng)的譯研究有很大不同.比擬文學(xué),即使是進(jìn)行譯文與原文的比照,也不是對譯的優(yōu)劣做出評判,更不是為了建立某種譯標(biāo)準(zhǔn),而是希望通過比照,“看出譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌,是逼真到什么程

9、度,并由此分析譯本所塑造的作者形象.更重要的是,通過同一作品不同時代譯本的比擬,考察文學(xué)觀念、文學(xué)風(fēng)氣的變化,以及不同時代、不同的譯本對譯入語作家的影響.比擬文學(xué)譯研究,雖然也涉及通常譯研究上的譯問題,但旨?xì)w不在翻譯,而在文學(xué).因此,比擬文學(xué)把譯本作為文學(xué)作品來看待,而不管其是否忠實(shí)、是否譯得好.約瑟夫肖(JosephT.ShaW指出:“現(xiàn)代譯家往往完全忠實(shí)于原著的形式和內(nèi)容,盡量用新的語言再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,也許正是由于這個緣故,譯作品沒有被看作本身就是文學(xué)作品而得到足夠的研究.在比擬文學(xué)看來,譯本無論好壞,都有文學(xué)研究價值,由于“水平最差的譯者也能反映一個集團(tuán)或一個時代的審美觀,最忠實(shí)的譯者那

10、么可能為人們了解外國文化的情況做出奉獻(xiàn).而那些真正的創(chuàng)造者那么在移植和改寫他們認(rèn)為需要的作品.比擬文學(xué)關(guān)注譯的選擇與譯者的關(guān)系,關(guān)注譯的時代性、可接受性及其文學(xué)影響.“每一個翻譯者多多少少都在使他的譯作符合自己時代的口味,使他所譯的過去時代的作品現(xiàn)代化.“譯者對原作有一種選擇性共鳴(electiveaffinity),即使他的譯文不能盡原文之妙,他選擇哪一部作品進(jìn)行譯,至少可以反映出他對這部作品的共鳴.這里需要指出的是,比擬文學(xué)不是主張,更不是推崇不忠實(shí)的譯,而是看到不同文學(xué)有不同的文學(xué)傳統(tǒng)和閱讀審美方式,要到達(dá)文學(xué)傳播和接受的目的,“外國作品的形式和內(nèi)容往往要經(jīng)過更改和譯,對本國文學(xué)才能發(fā)揮

11、最大的影響,由于只有這種形式才能被文學(xué)傳統(tǒng)所直接吸收.因此,即使是不忠實(shí)的譯本,比擬文學(xué)也不是簡單地加以否認(rèn)、摒棄,而是注意考察其在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中是否發(fā)揮過文學(xué)影響作用,有無文學(xué)和文化價值通常的譯研究,往往關(guān)注對譯過程、譯策略等譯文層面上的研究.比較文學(xué)譯研究,重點(diǎn)不在譯文層面,而是關(guān)注文學(xué)譯的前后兩個階段上發(fā)生的問題,即譯選擇和譯本出版后在譯入語文學(xué)的影響與接受,即考察“哪些因素被吸收了,哪些被轉(zhuǎn)化了,哪些被排斥了,尤其是“借用或受影響的作家將他所吸收的東西做了什么,對所完成的作品產(chǎn)生了什么效果.比擬文學(xué)從文學(xué)、文化的角度來研究文學(xué)譯,其前提是比擬文學(xué)的立場、目標(biāo),要表達(dá)比擬文學(xué)的意識,也

12、就是說,研究的出發(fā)點(diǎn)、目標(biāo)、研究內(nèi)容,都應(yīng)表達(dá)比擬文學(xué)的性質(zhì).如果離開了比擬文學(xué)的立場,比擬文學(xué)譯研究就會趨同于一般意義上的譯研究,而不能實(shí)現(xiàn)比擬文學(xué)譯研究的目的及其獨(dú)特的學(xué)術(shù)價值.因此,比擬文學(xué)譯研究的目的,是通過譯研究,分析兩種文學(xué)、文化的相互關(guān)系及其特質(zhì),分析文化對話、溝通、文學(xué)關(guān)系建構(gòu)的復(fù)雜性,探討文化間的可通約性以及文學(xué)的共同性(即錢鍾書先生所說的共同的“詩心與“文心).因此,非文學(xué)譯研究不在其研究范圍.一般性的文學(xué)譯問題,如果不是以文學(xué)關(guān)系為研究出發(fā)點(diǎn),不是從文學(xué)、文化關(guān)系角度來探討譯問題,也不屬于比擬文學(xué)譯研究范疇.簡言之,比擬文學(xué)譯研究就是譯文學(xué)研究.譯文學(xué)不僅是中外文學(xué)、文化

13、交流的主要中介,同時也參與了譯入語文學(xué)的生產(chǎn),豐富和拓展了譯入語文學(xué)的表意和閱讀空間.其突出的表現(xiàn),就是譯文學(xué)對作家的影響.人們在談?wù)撏鈬膶W(xué)對20世紀(jì)中國文學(xué)的影響時,往往忽視這樣的事實(shí),即大多數(shù)作家對外國文學(xué)的借鑒,并不是直接地閱讀原著,而是借助于譯本.也就是說,影響文本不是原作,而是譯作.文學(xué)譯的選擇傾向、譯的種類,很大程度上影響了作家的世界文學(xué)視野;譯者的闡釋,直接影響了作家對外國文學(xué)作品的熟悉;譯文的語言特征、語言風(fēng)格那么影響了作家對作品形式特征的感知和把握.因此莫言說:“我不知道英語的福克納和西班牙語的加西亞馬爾克斯是什么感覺,我只知道譯成漢語的??思{和加西亞馬爾克斯是什么感覺,所

14、以從某種意義上說,我受到的其實(shí)是譯家的影響.約瑟夫T.肖(JosephT.ShaW指出:“即使有了一個能夠閱讀外國作品原著的讀者群,或者一個通過媒介語言能夠閱讀原著的讀者群,一部作品在被譯之前,仍不真正屬于這個民族的傳統(tǒng).作品經(jīng)過了譯,經(jīng)常會有一些人為的更動,也會有一些釋義,然而,在吸收和傳遞文學(xué)影響方面,譯作卻有著特殊的作用.直接影響往往產(chǎn)生于譯作而不是原作.近年來,達(dá)姆羅什(DavidDamroscF)關(guān)于“世界文學(xué)的新觀念及其世界文學(xué)研究方法,為比擬文學(xué)譯研究,同時也為文學(xué)、文化關(guān)系研究,提供了新的學(xué)術(shù)啟示.達(dá)姆羅什認(rèn)為:“世界文學(xué)不是一套讓人難以捉摸的固定的經(jīng)典,而是一種傳播和閱讀模式

15、.他特別強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)形成中譯的重要作用,指出:“世界文學(xué)是從譯中獲益(gainsintranslation)的文學(xué).譯是文學(xué)傳播、流通的最主要媒介,沒有譯,也就不會有世界文學(xué).譯,連接起兩種文化,并促成了它們的對話與協(xié)商.達(dá)姆羅什從“世界文學(xué)是從譯中獲益的文學(xué)觀點(diǎn)出發(fā),探討作品如何經(jīng)由譯進(jìn)入兩種文化交織的空間,而成為世界文學(xué).在達(dá)姆羅什看來,世界文學(xué)是一種動態(tài)的文學(xué)關(guān)系,這個關(guān)系所構(gòu)成的文學(xué)場域,就是世界文學(xué)產(chǎn)生的空間.達(dá)姆羅什用“橢圓形折射(ellipticalrefraction)的比喻來形容這個世界文學(xué)場域:“譯入語文化與譯出語文化分別作為兩個焦點(diǎn),建構(gòu)起一個完整的橢圓,其中即為世界文學(xué)

16、.它既與兩種文化彼此相連,但又不僅僅受制于某一方.這個文學(xué)場域中,充滿了兩種文化的磁力,文學(xué)場因而也是文化磁力場,在此空間中的文學(xué)作品(通常是譯作),受到兩種文化的制約,其存在方式和形態(tài),是兩種文化合力的結(jié)果.因此,此間的文學(xué)作品在內(nèi)容和形態(tài)上已發(fā)生了變化,其已不完全是原初文學(xué)作品,而是既有原初民族文學(xué)的特點(diǎn),又帶有譯入語民族文學(xué)的投射.“所有作品一經(jīng)譯,就不再是其原初文化的獨(dú)特產(chǎn)物;它們都變成了僅僅始自其母語的作品.“當(dāng)一個作品進(jìn)入世界文學(xué),它就獲得了一種新的生命,要想理解這個新生命,我們需要仔細(xì)考察作品在譯文及新的文化語境中如何被重構(gòu).達(dá)姆羅什的“橢圓形折射理論,凸顯了跨文化場域中文本的雙

17、重文化特性以及潛含其中的文化對話和權(quán)力關(guān)系.因此,以譯作形式存在的世界文學(xué),就不僅僅是新的文學(xué)作品,同時,也是兩種文化沖突、交流、協(xié)商的結(jié)果,包含了作品的跨文化生成、文化對話達(dá)成、文學(xué)關(guān)系建立的豐富信息.達(dá)姆羅什的世界文學(xué)觀,為比擬文學(xué)研究譯文學(xué)的跨文化性以及文學(xué)、文化互文關(guān)系,提供了理論啟示.在比擬文學(xué)看來,譯文本是跨文化場域中所產(chǎn)生的新文本,其中包含了來源文化的基因以及譯入語文化中的新基因,是兩種文化基因作用下的文本重構(gòu),表達(dá)了兩種文學(xué)、文化關(guān)系的內(nèi)容.而這個新文本進(jìn)入譯入語讀者的閱讀領(lǐng)域,獲得了新的解讀和闡釋,又生產(chǎn)出新的文本意義.原著、譯者譯、闡釋的文本以及被讀者閱讀、解讀的文本,19

18、構(gòu)成了文本意義動態(tài)生成性互文關(guān)系.而一旦作品對創(chuàng)作文學(xué)產(chǎn)生了影響,受影響的作品與譯作及原作之間,又構(gòu)成文學(xué)性互文關(guān)系如莫言的創(chuàng)作之于??思{的?喧嘩與騷動?、加西亞馬爾克斯的?百年孤獨(dú)?,受影響的作品融合了兩種文化的基因,而富有了世界性的品質(zhì).構(gòu)成互文關(guān)系的作品,無論是譯作與原作之間,譯作與受影響作品之間,以及受影響作品與原作之間,都相互照現(xiàn)、相互闡釋、相互創(chuàng)造.在比擬文學(xué)視野中,譯不僅生產(chǎn)了新文本,同時也是在跨文化時空中的文本意義的再生產(chǎn),以及文學(xué)、文化互文關(guān)系的跨文化再生產(chǎn).譯本不僅是原作簡單的生命延續(xù)和跨文化意義上的文學(xué)新生命,也是文學(xué)性和作品所隱含的文化意蘊(yùn)的輻射和播散.如果說,譯的選擇

19、和譯的過程是一種跨文化對話意義的生產(chǎn),那么譯本進(jìn)入了流通領(lǐng)域,就會擴(kuò)大跨文化對話的范圍,并會增加文化對話的新內(nèi)涵,產(chǎn)生新話語,因此,也是跨文化對話意義的再生產(chǎn).可見,比擬文學(xué)譯研究的思路,是緊扣比擬文學(xué)的研究目標(biāo),表達(dá)了比擬文學(xué)的學(xué)理要求與研究目的,也由此決定了比擬文學(xué)譯研究的研究性質(zhì),即它既屬于譯研究,同時也屬于文學(xué)研究.理想的比擬文學(xué)譯研究成果,應(yīng)該既對譯研究,同時也對譯入語的文學(xué)研究、文學(xué)關(guān)系研究,都有學(xué)術(shù)價值.三、比擬文學(xué)譯研究方法的理論化比擬文學(xué)譯研究和當(dāng)代譯研究的共同點(diǎn),是超越了傳統(tǒng)的譯研究模式,而關(guān)注譯入語系統(tǒng)中的文化因素對譯各個環(huán)節(jié)、各個層面的影響.它們都以譯入語文化為中央,以

20、譯入語文化、文學(xué)作為研究的出發(fā)點(diǎn)和研究視點(diǎn),因此,不是孤立地看待文學(xué)譯/譯文學(xué)現(xiàn)象,而是將文學(xué)譯現(xiàn)象納入譯入語文化語境中來分析.在譯研究文化轉(zhuǎn)向之前,比擬文學(xué)譯研究就已關(guān)注譯入語文化對譯的影響,只是缺乏比擬系統(tǒng)的理論方法.法國比擬文學(xué)家畢修瓦和盧梭指出:“譯理論問題是“當(dāng)前比擬文學(xué)的中央問題.20如前文所述,從1930年代開始,比擬文學(xué)就特別關(guān)注譯,并對譯研究提出過一些富有開創(chuàng)性、啟迪性的觀點(diǎn).但這些觀點(diǎn)比擬零散,沒有進(jìn)一步上升到理論層面進(jìn)行系統(tǒng)的闡述.當(dāng)代西方譯研究的開展,尤其是文化轉(zhuǎn)向后出現(xiàn)的譯理論,如多元系統(tǒng)理論、操縱理論、改寫理論等,比照擬文學(xué)譯研究理論方法的構(gòu)建,提供了有效的理論資源

21、.20世紀(jì)70年代,西方譯研究開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向,改變了人們對“譯和“譯研究的傳統(tǒng)觀念,研究視點(diǎn)從以“原文為中央轉(zhuǎn)向以“譯本為中央,研究內(nèi)容從“如何譯轉(zhuǎn)向“為何譯、“為何如此譯等方面上來,注重譯入語文化對譯的操縱.其中,多元系統(tǒng)論對革新傳統(tǒng)譯觀念、開拓譯研究新空間、建立譯研究新范式,發(fā)揮了先鋒性和奠基性的作用.傳統(tǒng)的譯研究是以語言學(xué)為導(dǎo)向,專注于“如何譯和譯標(biāo)準(zhǔn)等問題,以原文為中央,不甚關(guān)注“外部政治對譯選擇、譯過程和譯策略等方面的影響.多元系統(tǒng)論“將譯研究直接置于更為廣闊的文化活動領(lǐng)域,“將譯與更為廣泛的社會文化實(shí)踐和過程結(jié)合起來,使之成為更沖動人心的研究對象.埃文-佐哈的多元系統(tǒng)論為“面向

22、譯入語(target-oriented)的譯研究“提供了一個全面而又雄心勃勃的框架,研究者可據(jù)此對實(shí)際行為做出解釋或分析其在這方面,多元系統(tǒng)理論更顯其特長.多元系統(tǒng)論的熟悉論系統(tǒng)(多元系統(tǒng)論的系統(tǒng)觀念和事物普遍聯(lián)系的意識,以及張南峰的“大多元系統(tǒng)論23)能為比擬文學(xué)譯研究提供一個宏觀理論框架,使其最適合從整體上研究一個大的文學(xué)譯現(xiàn)象或某一時期的文學(xué)譯現(xiàn)象.在研究內(nèi)容和方法上,多元系統(tǒng)論在文化多元系統(tǒng)中來考察文學(xué)譯與譯入語文化系統(tǒng)諸多因素的復(fù)雜關(guān)聯(lián),考察譯文學(xué)的并存系統(tǒng)(co-system)25如何制約譯文本的選擇,影響譯標(biāo)準(zhǔn)和譯文學(xué)文庫的形成,決定譯文學(xué)系統(tǒng)在文化多元系統(tǒng)中的運(yùn)作方式、地位和作

23、用.在多元系統(tǒng)論的啟發(fā)下,譯研究者對譯的性質(zhì)有了新的熟悉.赫曼斯(TheoHermans)指出:“所有的譯都是出于某種目的而對源文某種程度上的操縱.26巴斯奈特和勒菲弗爾(AndPefevere)指出: “譯當(dāng)然是對原文的改寫.無論出于什么意圖,所有的改寫都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)以及在特定的社會以特定的方式對文學(xué)的操縱.改寫就是操縱,為權(quán)力效勞,就其積極方面來說,有助于文學(xué)和社會的變革.“操縱(manipulation)和“改寫(rewriting)概念,顯豁了譯的文化性質(zhì).以此觀點(diǎn)來觀照文學(xué)譯現(xiàn)象,就會熟悉到,文學(xué)譯并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是與譯入語文化系統(tǒng)諸多因素有復(fù)雜關(guān)聯(lián)的文化行為.文

24、學(xué)譯,從譯選擇、譯過程、譯策略,到譯本的出版、流通、評價以及文學(xué)的接受與影響,都會受到譯入語語境的制約與影響.譯既然是對源文的操縱,經(jīng)過了譯入語文化的過濾和改寫,譯作就不能等同于原著,而是操縱文本(manipulatedtext).譯的“操縱、“改寫的概念,更新了我們對譯文學(xué)性質(zhì)的熟悉,也深化了我們對文學(xué)關(guān)系及其研究的熟悉.目前的中外文學(xué)關(guān)系研究,對譯文學(xué)中存在的文化操縱沒有給予足夠的重視.20世紀(jì)外國文學(xué)對中國文學(xué)的影響,很大程度上指的是“譯文學(xué)的影響,由于譯文學(xué)的文化操縱性質(zhì),這種文學(xué)影響,實(shí)際上是一種經(jīng)過操縱和改寫后的選擇性影響.系統(tǒng)理論不僅彌補(bǔ)了比擬文學(xué)譯研究理論建構(gòu)上的缺失,也提供了

25、新的、比擬系統(tǒng)的研究方法.埃文-佐哈關(guān)于多元系統(tǒng)運(yùn)作的觀點(diǎn)(結(jié)合張南峰的“大多元系統(tǒng)論)、勒菲弗爾的“改寫、赫曼斯的“操縱的概念,可以構(gòu)建面向譯入語譯研究的熟悉論系統(tǒng),有助于我們從整體上觀照譯現(xiàn)象,從譯入語文化角度把握譯的性質(zhì)、文化功能;埃文一佐哈、圖里的“多元系統(tǒng)、“形式庫、“經(jīng)典、“標(biāo)準(zhǔn)等術(shù)語,勒菲弗爾關(guān)于“意識形態(tài)、“詩學(xué)、“贊助的“三因素論,張南峰闡述的六個主要系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),可以構(gòu)建譯研究的實(shí)踐論系統(tǒng),即將他們理論中的關(guān)鍵詞作為考察具體文學(xué)譯現(xiàn)象的理論視點(diǎn),從政治、意識形態(tài)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)等角度,來探討譯入語多元系統(tǒng)對文學(xué)譯的操縱和制約,闡述這種制約和操縱的文化意圖.這樣不但防止了多元系統(tǒng)理論

26、的簡單化、抽象化的缺點(diǎn),而且可提升其可操作性.整合后的系統(tǒng)理論(systemstheories),特別有助于研究譯文學(xué)史,或者某個時期的文學(xué)譯現(xiàn)象.多元系統(tǒng)要求將文學(xué)譯納入譯入語多元系統(tǒng)中來考察,通過系統(tǒng)內(nèi)各系統(tǒng)的相互關(guān)系和運(yùn)作情況,可以看出,多元系統(tǒng)內(nèi)的多種因素(文學(xué)譯的并存系統(tǒng))對譯標(biāo)準(zhǔn)和譯文學(xué)形成的影響,由此可以探討翻譯文學(xué)系統(tǒng)在文化多元系統(tǒng)中的運(yùn)作方式,以及譯文學(xué)的地位及其文化功能.總之,多元系統(tǒng)論等當(dāng)代西方譯理論的很多理論方法,都可以運(yùn)用到比擬文學(xué)譯研究上來.同時,比擬文學(xué)研究方法,也可以對多元系統(tǒng)理論進(jìn)行有益的補(bǔ)充.四、比擬文學(xué)之于當(dāng)代譯學(xué)的意義巴斯奈特和勒菲弗爾指出:“譯學(xué)吸收了

27、比擬文學(xué)和文化史學(xué)的研究方法,已開展成為一門有獨(dú)立地位的學(xué)科.借鑒比擬文學(xué)研究方法,是文化轉(zhuǎn)向后翻譯研究的根本要求.比擬文學(xué)研究最根本的要求,就是整體意識、語境意識、比較意識和關(guān)系意識.圖里、赫曼斯、勒菲弗爾等人的理論視點(diǎn),關(guān)注的主要是譯入語文化多元系統(tǒng)對譯過程、譯策略的影響,至于譯作品進(jìn)入譯入語系統(tǒng)后的運(yùn)作,即翻譯文學(xué)對譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)乃至文化多元系統(tǒng)的影響,那么缺乏充分的理論闡述.埃文-佐哈的多元系統(tǒng)論本身包含了這方面的內(nèi)容,特別是?譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置?一文,直接涉及這方面的內(nèi)容,但實(shí)際研究成果還比擬少.翻譯研究不僅要考察譯的選擇、譯的策略、譯作品的形態(tài)特征,還要考察翻譯作品在

28、譯入語系統(tǒng)里的評價、接受與影響,這是一個完整的譯研究過程.對譯結(jié)果的考察,也是進(jìn)一步考察譯入語文化多元系統(tǒng)對譯操縱的深層原因.研究譯作品進(jìn)入譯入語文學(xué)系統(tǒng)后,它與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系,這是比擬文學(xué)研究方法的特長.研究者可以借鑒比擬文學(xué)研究方法,研究譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的互動與互文關(guān)系.以系統(tǒng)理論為研究視點(diǎn),就要求研究者深入到譯文學(xué)生產(chǎn)的具體文化語境中,去考察譯文學(xué)生產(chǎn)現(xiàn)象,去探討“為何譯?、“譯的意圖是什么,想達(dá)到什么目的?、“這種意圖如何滲透在譯策略和副文本當(dāng)中?譯作的閱讀和接受效果如何?、“讀者是如何接受該譯作的?、“譯文學(xué)是在什么層面上對譯入語文學(xué)產(chǎn)生了影響?影響的效度如何?在創(chuàng)作文學(xué)中是如何表達(dá)

29、或轉(zhuǎn)化的?等問題.這些問題,只有在譯文學(xué)生產(chǎn)和傳播的具體語境中才能開掘出來.因此,對譯文學(xué)和譯文學(xué)史的考察,不能就譯本而譯本,而應(yīng)將譯文學(xué)現(xiàn)象納入譯入語時代語境中來考察.將譯文學(xué)看成是譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中的一元,考察與譯相關(guān)的其他多元系統(tǒng)對譯的制約和影響.這些研究思路,與比擬文學(xué)譯研究相一致.比擬文學(xué)譯研究從文學(xué)關(guān)系角度出發(fā),特別強(qiáng)調(diào)譯研究的語境意識,即將譯文學(xué)作品放置到其產(chǎn)生的時代文化語境中,回到譯文學(xué)生產(chǎn)的“歷史現(xiàn)場,深入到譯現(xiàn)象背后,考察特定時代的文學(xué)觀念、政治、意識形態(tài)等因素對譯的影響,在此根底上對譯現(xiàn)象做出切合歷史實(shí)際的深刻闡釋.但是,埃文-佐哈的多元系統(tǒng)論,雖然要求將每一個文化活動

30、都納入多元文化系統(tǒng)中去考察,但他本人的研究卻很少將文本與文本產(chǎn)生的具體情況聯(lián)系起來,而只是從他的假說的結(jié)構(gòu)模式和抽象的規(guī)律出發(fā).“在實(shí)際研究中,往往對文學(xué)或文化包括譯開展的動因不作探究.“無視實(shí)際的政治和社會權(quán)力關(guān)系只關(guān)注模式和形式庫,依然完全停留在文本層面.總之,他的理論與實(shí)踐相脫節(jié),“沒有充分運(yùn)用多元系統(tǒng)論,并以此探討語言或文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)尤其是政治和意識形態(tài)多元系統(tǒng)的關(guān)聯(lián).不僅埃文-佐哈,西方當(dāng)代譯研究者在實(shí)際的譯研究中也沒有貫徹多元系統(tǒng)論的理念,還是停留在譯實(shí)踐層面.蘇珊巴斯奈特在其1993年出版的?比擬文學(xué)批評導(dǎo)論?中,充滿信心地宣稱:隨著譯研究的跨學(xué)科拓展和跨越式開展,譯研究在比

31、擬文學(xué)中學(xué)科地位將發(fā)生顛覆性的變化,“應(yīng)當(dāng)將譯研究視為一門主要的學(xué)科,而把比擬文學(xué)看作一個有價值但是輔助性的研究領(lǐng)域.但13年后,巴斯奈特失望地發(fā)現(xiàn),“譯研究在過去30多年里開展并不快,沒有取得她所預(yù)期的成果,在研究范式上,也沒有到達(dá)她所期望的轉(zhuǎn)型,“比照依然是譯研究的核心.相比擬而言,中國比擬文學(xué)領(lǐng)域的譯研究,卻取得了豐碩的成果.中國的比擬文學(xué)譯研究,就不是以譯文優(yōu)劣的比擬,或原文、譯文的比照為研究宗旨,而是以文學(xué)譯介現(xiàn)象為切入點(diǎn),探討文學(xué)作品在跨文化、跨語際轉(zhuǎn)換過程中政治、意識形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)、文化觀念的干預(yù)和操縱,以及譯文學(xué)對中國文學(xué)的影響、接受等問題,充分表達(dá)了比擬文學(xué)譯研究的比擬文學(xué)性質(zhì).如果要真正表達(dá)系統(tǒng)理論的這些觀點(diǎn)和研究思路,就應(yīng)該借鑒比擬文學(xué)譯研究的思想,即強(qiáng)化譯研究中的文學(xué)關(guān)系意識、語境意識、文學(xué)互文性和文化間性研究意識.五、結(jié)語比擬文學(xué)譯研究,基于比擬文學(xué)研究性質(zhì)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論