英語人名翻譯原則PPT課件_第1頁
英語人名翻譯原則PPT課件_第2頁
英語人名翻譯原則PPT課件_第3頁
英語人名翻譯原則PPT課件_第4頁
英語人名翻譯原則PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 一些英語版本的翻譯版本是約定俗成的,他們已為大多數(shù)中國人所接受。例如:“Smith”音譯應(yīng)為“史密斯”,但“Adam Smith”這個政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家的中國版名字往往是“亞當(dāng)斯密”;“Behtune”音譯為“貝修恩”,但我們把偉大的加拿大醫(yī)生“Norman Behtune”叫做“諾爾曼白求恩”。在翻譯的過程中這些翻譯版本已被廣泛地使用,因此我們在翻譯時必須按照這些約定俗成的版本進(jìn)行翻譯。第1頁/共7頁1.英語人名中姓氏的音譯(1)英語形式和漢語姓氏一樣多種多樣。他們當(dāng)中有一些取自地名,例如:“London”(倫敦);也有一些來自動物或者植物名字,例如:“Lamb”(羔羊)、“Wood”(木頭);

2、還有一小部分英語姓氏來自顏色的名稱。像“Lamb”、“Black”、“Hill”這樣的姓氏一直以來都被譯成“拉姆、“布萊克”、“希爾”,從沒有人把他們譯成“羔羊”、“黑色”和“小山”。(2)英國女孩的姓氏通常來自父姓,但是結(jié)婚之后,他們就要冠以夫姓。例如:Cleghorn Stevenson小姐在嫁給Willam Gaskell以后就會被稱為Cleghorn Gaskell太太。(3)英語中的復(fù)姓與我們的“諸葛”、“夏侯”不同。我們的復(fù)姓是不可拆分的,而英語中的復(fù)姓是有兩個不同的姓氏組合在一起。例如:“Edward BurneJones”(愛德華伯納瓊斯),他的姓氏就是將他母親的姓“Burne

3、”和他父親的姓“Jones”結(jié)合在一起的。第2頁/共7頁2.英語人名的整體音譯英語中人名通常要進(jìn)行整體音譯,這樣可以很好地區(qū)分“Benjiamin Franklin”和“John Franklin”。前者音譯為“本杰明富蘭克林”,后者音譯為“約翰富蘭克林”。3.編寫形式的音譯如果英語人名中出現(xiàn)單獨(dú)的大寫字母,不能按照大寫字母的發(fā)音進(jìn)行音譯。例如:“FHFonk”,若不知道他的全稱,就不能把他音譯為“弗赫馮克”,而應(yīng)把他的縮寫形式保留在中文譯本中,譯為“FH馮克”第3頁/共7頁4.在翻譯人名時一些需要注意的地方(1)音節(jié)的省略。一些英語人名可能非常長,此時,發(fā)音中一些不顯著的音節(jié)可以被省略。例如

4、:“Engels”應(yīng)該譯成“恩格斯”而不是“恩格爾斯”(2)人名的音譯不可以被染以色彩或添相關(guān)意義。例如:“Gone With The Wind”里的“亞特蘭大”曾被譯成“餓狼陀”;還有野獸派先驅(qū)“Matisse”曾被徐悲鴻取了一個非常有趣的名字“馬踢死”,這些都是不可取的。(3)英語中的姓氏不可以被音譯成漢語中的姓氏,否則會造成不必要的誤會。例如:“Tolstoy”(托爾斯泰)被音譯成“陶師到”;“Gogol”(果戈里)被譯成“郭哥兒”,都是錯誤的。第4頁/共7頁翻譯英語人名時要在名與姓之間加一個小圓點(diǎn)“”。當(dāng)有兩個名的時候,這兩個名中間也要加點(diǎn)。翻譯時比較容是遇到兩種情況。第一種情況:當(dāng)名為縮寫形式而姓完整時,例如:“G.D.Kerr”應(yīng)該譯為“GD克爾”。第二種情況是:一個名為縮寫形式,另一個名完整,姓也完整時,例如:“George.D.Ke

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論