英漢旅游宣傳材料翻譯_第1頁
英漢旅游宣傳材料翻譯_第2頁
英漢旅游宣傳材料翻譯_第3頁
英漢旅游宣傳材料翻譯_第4頁
英漢旅游宣傳材料翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢旅游宣傳材料翻譯英漢旅游宣傳材料的功能實(shí)現(xiàn)方式 1、漢語重引經(jīng)據(jù)典, 英語重直扣主題 (A) 煙水蒼茫月色迷, 漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后, 人依欄桿水拍堤。 ( B) Tai Shan is 1545m above sea level, with a climbing distance of 75km from base to summit on the central routeThe tourist season peaks from May to OctoberThe summit can be very cold, windy and wet, army coats are

2、available there for rental and you can buy waterproof coats from one of the ubiquitous vendors. 2、漢語重華麗修辭, 英語重客觀描述 ( A) 輕快的龍舟如銀河流星、瑰麗的彩船似海市蜃樓, 兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮。是仙境? 是夢境? 仰視彩鴿翩飛, 低眸漂燈流霓, 焰火怒放樹銀花、燈舞回旋千姿百態(tài), 氣墊船騰起一江春湖, 射擊手點(diǎn)破滿天彩球, 跳傘健兒綻放空中花蕾, 搶鴨勇士譜寫水上凱歌 ( B) Exeter is an important commercial center for

3、the South West , and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history . Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue. Exeter has a population of aroun

4、d 100, 000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town.旅游宣傳材料的英譯原則 1、以傳播中國文化為取向 2、以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)旅游宣傳材料的翻譯策略 1、恰當(dāng)處理文化信息 A 增添相關(guān)文化信息增添相關(guān)文化信息 ( 1) 孟姜女哭長城的故事旁證著建 筑長城付出了巨大代價(jià)除了錢幣, 還有眾多建筑者的軀體。 The legend that the Great Wall was collapse

5、d by the cry of Lady Mengjiang whose husband died in the construction of the wall is an evidence showing that the price of building this wonder of the world was not only money, but also the lives of numerous constructors. ( 2) 路左有一巨石, 石上原有蘇東坡手書 “云外流春”四個(gè)大字。 T o the left is another rock formerly engra

6、ved with four big Chinese characters “云外流春” ( Yun Wai Liu Chun, meaning “Beyond clouds flow s spring”) written by Su Dong po ( 1037 - 1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty ( 960- 1127) . ( 3) 福州與臺(tái)灣隔海相望, 是祖國大陸距臺(tái)灣最近的地方, 是實(shí)現(xiàn)海峽兩岸“三通”的重要門戶。 Separated from Taiwan by the Straits and

7、being the nearest place to Taiwan from the mainland, Fuzhou has been considered the important door to establish the three links for postal, air and shipping service and trade between Taiwan and the main land. B 適當(dāng)刪改漢語特色文化信息 ( 1) 該旅館位于 “十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺” 的好地方。 This is a really comfortable hotel endowed

8、with poetic environments. ( 2) 貴重物品、現(xiàn)金請交服務(wù)臺(tái)保 管, 否則后果自負(fù)。 Valuable articles and cash should be handed to General Service Desk for safekeeping. 2、體現(xiàn)語言風(fēng)格差異 Connor 通過多年的英漢修辭對比研究指出, These poems, sayings, and allusions are used to ornament and enliven discourse in Chinese writing, but to the Western reader

9、 they are distractions and make the text lack argumentative coherence. ( Connor, 2001: 39) ( 1) 中國有句俗話 “趕得早不如趕得巧”, 趕上地壇廟會(huì)那就是巧。這里濃縮著濃郁的京味文化, 叫北京人與外地人都喜愛。 You are lucky enough to meet the Earth Temple Fair, which is a collection of the traditional Beijing-style culture and has a strong appeal to peopl

10、e in and out side Beijing. ( 2) 水映山容, 使山容益添秀媚;山清水秀, 使水能更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇, 山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫, 身在畫中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in such a perfect harmony that seem more beautiful than a picture. ( 1) 嶗山, 林木蒼翠, 繁花似錦,到處生機(jī)盎然, 春天綠芽紅花, 夏天濃蔭蔽日, 秋天遍谷金黃, 嚴(yán)冬則玉樹瓊花。

11、Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery. ( 2) 西湖如鏡面, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 風(fēng)光綺麗。 T he West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty. 3、調(diào)整篇章模式 ( 1) 東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上, 塔高468米, 三面環(huán)水, 與外灘的萬國

12、建筑博覽群隔江相望, 是亞洲第一、世界第三的高塔。 Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong , the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468 -

13、 meter - tall tower ranks first in Asia and third in the world in height. ( 2) 當(dāng)你步入溝( 九寨溝) 中, 便可見林中碧海澹蕩生輝, 瀑布舒灑似碧玉。一到金秋, 滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春, 樹綠花艷 四時(shí)都呈獻(xiàn)出它的天然原始, 寧靜幽深。 Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when inten

14、sified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hillsTranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year. Windsor Castle is an official residence of

15、 The Queen and the largest occupied castle in the world A royal palace and fortress for over 900 years, the Castle remains a working palace today Visitors can walk around the State Apartments, extensive suites of rooms at the heart of the working palace; for part of the year visitors can also see th

16、e Semi State rooms, which are some of the most splendid interiors in the castle They are furnished with treasures from the Royal Collection including paintings by Holbein, Rubens, Van Dyck and Lawrence, fine tapestries and porcelain, sculpture and armour Within the Castle complex there are many additional attractions In the Drawings Gallery regular exhibitions of treasures from the Royal Library are mounted Another popular feature is the Queen Marys Dolls House, a miniature mansion built to perfection The fourteenthcentury St Georges Chapel is the bu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論