“To?。猓澹铮颉。睿铮簟。簦铩。猓澹簦瑁幔簟。椋蟆。簦鑏第1頁
“To beor?。睿铮簟。簦铩。猓澹簦瑁幔簟。椋蟆。簦鑏第2頁
“To?。猓澹铮颉。睿铮簟。簦铩。猓澹簦瑁幔簟。椋蟆。簦鑏第3頁
“To beor?。睿铮簟。簦铩。猓澹簦瑁幔簟。椋蟆。簦鑏第4頁
“To?。猓澹铮颉。睿铮簟。簦铩。猓澹簦瑁幔簟。椋蟆。簦鑏第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“,摘要莎劇?哈姆萊特?中的著名獨(dú)白“tbe,rnttbe,thatisthequestin:的翻譯,歷來是譯者關(guān)注的焦點(diǎn),由此產(chǎn)生了眾多不同的譯文。本文試圖通過對眾多譯文的比較分析,進(jìn)一步討論這句獨(dú)白的翻譯方式。關(guān)鍵詞翻譯;哈姆萊特;獨(dú)白abstrat:translatrshavealaysbeenpayinguhattentintthetranslatinf“tbe,rnttbe,thatisthequestin:inshakespeareantbxhalettbz.therefre,anydifferenttranslatinshavebeenprdued.thepapertriestp

2、rbeinttheayfitstranslatinfurtherbyntrastingandanalyzingthedifferenttranslatins.keyrds:translatin;halet;slilquy1引言提及莎士比亞,人們總會想到他的著名悲劇?哈姆萊特?halet。說到哈姆萊特,無人不曉他那段著名獨(dú)白的第一行:“tbe,rnttbe,thatisthequestin:幾百年來世界范圍內(nèi)的莎學(xué)研究,成果可謂汗牛充棟。有關(guān)?哈姆萊特?的著述和論文,更是不計(jì)其數(shù)。而在有關(guān)?哈姆萊特?的研究中,對這句膾炙人口、精妙絕倫的獨(dú)白的理解分歧最大,發(fā)表的闡述也最多,真可謂見仁見智,各領(lǐng)風(fēng)

3、騷,爭論長達(dá)數(shù)百年之久,至今仍在繼續(xù),尚無定論。jenkinsharld曾指出,在莎士比亞的劇作中,這段獨(dú)白“被人討論得最多,誤解也最甚1。在我國,?哈姆萊特?也受到特別的青睞。自從1921年田漢先生首次譯出以來,迄今已有10個以上的漢譯本。我國的莎劇翻譯家對這段著名獨(dú)白的理解和翻譯也頗為不一,可謂仁者見仁,智者見智,群起爭鳴,發(fā)人深思。2名家名譯比較分析及譯法探究以朱生豪、梁實(shí)秋為代表的莎劇專家和學(xué)者,根據(jù)自身的學(xué)識修養(yǎng)和理解,從不盡一樣的角度對該句獨(dú)白作出了各具特色的詮釋和經(jīng)典翻譯,可謂是世界莎劇翻譯的一朵奇葩,為世界莎學(xué)研究做出了不可磨滅的偉大奉獻(xiàn)。但文學(xué)翻譯畢竟是一種有缺憾的藝術(shù),世間

4、不存在絕對完美、無可挑剔的譯作,正所謂“譯無定本。這就是說,他們的理解和翻譯還不盡完美,還存在著這樣那樣的缺點(diǎn)和缺乏,有待于后來者站在這些巨人的肩上繼續(xù)努力和探究,找出更佳的翻譯方法,以期更加接近莎翁本意,還莎劇本來相貌。下面就從這些名家名譯出發(fā),通過對它們的比較分析,來進(jìn)一步討論該句獨(dú)白更為理想的翻譯。21名家名譯筆者目前所搜集到的名家名譯如下:朱生豪:生存還是消滅,這是一個值得考慮的問題;梁實(shí)秋:死后還是存在,還是不存在,這是問題;曹未風(fēng):生存還是不生存:就是這個問題:孫大雨:是生存還是消亡,問題的所在;林同濟(jì):存在,還是消滅,就這問題了。方平:活著好,還是死了好,這是個難題啊:卞之琳:活

5、下去還是不活:這是問題。王佐良:生或死,這就是問題所在。許淵沖:死還是不死,這是個問題。裘克安:活著,還是不活了,問題就在這里:陳國華:是生,還是死,問題就在這里:22澄清一個問題這里,我們要首先澄清一個問題,就是questin之后的冒號:。?中國翻譯?1990年第三期登載了張慶路先生的文章,他對“tbe,rnttbe,thatisthequestin:的解釋提出了一些看法,他很強(qiáng)調(diào)此行句末的冒號,認(rèn)為上句和下文嚴(yán)密相連,并應(yīng)有同樣的順序,即tbe=tsuffer;nttbe=ttakears,是一種排比。其實(shí),莎劇里的冒號不是本來有的,在古本里這里只是逗號,后人編輯,改了冒號,也有人改作分號

6、;還有人在that前加了破折號。莎士比亞本人不關(guān)心標(biāo)點(diǎn),他對此也不負(fù)責(zé)任。因此標(biāo)點(diǎn)是缺乏為憑的264。并且,嚴(yán)格說來,首行里questin之后的冒號“:,在這里不具有現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)的“提示性或“引起的作用,因?yàn)椤坝⒄Z大約從1550年起稱“:為ln,意為長句段符號;在ln之下的斷句符號“;,從1664年起稱為seiln,意為半長句段符號從18世紀(jì)晚期開始改作提示性的符號378。由此可見,在理解和翻譯該行獨(dú)白時,我們不必斤斤計(jì)較于標(biāo)點(diǎn)符號。從上述名家名譯中可以清楚地看出,他們在翻譯時由于根據(jù)的版本不同,在標(biāo)點(diǎn)符號上出現(xiàn)了差異?!皌be,rnttbe后的標(biāo)點(diǎn)有逗號也有冒號;“questin后有冒號、分號和

7、句號。這些都是后人行為,與莎士比亞本人無關(guān),因此標(biāo)點(diǎn)是缺乏為憑的。23獨(dú)白真正意蘊(yùn)的透視對這段獨(dú)白的理解,長期以來存在著嚴(yán)重的誤解和明顯的分歧:這是一段對人生的哲理思辨呢,還是在權(quán)衡“自殺的利弊呢?英國的權(quán)威莎評家a布雷德利指出:“在這段獨(dú)白中哈姆萊特想的根本不是自負(fù)的重任。他是在權(quán)衡自殺的利弊。376前蘇聯(lián)莎評家莫羅佐夫認(rèn)為,在這里“哈姆萊特又再次萌發(fā)了自殺的念頭。我國的莎評家孫家琇也認(rèn)為,“在活還是不活的單獨(dú)中,他還是想著自殺的出路或結(jié)局4。梁實(shí)秋認(rèn)為,這段獨(dú)白是講“哈姆雷特蓄意自殺,于第一幕第二景之獨(dú)白中已有表示5。裘克安指出:“我覺得,這整段話要貫穿地去理解。哈姆萊特當(dāng)時想自殺,這是他

8、面對的總的問題。266筆者認(rèn)為,以上“自殺論是脫離了語境而產(chǎn)生的誤解。我們知道,這段獨(dú)白出如今第三幕第一場,此時哈姆萊特已經(jīng)安排好了“捕鼠劇的上演,當(dāng)他單獨(dú)一人時又開始沉思,道出了這一段著名的獨(dú)白。在第一幕第二場,哈姆萊特確實(shí)曾萌發(fā)過自殺的念頭,那是因?yàn)楦竿跬蝗蝗ナ?,叔父僭越王位,母親又迅速地改嫁給了叔父,接著鬼魂又告知父親被毒害而死的機(jī)密,他又與戀人產(chǎn)生了隔膜,所有這些使這位本來躊躇滿志的青年王子陷入了無奈與深深的悲憤之中。而此刻,經(jīng)過兩個月的痛苦煎熬、思緒波瀾之后,他已經(jīng)不是先前那位單純的王子了,他在考慮與即將采取的行動有關(guān)的問題,從對“生的“無涯的苦難的慨嘆到對“死后那個只見有人去、不見

9、有人回的“神秘王國的“懼怕,漸漸陷入了考慮與行動的矛盾之中。因此,這段獨(dú)白是哈姆萊特對生死的一種哲理性的思辨,并非“蓄意自殺。他在這里想到活怎么活法,死又是個什么樣子;活有兩種活法,死后也有兩種結(jié)局。24比較分析及譯法探究弄清了這句獨(dú)白的大背景,下面我們來討論一下它的翻譯方式。從整段看,nttbe=tdie/sleep,這點(diǎn)根本達(dá)成了共識;至于tbe=tlive(僅在意義上),卻產(chǎn)生兩種不同的情況,一種是takears對抗,另一種那么是suffer,bear茍且偷生,筆者認(rèn)為這兩種情況同時并存,即繼續(xù)向罪惡奮起抗?fàn)?,還是就此罷休而茍且偷生。但也有人認(rèn)為,“默然忍受著茍且偷“生呢,或是“挺身對抗

10、而壯烈地“死?376陳國華先生也認(rèn)為“忍受意味著生,抗?fàn)幰馕吨馈?29即在他們看來。對抗就一定會死。但筆者認(rèn)為,對抗應(yīng)該有兩種可能的結(jié)果:要么被對方殺掉而死;要么殺掉對方而生,即對抗有死的可能,但同時也有生的希望。因此,對抗不等于死亡,對抗不一定死亡,而且只有奮力對抗才能更好地活著。事實(shí)上,tbe是西方形而上學(xué)的出發(fā)點(diǎn),古希臘哲學(xué)中的本體論范疇being(古希臘語tn)就是從tbe(古希臘語:eii)開展來的7。類似笛卡兒的名言:“我思故我在或譯為我思即我在和海德格爾的“此在里的“在的含義。在“tbe,rnttbe這前半句中,“tbe單獨(dú)出現(xiàn),后面沒有跟任何表語或狀語,因此它表示個體的存在,

11、意謂“生、“實(shí)有、“恒存,即對存在的肯定。與之相反,“nttbe意謂“死、“斷滅、“虛無,即對存在的否認(rèn)7。由此可以看出,“tbe,rnttbe在這段獨(dú)白中是指生存還是死亡,飽含了人生哲學(xué)意味。詳細(xì)到“tbe的翻譯,梁、林兩位先生用了“存在,朱、曹、孫三位先生用了“生存,雖然從“在衍生出“存在和“生存均帶有哲學(xué)意味,但落到詳細(xì)的上下文里,用來指人,筆者認(rèn)為后者比前者更為可齲卞、方、裘三位先生用了“活字,通俗易懂,但意思太實(shí),少了點(diǎn)人生思辨的哲學(xué)意味。陳國華先生撰文指出,假設(shè)“tbe,rnttbe在語域上等于“活下去還是不活,為什么莎士比亞不讓哈姆萊特直截了當(dāng)?shù)卣f“tlive,rnttlive?

12、630實(shí)際上,“tbe,rnttbe簡單歸簡單,卻帶學(xué)究氣,比“tlive,rnttlive抽象、文雅;中文的“生存或“生在語域上比“活更接近“tbe。那么莎士比亞為何讓哈姆萊特說這種帶學(xué)究氣的話呢?孫大雨先生解釋說:“罕秣萊德按:即哈姆萊特是個從威登堡大學(xué)趕回來奔父喪的青衿學(xué)子;他好學(xué)深思,尤其喜歡道德哲學(xué)這門學(xué)科,所以他在獨(dú)白里學(xué)究氣極重。8因此,筆者認(rèn)為“tbe應(yīng)譯為“生存為佳。至于“nttbe,有的譯文仿原文加“不字,如梁、曹、卞、許、裘五位先生;有的那么用一個反義詞“消滅如朱、林兩位先生或“消亡如孫大雨先生。筆者淺見認(rèn)為,這些字眼都顯得牽強(qiáng),更消解了相應(yīng)的“在字的哲學(xué)含義。尤其是梁實(shí)

13、秋先生的譯文更值得斟酌。他的譯文比原文多了“死后二字,梁先生在注中說:“tbe,rnttbe一語就應(yīng)作何種解釋,議論紛紜,然總以粗淺平易之解釋為近是,故譯如本文。5陳國華先生指出,首先,是否應(yīng)該“總以粗淺平易之解釋為近是,這是一個值得商榷的翻譯原那么問題。更重要的是,加了“死后二字,這句話的意思就整個改變了629。裘克安先生更直白地指出,梁譯“死后還是存在,還是不存在,這是他的錯誤理解;觀下文可知哈姆萊特相信人死后有靈魂,害怕死后還會受苦難266-27。筆者認(rèn)為,參照下文哈姆萊特對死后的思索,他在獨(dú)白中說道:“要不是害怕人死后不知會怎么樣;害怕那只見有人去,不見有人回的神秘的冥府才把意志癱瘓了

14、從這句獨(dú)白可以看出,哈姆萊特對死后會怎么樣,存在還是不存在,是持有一定的疑心態(tài)度的。從這一角度考慮,梁先生的譯文還是有一定道理的。但這“死后二字一加,便抹去了獨(dú)白中對“生的考慮,既不忠實(shí)于原文又與下文不完全相符。因此,結(jié)合以上分析,筆者認(rèn)為,“tbe,rnttbe可直接采用中國人生哲學(xué)的“生、死二字,譯為:生存,還是死亡。從而實(shí)現(xiàn)語域、內(nèi)涵意義上的更進(jìn)一步地對等。至于后半句“thatisthequestin,看似簡單卻難譯,上述引文出現(xiàn)了很多值得商榷的問題。that指前半句的“tbe,rnttbe問題不大,這里關(guān)鍵是原文定冠詞the的翻譯。朱生豪先生把the譯成“一個,還贅添“值得考慮的五個字

15、,雖意在強(qiáng)調(diào)“問題,注意到了定冠詞的特指意義,但這五個字的添加大可不必,反而削弱了獨(dú)白者沉思自語的氣氛;方、許兩位先生把the譯成“個,梁、卞兩位先生雖沒有直接點(diǎn)出“一個或“個,意思卻也是如此;孫大雨先生的譯文不成句,前后語意未能貫穿,不成一個完好的意思;曹、林兩位先生雖然用“就是和“就表達(dá)出了the的特指和強(qiáng)調(diào),但正如陳國華先生所指出,曹譯和林譯大同小異,雖然譯出了the的意思,邏輯上卻有缺點(diǎn)630。由于原文的主語that沒有譯出來,在他們的譯文里主語只能是“生存還是不生存,而同時“這個問題的所指也正是“生存還是不生存。這樣,曹譯和林譯等于在說“生存還是不生存,就是生存還是不生存這個問題;王

16、佐良先生譯為“這就是問題所在,與曹、林相比,技高一籌。我們知道,在漢語里面,當(dāng)不帶限定語的名詞短語作為句子的主語出現(xiàn)時,其所指一般是恒定的,相當(dāng)于英語中帶定冠詞的名詞短語。因此,這里只需把原句中作表語的questin移前作主語便可到達(dá)翻譯目的,即把這后半句譯為“問題就在這兒里。這樣,既抑制了定冠詞the定指意義翻譯的不便,更重要的是,“問題就在這兒里和“thatisthequestin一樣,又能起到承上啟下的貫穿作用。裘克安、陳國華兩位中國當(dāng)代的莎劇翻譯大家敏銳地看到了這一點(diǎn)。綜上,筆者認(rèn)為這一整句獨(dú)白可譯為:生存,還是死亡,問題就在這兒里。3完畢語但凡翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,總會帶有譯者個人的理解和審美傾向,正所謂“譯無定本,特別是?哈姆萊特?這一傾倒世界無數(shù)讀者和觀眾的不朽劇本中的這句精妙絕倫的獨(dú)白,它可謂是經(jīng)典之經(jīng)典,更能引出仁者見仁,智者見智的理解、詮釋。有一千個讀者和觀眾,就會有一千個哈姆萊特,中外研究的事實(shí),也證明了這一點(diǎn)。筆者畢竟學(xué)識淺薄,談不出什么高明的見解,更沒有才能對以上莎劇大家評個上下,只是有感而發(fā)一點(diǎn)兒拙見,以期引起學(xué)界對這一頗具爭議的著名獨(dú)白更多的重視和爭鳴,使我們對莎士比亞作品的理解和翻譯越來越接近莎翁的本意。參考文獻(xiàn)1jenkins,harld(ed.).halet.theardenshakespeare.lndn:rutledge,1982:484.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論