希臘神話里的典故_第1頁
希臘神話里的典故_第2頁
希臘神話里的典故_第3頁
希臘神話里的典故_第4頁
希臘神話里的典故_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、出自希臘神話的習(xí)語與典故1. Achilles heel 惟一致命的弱點(diǎn)Achilles通常譯為“阿喀琉斯”,是著名希臘史詩伊里亞特(相傳為希臘詩人荷馬所作)中主要的希臘英雄。Achilles幼時(shí)被其母西蒂斯(Thetis)倒提著在冥河(Styx)水中浸過,周身刀槍不入,但其腳踵(Heel)為其手握處,沒有浸著水,因而成了惟一回受傷甚至于致命的弱點(diǎn)。特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),Achilles英勇無比,所向無敵。然而太陽神阿波羅(Apollo)知道Achilles的弱點(diǎn),并將此透露給了特洛伊王子帕里斯(Paris)。帕里斯對(duì)準(zhǔn)Achilles的腳踵射了一支毒箭,Achilles終因箭傷而死。據(jù)此故事,Ach

2、illesHeel(直譯是:阿喀琉斯的腳踵)現(xiàn)常常喻指“惟一致命的弱點(diǎn)”或“要害”。亦作Achilles Heel。例:The girl is a good student, but pronunciation is her Achilles heel.這個(gè)女孩是一個(gè)好學(xué)生,但是發(fā)音是他惟一的弱點(diǎn)。His Achilles heel was his pridehe would get very angry if anyone criticized his work.他惟一的致命弱點(diǎn)是驕傲,誰批評(píng)他的工作,他就發(fā)火。A misbehaving minister is regarded as a

3、governments Achilles heel and is expected to resign. 一個(gè)行為不端的部長被視為一個(gè)政府的致命傷,故而要求他辭職.2. Horn of plenty/abundance (Amaltheas horn / horn of plenty)豐饒角:豐饒的象征典出古希臘神話.宙斯(Zeus)出生之后,母親瑞亞(Rhea)怕他被父親克洛諾斯(Cronus/Cronos)所吞食,把他藏在克里特島的一個(gè)洞穴里,并且托付給仙女阿瑪爾特亞(Amalthea)撫養(yǎng).阿爾瑪特亞用贍養(yǎng)奶哺育他(一說阿爾瑪特亞自己就是母山羊,她用自己的乳汁哺育了宙斯).這只山羊折斷了

4、一只角,她便在那只角里裝滿了鮮花和水果送給了宙斯.后來宙斯推翻了他父親的統(tǒng)治,成為眾神之王,把阿瑪爾特亞和這只羊角帶到天上.這只羊角是件寶物,誰擁有它,就能要什么有什么,它被看作是無窮無盡的財(cái)富和豐饒的象征.人們稱之為 “豐饒之角”,英語horn of plenty 或horn of abundance,有時(shí)亦可作Amaltheas horn.例:Nature, very oddly, when the horn of plenty is quite empty, always fills it with babies. 說也奇怪,當(dāng)大自然不豐賜五谷時(shí),卻往往多降嬰兒.3. Midas tou

5、ch賺大錢的本領(lǐng);事事處處能賺錢的本領(lǐng)典出古希臘傳說.小亞細(xì)亞中西部有一古國叫弗里吉亞(Phrygia),國王邁達(dá)斯(Midas)貪戀財(cái)富,一心想成為世界上最富有的人.酒神狄俄尼索斯(Dionysus)感恩于邁達(dá)斯對(duì)他以前一位老師的幫助,答應(yīng)滿足邁達(dá)斯請(qǐng)求的一切.一次邁達(dá)斯祈求神賜予他點(diǎn)物成金的法術(shù).他如愿以償?shù)牡玫搅它c(diǎn)金術(shù)之后,到處點(diǎn)金,凡他所出沒的東西都變成了金子.然而,變成金子的不僅只是石塊,花朵和屋內(nèi)的陳設(shè),連食物和飲料,乃至他最心愛的小女兒也都變成了金子.最后,他只好祈求神解除他的點(diǎn)金術(shù).酒神便讓他到帕克托洛斯(Pactolus)河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢復(fù)了原樣. 根據(jù)

6、這一故事,人們便用the Midas touch喻指 “賺大錢的本領(lǐng)”,“事事處處能賺錢的本領(lǐng)”.該短語常與動(dòng)詞have連用。例:Bob is a merchant banker and really has the Midas touch.鮑博是一位商業(yè)銀行家,很懂得生財(cái)之道. All his firms are extremely profitable. He has the Midas touch.他所有的公司盈利甚豐.他有賺大錢的本領(lǐng).4. Pile Pelion on Ossa 難上加難,高了又高典出希臘神話.海神波塞東(Poseidon)有兩個(gè)孫子(一說孿生兒子),名叫鄂托斯(Ot

7、us)和俄菲阿爾特斯(Ephialthes),合稱阿洛伊代(Aloidea).他們身材十分高大,自幼力大無比.為了登上天堂向天后赫拉(Hera)和狩獵女神阿爾特密斯(Artemis)求愛,他們?cè)噲D把伯利翁山(Pelion)壘到奧薩山(Ossa)上.可是未等他倆動(dòng)手,他們便被太陽神阿波羅殺掉了,計(jì)劃終未實(shí)現(xiàn).后人用pile Pelion on Ossa一語表示”難上加難”或”高了又高”.此語亦作heap Pelion on Ossa.例:Asking me to run the department and teach a full load of courses is pile Pelion

8、on Ossa. 要求我管理這個(gè)系,并教滿工作量的課程,這是難上加難.5. Procrustean bed 逼人就范之物;講求一致的制度(或政策等)典出古希臘神話。相傳在雅典附近有一個(gè)著名大盜名叫Procrustes(普羅克拉斯提斯)。他身材高大,兇殘異常。他在路旁開設(shè)黑店,攔截過往行人。他特制了兩張床,一長一短,強(qiáng)迫劫來的旅客躺在鐵床上,腿短者睡長床,拔之使與床齊長,體長者睡短床,以利斧截其下肢,故人稱之為“鐵床匪”。后來,希臘英雄忒修斯(Theseus)奉母命前往雅典尋父路經(jīng)此地,把這個(gè)窮兇極惡的大盜捉住,并以其人之道還治其人之身,縛之于短床,砍其伸出肢體,使之疼痛而死,為民除去一害.據(jù)此

9、故事產(chǎn)生了Procrustean bed一語,常用以喻指 “逼人就范之物”, “強(qiáng)求一致的制度(或政策)”,有時(shí)直譯作 “普羅克拉斯提寺之床”.它亦作bed of Procrustes或Procrustesbed,常與place on或 make fit搭配,作place someone/something on Procrustean bed 和make someone/something fit Procrustean bed,表示 “逼人就范”,相當(dāng)于漢語成語 “削足適履”.Procrustean一詞的首字母往往小寫.例:The rules were based on Latin syn

10、tax and it was into this Procrustean bed that the grammarians tried to fit the English language.這些規(guī)則以阿拉丁字母為基礎(chǔ),而語法家們?cè)噲D把英語強(qiáng)行納入的正是這張”普羅克拉斯提之床”.Neither must we attempt to confine the Platonic dialogue on the Procrustes bed of a single idea. 我們也不應(yīng)該把柏拉圖的對(duì)話硬行限制在某個(gè)概念上,就像把人硬塞到普羅克拉斯提寺的床上那樣. They have some par

11、ticular theory to maintain, and whatever does not fit their Procrustean bed is at once condemned.他們都持有某種特殊理論,凡與他們死板的標(biāo)準(zhǔn)不相符合者,便會(huì)立即受到排斥. 6. rest on ones laurels 固步自封,吃老本.laurel的本以為 “月掛樹”.在希臘,羅馬神話中月掛樹是太陽神阿波羅的圣樹.據(jù)希臘(羅馬)神話,阿波羅愛上了神女達(dá)弗涅(Daphne).為了擺脫阿波羅的追求,達(dá)弗涅變成了一棵月掛樹.阿波羅傷感不已,取月掛樹枝葉編成冠冕戴在頭上,以此表示他對(duì)達(dá)弗涅的傾慕和懷念.古

12、代希臘人和羅馬人把這種冠冕即桂冠授予杰出的詩人,英雄或競(jìng)技優(yōu)勝者.后來歐洲把桂冠作為光榮稱號(hào),這一習(xí)俗一直流傳至今.因此,laurel往往喻指 “桂冠”, “榮譽(yù)”或 “殊榮”,且常以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn).成語rest on ones laurels中的laurels即作此義解,整個(gè)短語就是 “滿足于即得榮譽(yù)”, “固步自封”, “吃老本”的意思.此語亦作sit(sit back)on ones laurels.另有兩個(gè)相關(guān)成語:look to ones laurels,reap/gain/win(ones)laurels,分別表示 “小心保持榮譽(yù)”, “贏得榮譽(yù)”.例:We should not r

13、est on our laurels but should work even harder and become still more successful.我們不應(yīng)滿足于即得榮譽(yù)而應(yīng)更加努力工作,并取得更大成功.The school used to have a good reputation but it has been resting on its laurels for too long.過去這所學(xué)校名聲很好,但長期以來卻一直在吃老本.The older members of the team will have to look to their laurels when youn

14、g people join.年輕人參加進(jìn)來之后老隊(duì)員就得小心翼翼的保持已得的榮譽(yù).He won the regional laurels and went on to the finals.他榮膺賽區(qū)冠軍后進(jìn)入決賽. 7. Sop to Cerberus 賄賂 原于古代神話故事。Cerberus通譯“刻爾柏洛斯”,是古希臘羅馬神話中守衛(wèi)冥府入口的,長有三個(gè)頭的猛犬。它即不讓活人進(jìn)入,也不放亡靈出去。古羅馬詩人維吉爾(Virgil,70-19BC)所寫史詩埃涅伊特(Aeneid)有這樣一段描述:特洛伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫引導(dǎo)下游歷陰間。出入冥府大門時(shí),女巫把一塊用蜂蜜和罌粟花枝浸泡

15、過的甜餅扔給Cerberus,待它吃完后沉沉入睡了,他們才得以安全通過。因此,在古代希臘羅馬民間流行一種習(xí)俗:人死之后,下葬時(shí)除了在死者嘴里放一枚錢幣作為渡冥河的船費(fèi)外,還要在死者手里塞上一塊糕餅之類的東西,作為投喂Cerberus的食物,也作為一種賄賂,使亡靈在冥府入口不受刁難而能順利通過。 A sop to Cerberus一語直譯是“給刻爾柏洛斯的面包片”。人們用它來比喻“賄賂”,用give a sop to Cerberus一語表示“賄賂看守(官員,刁難者等)”或“施以賄賂”。A sop to Cerberus也常與be,fling,throw等動(dòng)詞連用。但此語用到后來,人們往往把后半

16、部略去,直接用sop喻指“賄賂”,尤指“小賄賂”。例:I can give that Cerberus a sop, I shall be at rest for one day.我若能給那個(gè)看守一點(diǎn)甜頭,我就可以安然歇息一天。The small pay increase that the workers have just received is only a sop to Cerberus.工人們剛拿到的那一點(diǎn)點(diǎn)加薪只是小小的撫慰品。8. sow dragons teeth 播下不和(或毀滅)的種子此語直譯是“播種龍牙”,典出希臘神話。菲尼基王子卡德莫斯(Cadmus)奉父命尋找被主神宙斯

17、(Zeus)劫走的妹妹歐羅巴(Europa),但始終沒有找到,無顏回歸故里。后來他遵照太陽神阿波羅(Apollo)的神諭,放棄搜尋,并跟隨一頭母牛行走,在他臥倒之地創(chuàng)建一座新城。但在建城之前,他不得不和原先統(tǒng)治該地的一條巨龍搏斗??ǖ履箽⑺懒司摭?,智慧女神雅典娜囑其拔下龍牙種到地里。只見從地里長出一批兇悍的武士。這些武士互相殘殺,最后只剩下五人。以后,卡德莫斯在這五個(gè)武士的幫助下建立了底比斯(Thebes)城。由于卡德莫斯播種龍牙引起武士的相互廝殺,后人便用sow dragons teeth一語表示“播下(對(duì)己對(duì)人都不利的)不和(或毀滅)的種子”。例:Wherever Aunt Martha

18、 goes, she sows dragons teeth.瑪莎大嬸走到哪里,就在哪里惹是生非。But the danger is that she will try, that she will sow dragons teeth among the resentful middle class, that she will ,in short, sharpen appetites that cannot satisfy.但是危險(xiǎn)在于,她將會(huì)做出努力,她將在惱怒的中產(chǎn)階級(jí)間挑起糾紛。簡(jiǎn)言之,她將調(diào)高胃口而無法滿足。9. Sphinxs riddle 斯芬克斯之謎;難解之謎典出古希臘神話。Sp

19、hinx通譯“斯芬克斯”,是帶翼的獅身人面女妖。她在古希臘底比斯(Thebes)城外,用繆斯(the Muses)傳授給她的謎語讓過往行人猜,猜不出者即遭殺害,害死了不少人.俄狄浦斯(Oedipus)決心為民除害,自愿前往解答該迷,這個(gè)謎語是: “今有一物,早晨四足,當(dāng)午兩足,晚間三足,這是何物?”俄狄浦斯答道: “這是人,因?yàn)槿嗽趮雰簳r(shí)期爬行,長大時(shí)兩腳步行,年邁時(shí)拄杖行走.”斯芬克斯見謎底已被俄狄浦斯道破,便從懸崖頂上跳下而死.這就是所謂Sphinxs riddle,直譯作”斯芬克斯之謎”或”難題”,而用Sphinx一詞比喻 “難于理解的人”, “猜不透的人”.Sphinxs riddle

20、又作”riddle of Sphinx.例:This question was like a riddle of Sphinx to them.這個(gè)問題對(duì)他們來說是斯芬克斯之謎.10. swan song (詩人,音樂家等的)最后作品(或言行等);告別演出原于西方的古老傳說.據(jù)說,天鵝(swan)平素從不啼鳴,可是當(dāng)它預(yù)感到死之降至?xí)r,就會(huì)引頸長鳴,歌聲哀婉動(dòng)聽.swan song指的就是天鵝臨死前發(fā)出的美妙歌聲,按字面義直譯是 “天鵝之歌”.在古希臘神話中天鵝是阿波羅(Apollo)的神鳥。阿波羅既是太陽神,光明之神,也是音樂之神,詩歌之神,所以天鵝被用以喻指“(才華橫溢的)詩人”或“(杰出

21、的)歌手”等,據(jù)此swan song轉(zhuǎn)義為“(詩人,音樂家等的)最后作品(或言行等)”或“告別演出”。另據(jù)一則希臘傳說,阿波羅化為天鵝,所有詩人死了之后靈魂也附于天鵝之體。因此莎士比亞一度被人稱為the Swan of Avon(艾馮河畔的天鵝),荷馬被稱為the Swan of Meander(米安德河畔的天鵝),古羅馬詩人維吉爾(Virgil,70-19BC)被稱為the Swan of Mantua(曼圖亞的天鵝),等等。Swan song一語直接譯自德語Schwanengesang,許多早期的英國作家,如斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)莎士比亞,柯爾律治(Sa

22、muel Taylor Coleridge,1772-1824)等人,都曾使用過這個(gè)典故。例:Jacksons speech the other day turned out to be his swan song.杰克遜幾天前的講話竟成了他的告別講話。The novel, which she finished in 1986, was her swan song.這部完成于1986年的小說是她最后的作品。This weekends match was his swan song as the teams captain.本周末的比賽是他當(dāng)隊(duì)長的最后一場(chǎng)比賽。11. hang by a hai

23、r / thread (sword of Damocles) 千鈞一發(fā);岌岌可危;搖搖欲墜。提到這一成語的來歷人們往往將它同一則古希臘傳說聯(lián)系起來。公元前4世紀(jì),西西里島上的希臘城邦國家敘拉古(Syracuse)暴君迪奧尼修斯(Dionysius)手下有一臣名叫達(dá)摩克利斯(Damocles).他對(duì)王室氣派極為羨慕,常說君王多福.一日,國王請(qǐng)他赴宴,讓他坐在自己的寶座上.他亦是受寵若驚,待到心神穩(wěn)定,猛一抬頭,只見頭頂上方懸掛著一把用一根細(xì)線(一說馬鬃)系著的出鞘利劍,隨時(shí)可能墜落下來.他嚇得魂飛魄散,幾乎不能終席.國王作此安排,有意讓他明白,君王雖身在寶座,卻惶惶不可終日,殺身之禍隨時(shí)可能臨頭

24、.以上故事古羅馬政治家,演說家,哲學(xué)家西塞羅(Cicero,106-43BC)曾在其圖斯庫魯姆談話錄中作了轉(zhuǎn)述.后人稱此劍為the sword of Damocles(達(dá)摩克利斯劍),并用以喻指 “大禍臨頭”.此一形象比喻已進(jìn)入多種語言之中,如法語epee de Damocles. 英語成語hang by a hair / thread正是據(jù)此產(chǎn)生的,按字面義直譯是 “用一根馬鬃(細(xì)線)懸掛,與漢語成語”千鈞一發(fā) “形象意義差不多,也可譯成 “岌岌可危”或 “搖搖欲墜”.例:His life was hanging by a thread after the heart attack. 他心臟

25、病發(fā)作,生命垂危. Peace is hanging by a thread this week as negotiations run into serious difficulties.由于談判陷入困境,這星期和平的前景極為嚴(yán)峻.The possibility of losing his job hung over him like a sword of Damocles all last year.去年他一直提心吊膽生怕丟掉工作. The treaty hung like a sword of Damocles over French politics. 該條約猶如一把達(dá)摩克利斯寶劍懸掛

26、在法國政治的上空. In old age we live under the shadow of Death, which, like a sword of Damocles may descend at any moment. 人到晚年就在死神的陰影下過日子,就像頭頂上方一根細(xì)線懸著的利劍,隨時(shí)都有可能降落下來.12. Trojan horse (潛藏內(nèi)部的)顛覆分子; (從內(nèi)部進(jìn)行的)顛覆陰謀.典出古希臘傳說,直譯是 “特洛伊木馬”,其中Trojan為Troy(特洛伊)的形容詞形式.Troy是小亞細(xì)亞西北部古城,傳說中的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)及發(fā)生于此.古羅馬詩人維吉爾(Virgil,70-19BC)

27、在史詩埃涅伊特(Aeneid)中詳述了這一故事,古希臘吟游盲詩人荷馬(Homer, 9-8BC)在史詩伊利亞特(Iliad)和奧德賽(Odyssey)中對(duì)此也有描述.特洛伊王子帕里斯(Paris)誘拐了希臘絕代美人斯巴達(dá)王梅內(nèi)萊厄斯(Menelaus)之妻海倫(Helen),激起了希臘諸城邦的公憤.梅內(nèi)萊厄斯之兄阿伽門農(nóng)(Agamemnon)率領(lǐng)希臘聯(lián)軍遠(yuǎn)征特洛伊.希臘人把特洛伊城圍攻了近10年,但屢攻不克,遂撤圍而去,在城外丟下一個(gè)大木馬.特洛伊人以為這是希臘人敬神的禮物,不聽祭司拉奧孔(Laocoon)勸阻,將它作為戰(zhàn)利品拖入城內(nèi),并擺宴慶功.待到深夜人靜之時(shí),木馬腹上的暗門被悄悄打開,藏

28、于腹內(nèi)的一支精兵迅速爬出,與重返的希臘大軍里應(yīng)外合,特洛伊城終于被攻陷了.這就是歷史上有名的 “木馬計(jì)”或 “特洛伊木馬”.英語Trojan horse來自拉丁語epuus Trojanus,有時(shí)亦作wooden horse (of Troy), 后人用以喻指 “(潛藏內(nèi)部的)顛覆分子”, “顛覆集團(tuán)”, 或 “(從內(nèi)部進(jìn)行的)顛覆陰謀”, “顛覆活動(dòng)”.這是個(gè)國際性成語,見諸世界許多主要語言,如法語cheval de Troie, 德語das Trojanische Pferd,西班牙語caballo de Troja等.例: Traditional Labour supporters ha

29、ve accused the new leadership of being a Trojan horse trying to destroy the party from within.老的工黨支持者指責(zé)新領(lǐng)導(dǎo)乃是試圖從內(nèi)部摧毀黨的特洛伊木馬. Some French politicians suspect the United States of using Britain as a Trojan Horse to undermine the long-term aims of the European Union. 某些法國政治家懷疑美國想把英國作為破壞歐洲聯(lián)盟長期目標(biāo)的特洛伊木馬.13

30、. under the aegis of 在庇護(hù)(或保護(hù))之下;由主辦(或發(fā)起)典出古希臘神話。在希臘神話中aegis指主神宙斯的神盾。據(jù)荷馬史詩,神盾是火和鍛冶之神赫菲斯托斯特地為宙斯鑄造的。據(jù)荷馬以后的傳說,神盾上還蒙著一塊曾哺育過宙斯的母山羊阿瑪爾忒亞(Amalthaea)的毛皮。神盾魔力無邊,宙斯只要猛力晃動(dòng)一下,天空便頓時(shí)電閃雷鳴,風(fēng)雨大作,敵人無不喪魂落魄,驚恐萬狀。智慧,技藝和戰(zhàn)爭(zhēng)女神雅典娜(Athena)每次執(zhí)行其父宙斯的使命時(shí)總是隨身帶著神盾,因?yàn)樗认笳鳈?quán)力,也象征神明的庇護(hù)。Aegis本為拉丁語,原自希臘語aigis,原是“山羊皮”的意思,但在英語通常只用于喻義,表示“庇

31、護(hù)”,“保護(hù)”,“贊助”,“主辦”等義,而且一般多用于短語under the aegis of,意思是“在庇護(hù)(或保護(hù))之下 ”,“由主辦(或發(fā)起)”或“在指導(dǎo)之下”。例:The project was set up under the aegis of the university. 該項(xiàng)目是在大學(xué)的支持下設(shè)立的。Medical supplies are being flown in under the aegis of the Red Cross.在紅十字會(huì)的保護(hù)下醫(yī)藥用品正在空運(yùn)進(jìn)來。The conference was organized under the UNs aegis.這個(gè)大

32、會(huì)是在聯(lián)合國的支持下組織的。The conference on world health was held under the aegis of the United Nations.世界衛(wèi)生大會(huì)由聯(lián)合國主持召開。14. web of life 命運(yùn);錯(cuò)綜復(fù)雜的人生根據(jù)希臘和羅馬神話,人的命運(yùn)是由命運(yùn)三女神(the Fates)亦即摩伊賴(Moirae)來安排和決定的。其中一位負(fù)責(zé)紡生命之線(web of life),另一位決定生命之線的短長,還有一位則負(fù)責(zé)切斷生命之線。因此后人便以the web of life(生命線)喻指 “命運(yùn)”,尤指 “錯(cuò)綜復(fù)雜的人生”.15. wheel of fo

33、rtune 命運(yùn);人生的變遷 典出古希臘羅馬神話故事.羅馬神話中的命運(yùn)女神福爾圖那(Fortuna)在繪畫中或紀(jì)念碑上的形象是蒙著雙眼,一手執(zhí)羊角,象征頒賜豐饒;一手執(zhí)輪子(wheel),象征主宰命運(yùn).傳說,人的命運(yùn)因該輪子的轉(zhuǎn)動(dòng)而不斷變化,因而常常是變幻莫測(cè)的.在希臘神話中命運(yùn)女神叫提喀(Tyche),英語中則常用Fortune表示.Fortune和Fortuna一樣,亦源自拉丁語fortuna(命運(yùn)).因此,wheel of fortune (原作Fortunes wheel)按字面義是 “命運(yùn)女神之輪”或 “命運(yùn)之輪”,后喻指 “命運(yùn)”或 “人生的變遷”.此語還可以表示 “輪盤(一種旋轉(zhuǎn)

34、賭具)”.例: The wheel of fortune dealt him another blow when his business failed.他做生意失敗是命運(yùn)對(duì)他的又一次打擊.Beware the wheel of fortune-tis a gin, youll lose a dozen times for once you win. 擔(dān)心那決定命運(yùn)的輪子!-那是害人的陷阱,你只要贏一次就會(huì)輸上十幾次.Turn, Fortune, turn thy wheel and lower the proud. 轉(zhuǎn)吧,命運(yùn)之神,轉(zhuǎn)動(dòng)你的輪子,殺一殺妄自尊大者的威風(fēng).16. apple o

35、f discord爭(zhēng)端起因;禍根典出古希臘神話.海神之女西蒂斯(Thetis)和阿爾戈英雄珀琉斯(Peleus)舉行婚禮時(shí),不合女神厄里斯(Eris)未被邀請(qǐng)懷恨在心,決心報(bào)復(fù).她在席間投了一個(gè)金蘋果,上刻 “獻(xiàn)給最美的人”.參加婚禮的三位女神天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)和愛與美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)都認(rèn)為自己最美而提出金蘋果 “非我莫屬”.他們爭(zhēng)執(zhí)不已,互不相讓,為此把特洛伊王子帕里斯(Paris)請(qǐng)來進(jìn)行評(píng)判.為了爭(zhēng)得金蘋果,她們分別以財(cái)富,智慧和美女相許.帕里斯巴金蘋果判給了阿佛洛狄特,天后和智慧女神惱羞成怒,發(fā)誓要向特洛伊人報(bào)復(fù).這就導(dǎo)致了日后特

36、洛伊人和希臘人之間歷時(shí)十年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng).不和女神在英語中作 “Discord”,她投下的那只蘋果也因此被人稱為apple of discord.嗣后,此語常用來喻指 “爭(zhēng)端起因”或 “禍根”.在許多歐洲語言中也有類似說法,如法語pomme de discorde,德語Apfel der Zweitracht等.例:The leather coat in the sale was a real apple of discord. Several women were fighting over it. 大減價(jià)的那件皮衣成了真正的禍根,好幾個(gè)婦女為了搶它而爭(zhēng)斗起來. His lawyer trie

37、d to persuade him to make a more equitable disposal of his property. What you have here. He said, is not so much a will as an apple of discord. 他的律師試圖說服他對(duì)財(cái)產(chǎn)進(jìn)行更為公正合理的處理. “你這里所列的各項(xiàng),”他說, “與其說是遺囑,不如說是不和之源.”17. between cup and lip 在將成未成之際典出希臘神話.安凱厄斯(Ancaeus)是主神宙斯(一說是海神波塞東)之子,薩莫斯島列列該斯王.在他開辟一處葡萄園時(shí),一個(gè)奴隸預(yù)言,他

38、喝不到自己的葡萄釀出的酒,意即它活不到那時(shí)候.當(dāng)葡萄成熟釀成酒時(shí),他派人把那個(gè)奴隸叫來, 斟了一杯葡萄酒,將杯子舉至唇邊,并嘲諷預(yù)言者一番.預(yù)言者反辯說, “Theres many a slip twixt the cup and the lip.”(杯到嘴邊還會(huì)失手).正當(dāng)這時(shí),忽然有人來報(bào)告說,一只野豬正在踩葡萄園.安凱厄斯急忙放下酒杯,就未沾唇就跑了出去,結(jié)果在與野豬搏斗時(shí)被野豬咬死.據(jù)此, Theres many a slip twixt the cup and the lip一語常被用以比喻萬事難以十拿九穩(wěn),事情往往功敗垂成,以后又被縮略為Theres many a slip,而后半

39、部twixt the cup and the lip則被用以表示 “(事情)在將成未成之際”,一般多作between cup and lip.例 We hope well get house but the contract isnt signed yet and theres many a slip twixt cup and lip.我們希望買到那間房子,不過契約還沒有簽.事情往往功敗垂成.18. between Scylla and charybdis 腹背受敵;進(jìn)退兩難典出希臘神話。Scylla(舊譯“斯庫拉”)和Charybdis(卡律布狄斯)系荷馬史詩奧德賽(Odyssey)中的兩

40、個(gè)女妖,分別居住與摩西拿(Messina)海峽兩岸。Scylla原是一美貌少女,為海神格勞科斯(Glaucus)所愛,后遭她的情敵女巫喀爾刻(Circe)嫉妒,被變成一個(gè)面目猙獰的妖怪:12只腳6個(gè)頭,每張嘴里長有3排牙齒,脖頸長如蛇,鳴聲似惡犬。Scylla住在墨西拿海峽意大利一側(cè)的巖洞中,若有船只靠近,一下可以吞掉6個(gè)人,奧德修斯(Odysseus,奧德賽中的主人公)的6個(gè)伙伴就是被其吞食的。在對(duì)岸靠西西里島的一株無花果樹下伺伏著女妖Charybdis,她每天吞吐海水3次,形成巨大漩渦,過往船只無不遭殃。根據(jù)上述神話傳說,后人便將墨西拿海岸上的大巖礁命名為Scylla,而將其對(duì)岸的大漩渦命

41、名為Charybdis.來往船舶若想繞過巖礁,就可能陷進(jìn)漩渦,如要避開漩渦,又有觸礁的危險(xiǎn)。據(jù)此,between Scylla and Sharybdis一語往往用來比喻“腹背受敵”或“進(jìn)退兩難”,多在文學(xué)作品中使用。例:He would have preferred to be on good terms with both his wife and his mother, but the effort of pleasing one without offending the other was like steering between Scylla and Charybdis. (CI

42、E) 他本想和妻子,母親都搞好關(guān)系,但要做到取悅一個(gè)而不得罪另一個(gè)叫他實(shí)在左右為難。 The enemy was close behind him and the bridge over the ravine was rotten and swaying. Caught between Scylla and Charybdis he hesitated as to where to turn next. 敵人在身后緊追,而橫跨深谷上的那座橋腐爛不堪。他陷于進(jìn)退維谷的境地,對(duì)下一步該怎么走拿不定主意。19Brand from the burning 因懺悔而得救的人;劫后余生 此語直譯作“從火中

43、抽出的一根柴”,源出圣經(jīng)-舊約阿摩司書(Amos)。阿摩司(Amos)是公元前8世紀(jì)希伯來的先知。他在該書中嚴(yán)厲譴責(zé)以色列人的腐敗和缺乏公義,預(yù)言以色列王國的覆滅。他得到上帝的默示,向忤逆的以色列人發(fā)出警告,勸他們不要“三番五次的犯罪”,應(yīng)悔過自新。在第4章第11節(jié)阿莫斯傳達(dá)上帝的話說,上帝要傾覆他們中間的城,如同他從前傾覆所多瑪和阿摩拉一樣,使他們好像從火中抽出的一根柴(a brand from the burning)。因此后人便用a brand from the burning一語喻指“瀕臨滅亡時(shí)被迎引上帝而得救的罪人”,“從罪惡淵藪中被救出的人”,“因懺悔而得救的人”,“大難得救的人”

44、或“劫后余生”。 在希臘神話中也有一則關(guān)于“火里抽薪”的故事。阿爾戈諸英雄之一梅利埃格(Meleager),即墨勒阿革羅斯出生后不久,命運(yùn)之神托夢(mèng)給她的母親-卡呂冬王的妻子阿爾泰亞(Althea)說,爐子里的那根木柴燒盡之時(shí),她的兒子就會(huì)死去。阿爾泰亞趕忙把那根木柴從火中抽出,用水澆熄,珍藏起來。這樣梅利埃格才得以活下來,長大成人。一次豐收之后,卡呂冬王向諸神獻(xiàn)祭,單單把狩獵女神阿爾忒彌斯忘了。女神大怒,決心報(bào)復(fù)。她放出一頭眼中噴火,巨齒獠牙的大野豬去踩踏卡呂冬的田野。王子梅利埃格集合了全希臘的英雄追捕這頭野豬,最后親自把它殺死。這就是著名的卡呂冬大狩獵。獵手中有一巾幗英雄叫阿塔蘭忒(Atla

45、nta),極為勇敢美麗,王子對(duì)她一見鐘情。她第一個(gè)射傷了野豬,王子便把豬頭,豬皮等都獎(jiǎng)給了她。王子的行為引起了其他獵手的不滿。王子的兩位舅父把獎(jiǎng)品從阿塔蘭忒手中奪了過來。王子怒不可遏,將兩位舅父刺死。阿爾泰亞聞?dòng)嵄瘧嵰褬O,對(duì)兒子的愛頓時(shí)化作仇恨,她取出那根維系兒子生命的木柴,斷然將它重新投入熊熊爐火之中,王子也迅速即心如火焚而死。阿爾泰亞后悔莫及,也自縊身亡了。 例:When I realized I was through that siege, I felt like a brand from the burning. 當(dāng)我明白我已渡過了那場(chǎng)災(zāi)難時(shí),我真有劫后余生之感。 A few bra

46、nds plucked from the burning would justify our work at Approved School (=a kind of reformatory). 少數(shù)從罪惡淵藪中得救的人,會(huì)證明我們?cè)诠ぷx學(xué)校(少年罪犯教養(yǎng)院)的工作是正當(dāng)?shù)摹?0Cadmean victory 付出慘重代價(jià)的勝利 原于希臘神話。菲尼基(Phoenicia)王子卡德摩斯(Cadmus)曾殺死一巨龍,并將龍齒埋于地里,結(jié)果生出一批兇悍的武士,企圖殺他。他按雅典娜(Athena)的勸告扔了一塊寶石讓他們爭(zhēng)搶而互相殘殺起來,最后只剩下五人。這五人后來幫助他建立了底比斯(Thebes)城,

47、并引進(jìn)了文字。人們稱卡德摩斯的這一勝利為Cadmean victory,以此比喻“付出慘重代價(jià)的勝利”。21. Cask of Danaides 無底洞 原于希臘神話。阿爾戈斯(Argos)的國王達(dá)那俄斯(Danaus)有50個(gè)女兒,人稱達(dá)那伊得斯姐妹,即Danaides.為了和他的孿生兄弟埃古普托斯(Aegyptus)爭(zhēng)奪埃及王位,達(dá)那俄斯把他的50個(gè)女兒嫁給了埃古普托斯的50個(gè)兒子,并叫他們?cè)谛禄橹箽⑺佬吕?。其?9個(gè)女兒都按父命行事了,只有一個(gè)女兒許珀?duì)柲乩℉ypermnestra)不忍對(duì)丈夫林叩斯(Lynceus)下手。埃古普托斯得知兒子被害,悲慟而死。后來林叩斯殺死達(dá)那俄斯和他

48、的49個(gè)女兒為父兄報(bào)了仇。犯殺夫罪的49位達(dá)那伊得斯姐妹死后被罰在地獄中永不停息的往一個(gè)無底的桶里注水。該桶因此被稱作the cask of Danaides,意思是“達(dá)那伊得斯姐妹之桶”,后人用此語喻指“無底洞”。 例:It (De Barrel concerns) was like the cask of Danaides into which the public has been pleased to pour its deposits. 它(德巴拉爾企業(yè))就像達(dá)那伊得斯德無底桶一樣,而公眾卻甘心情愿地把他們的儲(chǔ)蓄大量投放進(jìn)去。22. cleanse the Augean stable

49、(s) 清除污垢;徹底清除積弊 典出希臘神話。古希臘厄利斯(Elis)德國王奧吉厄斯(Augeas)養(yǎng)有3000頭牛(一說3000匹馬),牛棚30年未曾清掃,因此糞穢堆積如山,惡臭熏天。希臘英雄,大力士赫拉克勒斯(Heracles / Hercules)奉命在一日之內(nèi)獨(dú)自將它清掃干凈。奧吉厄斯認(rèn)為這是根本無法做到的事,便許諾事成之后把牛群的十分之一送給他。赫拉克勒斯立即動(dòng)手挖溝,引來了附近阿爾甫斯河和破涅俄斯河的水。僅一天功夫就把多年的積糞沖走,把牛舍清洗得干干凈凈。據(jù)此,后人就用(the) Augean stable(s)(字面義為“奧吉厄斯的牛棚”)喻指“腐敗(的地方)”或“骯臟(的地方)

50、“,用cleanse the Augean stable(s)一語(字面義為“打掃奧吉厄斯的牛棚”)表示“清除污垢”或“徹底清除積弊”。此予亦可作clean the Augean stable(s). (參見labour of Hercules) 例:Every government ought to attend to cleansing its own Augean stables.各國政府都應(yīng)當(dāng)注意清除自身的腐敗現(xiàn)象。 23. cut a dido 惡作??;胡鬧 (也作cut up) 典出古希臘傳說。Dido(狄多)是非洲古國迦太基的建國者及女王。她本是非尼基以奴隸制城邦推羅國(Tyre

51、)國王的女兒,曾嫁給自己的叔父。后來,叔父被她的兄弟塞浦路斯王皮格馬利翁(Pygmalion)殺死,她便逃往非洲海岸。當(dāng)?shù)厍蹰L只允許她購買一張牛皮可覆蓋的土地。她下令將牛皮切成細(xì)條,圈出了一大片土地,就在這塊土地上建起了迦太基城。據(jù)認(rèn)為,cut a Dido一語即由此而來,用以表示 “惡作劇”, “胡鬧”.以后Dido常以首字母小寫的形式出現(xiàn),作cut a dido,又作cut dido(e)s.更為常見的同義短語cut up可能亦源出于此. 例:Tom, Billy! Stop cutting up. Or Ill send you to the principals office.湯姆,比

52、利!別鬧了,在鬧我就送你們到校長辦公室. If you spent more time studying than cutting up, youd get better grades. 如果你們把更多時(shí)間花在學(xué)習(xí)上而不是用來耍惡作劇,你們便會(huì)取得更好的成績(jī)的.24. cut the Gordian knot 以大刀闊斧的辦法解決問題 典出古希臘傳說。小亞細(xì)亞弗利基亞 (Phrygia) 有個(gè)農(nóng)民叫Gordiius(戈?duì)柕?,在國王突然駕崩的那天趕著牛車前往宙斯神廟。根據(jù)神示,在人們前往神廟途中遇見的第一個(gè)乘牛車的人就是未來的國王。人們碰見了Gordiius 就擁立他登上了王位。為了感謝神恩,

53、他把那輛象征幸運(yùn)的牛車獻(xiàn)給宙斯,用樹皮繩把車緊緊地系在神殿的一根梁上, 并打了個(gè)找不到結(jié)頭的巧妙而難解的結(jié)。這就是所謂Gordian knot (戈?duì)柕辖Y(jié))。按照神諭,誰能解開繩結(jié),即可統(tǒng)治整個(gè)亞洲。 可是,誰也無法把它解開。公元前4世紀(jì)馬其頓國王亞歷山大大帝(Alexander the Great, 356-323 BC)遠(yuǎn)征東方,路經(jīng)弗利基亞, 來到此地。有人對(duì)他講了當(dāng)年的神諭,他順手拔出佩劍,一下子把這怪結(jié)砍開了。根據(jù)這一傳說,后人就用Gordian knot 喻指“難辦的事”或“棘手的問題”,用cut / untie the Gordian knot 一語比喻“以大刀闊斧的辦法解決問題

54、”, 這在形象上與漢語的“快刀斬亂麻”頗為相似。有時(shí)將Gordian一詞略去,亦作cut the knot。許多西方語言中都有類似成語,如法語couper / trancher le noeud gordien,德語den Godishen Knoten zerhauen等。 例:We have a real Gordian knot to deal with here.我們這里有件十分難辦的事情要處理。There was so much fighting between the staff, she decided to cut the Gordian knot and sack them

55、all. 職員之間爭(zhēng)吵得不亦樂乎,她決定快刀斬亂麻,把他們?nèi)哭o掉。25. Damon and Pythias 莫逆之交; 刎頸之交;生死朋友 典出羅馬和希臘民間傳說。公元前4世紀(jì)在意大利的敘拉古(Syracuse)有一對(duì)生死之交的好友名叫達(dá)蒙(Damon)和皮西厄斯(Pythias)。皮西厄斯因?yàn)橛|犯國王狄奧尼西奧斯(Dyonysius)被判死刑。他很想在死去之前見見父母親和朋友,于是他請(qǐng)求暴君放他回家一趟,并保證按時(shí)回來伏法。但是,暴君不相信他回信守諾言,認(rèn)為他只不過想借機(jī)會(huì)逃走。這時(shí)達(dá)蒙挺身而出,愿代皮西厄斯在獄中受刑。暴君欽佩達(dá)蒙的勇敢,就準(zhǔn)了他們的請(qǐng)求。轉(zhuǎn)眼之間刑期到了,但皮西厄斯沒

56、有回來。達(dá)蒙作好了死的準(zhǔn)備,他對(duì)朋友的信賴一如既往,堅(jiān)定不移。他知道這一定是他朋友身不由己或路途受阻。因?yàn)樗菫樗鶒鄣娜怂赖?,所以顯得十分坦然,絲毫不感到悲傷。就在他被押赴刑場(chǎng)的最后時(shí)刻,皮西厄斯及時(shí)趕到了。暴風(fēng)雨和船只失事使他耽擱了。達(dá)蒙和皮西厄斯如此信賴,他們的友情如此真摯深厚,連暴君都為之感動(dòng),于是,他放了他們倆。暴君還不無感慨地說:“我愿意用我的全部財(cái)產(chǎn)換取這樣一位朋友?!惫帕_馬政治家、演說家、哲學(xué)家西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 106-43 BC)曾把達(dá)蒙和皮西厄斯譽(yù)為忠實(shí)的朋友之典范。在英語中Damon and Pythias一語就被人們用來表示“莫逆之交”

57、,“生死之交”,刎頸之交。其中Pythias這一名詞在西塞羅著作中原為Phintias,而在古希臘傳說中則為Phinotias。1564年英國劇作家愛德華茲(Richard Edwards)創(chuàng)作了Damon and Pythias一劇,使這一故事得以廣為流傳。Pythias這一形式雖屬訛誤,但卻在英語中一直沿用了下來。例:The Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer. They were ready to fly each at the others throat.這家公司的兩位生死之交已

58、經(jīng)再也稱不上莫逆了,他們成了不共戴天的仇人了。26. Greek gift 存心害人的禮物此語按字面直譯是“希臘人的禮物”,典出古羅馬詩人維吉爾(Virgil, 70-19 BC)所作史詩埃涅伊特(Aeneid)第2卷。書中記載了特洛伊城陷落的經(jīng)過。希臘人久攻特洛伊城(Troy)不下,把藏有伏兵的木馬遺留在城外,佯作退兵。特洛伊人不知是計(jì),欲將木馬拖入城內(nèi)。特洛伊祭司拉奧孔(Laocoon)竭力反對(duì),他警告說:“I fear the Greeks, even when they offer gifts(即使希臘人帶來了禮物,我也擔(dān)心)。但是特洛伊人不聽拉奧孔之言,特洛伊城終被希臘人里應(yīng)外合攻陷了。據(jù)此后人用Greek gift比喻指“存心害人的禮物”,“危險(xiǎn)的禮物”。例:The loan of his cottage turne

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論