




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、福建金融管理干部學院學報2005年第2期(總85期)1*94-2006ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.A1*4-2006ChiruiAcademicJournalEkctronicPuKlijihingHouse.Allrightsreserved,http:/wavi.Jidt從顏色詞的表達看中西方文化差異劉錦芳(福建金融管理干部學院福建福州350007)摘要:英漢語言中顏色詞非常豐富,在各自的民族語言中具有不同的文化內(nèi)涵,它可以代表一種文化、一種風俗、甚至一種國情。本文擬從英漢顏色詞不同表達的角度來探討中西方文化差異。關(guān)鍵詞:顏色
2、詞內(nèi)涵意義文化差異人類世界色彩斑斕,光怪陸離,“赤橙黃綠青藍紫”如一條五光十色的彩帶為人類編織出光彩奪目的生態(tài)環(huán)境。對色彩的認知,是人類最基本的認知范疇之一。在語言上,表達顏色的基本詞匯,如紅、黃、藍、綠、白、黑等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。如,inblackandwhite(白紙黑字),callblackwhite(顛倒黑白),thewhiteterror(白色恐怖)。然而,不同的民族由于文化風俗、地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習慣等方面差異,顏色詞語也表現(xiàn)出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。本文擬從相同的顏色詞在英漢語言中表達不同的意義、英漢互譯中顏色詞的
3、錯位等方面來探討中西文化差異。一、英漢顏色詞的表達詞義都具有概況性,顏色詞也不例外。但不同語言間的顏色詞有著各自不同的顏色意義,因此在英漢對譯中就不一定有完全對應(yīng)的等值詞。漢語中“黃色”一詞在古代象征崇高、尊嚴和權(quán)力,如,“黃袍加身”,指的是為人之上,做了皇帝。黃色被視為尊貴的顏色在漢民族文化中由來已久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黃色的。“黃袍”、“黃榜”、“黃門”等,都無一不同尊貴與榮耀聯(lián)系在一起,在中國人的心理上占有極其重要的地位。而在西方,“purple(紫色)被喻為“帝位、顯位”,紫袍加身意味著上升到顯赫地位,這是因為西方的帝王和主教都有穿紫袍的傳統(tǒng),如:beborninthe
4、purple(生于皇室),thepurple(古羅馬帝國皇帝的紫袍),tomarryintothepurple(與皇室聯(lián)姻),beraisedtothepurple就有“走紅”涵義。但是,近幾年來,黃色越來越多地象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應(yīng)該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思:bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黃色影片),blueso
5、ftware(黃色軟件)。表示“嫉妒”英語中用“green”如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster,都指“十分嫉妒”。而漢語中卻使用“眼紅”或“害了紅眼病”。如果把“嫉妒”譯為“red-eyed”,那將是大錯特錯,因為英美人只以為是眼睛發(fā)炎而充血發(fā)紅。醫(yī)學上的“紅眼病”在英語中應(yīng)稱為“pinkeyes”。表示“生氣”英語常用“black,blue,purple,如:blackwithrage(勃然大怒),becomepurplewithfury(氣得臉色發(fā)紫)。而漢語卻用“紅色”表示,如:“面紅而赤”、“臉紅脖子粗”、“氣得收稿日期:
6、2005-02-0255臉色發(fā)青”等。表示與“健康”狀況有關(guān)的情況通常有多種表示。當我們要說明一個人的健康狀況極佳時,往往用“紅色”表示,如口:“紅光滿面”,“紅潤的臉頰”tobehealthyandenergetic,而英語卻用rose,rosy,pink等顏色詞來表示,例如:rosycheeks(紅潤的臉頰),bringbacktherosestohercheeks(臉上又復紅潤/恢復健康),inthepinkofhealth(非常健康);表達一個人有著健康的象征,黑黝黝的皮膚時,漢語用“黑色”,而英語卻用“brown,bronze等表示,如口:Hisskinbecomesbrownaft
7、erlongexposuretosunlight.(經(jīng)過長時間陽光的照射他的皮膚變得黑黝黝的。)Theirfaceswerebronzedbythesunandwind.(他們的臉飽經(jīng)日曬風吹而成赤褐色。);表示一個人健康狀況差或久病不愈或因其它原因臉色不好時,漢語用“臉色蒼白”表示,而英語用“grey,ashen等表示,如:Hisfaceturnedgreyatthenews.(聽到這個消息他面色灰白。)于是就有了Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.When
8、Isawhim,hewasinabrownstudy.Ihopehellsoonbeinthepinkagain.(誤譯)布朗先生是個很白的人。那天他臉上卻有點綠色。近來他一直感到藍藍的。每當看到他時,他總是在棕色的學習中,我希望他早日處于粉紅色之中。(正譯)布朗先生是個非常忠實可靠的人。那天他臉上頗有病色。近來他一直感到悶悶不樂。每當我看到他時,他總是處在極度深思之中。我希望他早日恢復健康。類似的情況還有很多,這里不再贅述。二、幾種主要顏色詞的內(nèi)涵意義及文化差異英語基本顏色詞主要用來表示顏色,但也有其特殊的內(nèi)涵意義。下面就red,yellow,blue,green,whiteandblack
9、等詞的特殊意義作一些介紹。Red無論是中國還是英語國家,紅色都象征著喜慶和幸福。新春佳節(jié)中國人在門口貼紅色對聯(lián)、掛紅色的中國結(jié),表示吉祥如意、大富大貴,這是中國的一種特殊風俗。在西方國家,人們把圣誕節(jié)和其它節(jié)假日稱為red-letterdays,表示“歡樂的,可紀念的”的意思。在迎接國家元首等貴賓時,在機場鋪展紅地毯作為最高禮遇。但在英漢語言中有關(guān)“紅色”的轉(zhuǎn)義和象征意義卻有很大的不同。英語中“red”表示流血的、犯罪、警告、不祥之兆等,如:西方人從牛的文化傳統(tǒng)中深感“紅色”為不祥之兆(redfordanger),因此斗牛士用來激怒斗牛的紅布(red-rag/red-flag)被喻為“令人惱怒
10、的事物”,紅色進而成了“政治上激進(theRandomHouseDictionary)的代名詞。又如,RedBrigade(紅色旅)指意大利的秘密恐怖組織,專門從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活動。其它,如:paintthetownred(狂歡作樂),redtapeingovernmentoffices(政府機關(guān)的官僚習氣),paintinred(把某事描繪成駭人聽聞的樣子,把某事物弄得引人注目),Reds(赤色分子),RedCross(紅十字會),RedAlert(空襲緊急警報),redcard(紅牌)“罰球員下場”,redlight(危險信號)等。在經(jīng)貿(mào)詞匯里象征“赤字的、虧的、負債”等,
11、如口:beinthered(負有債務(wù)),getintothered(美)(發(fā)生虧損,預算、資金負債表、資金平衡表等出現(xiàn)赤字),getoutthered(不再虧空),redbalanee(赤字差額),red-inkentry(赤字分錄)。redlining(圈紅線),指美國金融機構(gòu)將貧困地圈上紅線,拒絕向其提供住房貸款,使這些地區(qū)陷入了更深的貧困。漢語中紅色可表示吉祥如意、革命、成功、受到寵信等,它是漢語中褒義色彩最強的一種顏色詞。如口:“開門紅”make/getofftoagoodstart,“滿堂紅”successineveryfield,“紅榜”honourroll,“紅運”goodluc
12、k,“紅事”wedding,“紅人”afavouritewithsb.inpower,“紅火”verybusyandflurishing,“紅娘”thepersonhelpingtheothers等arri中g(shù)國人用“紅色”象征無56產(chǎn)階級革命,其喻義從美國作家埃德華?斯諾所著的“RedStarOverChina”(紅星照耀下的中國,又譯成西行漫記),可見一斑。Yellow英語中“yellow”除表示黃顏色外還可表示“膽怯的、卑鄙的、靠不住的”、“(報刊等)采用聳人聽聞手法的、作低級渲染的等”,如:yellowdog(卑鄙的人),yellowback(法國的一種廉價小說),haveayello
13、wstreak(懦怯、膽小、卑鄙的行為),yellow-bellied(膽小鬼),turnyellow(膽怯起來、害怕起來)等。英語中的黃色還用來作為某物的特定顏色,如:美國有些城市的出租車上標有“yellow”而不是“taxi”的字樣,代表出租車,因為那里的出租車是黃顏色;YellowPages黃頁電話查號簿(按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機關(guān)分類的電話簿);YellowBook黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃圭寸面裝幀)。漢語中“黃色”與其它詞語在一起構(gòu)成新的詞匯,如:“黃泉”theplacewherethedeadwereburied,“黃粱美夢”afonddream,“黃花閨女”anun
14、touchedvirgin,“黃道吉日”theluckydaytodosomethingimportant等。Blue英語中“blue”是個含義十分豐富的顏色詞。(1)表示“不快樂、憂郁的情緒”,如:inabluemood(情緒低沉),feelblue(不高興),theblues(一種傷感的美國黑人民歌、慢四步爵士舞曲),BlueFriday(沮喪的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學、上班,因此情緒不好。而漢語則用灰色表示這種感情,如:心灰意冷,灰溜溜等。holidayblue相當于winterholidaydepression,指冬季假期時,人困在家里,感到無聊寂寞時的心情或情緒。
15、(2)常象征著“社會地位高,有權(quán)勢或出身于貴族”,如:arealblueblood(真正的貴族),blue-eyedboys(受到管理當局寵愛或特別照顧的職工)。3)blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:outofblue(意想不到),onceinablue(千載難逢),drinktillall(s一醉方休),blue-collarworkers(從事體力勞動的工人),bluechip(熱門證券)等。漢語中“藍”字,除表顏色之外,還常與其它詞在一起組成詞組來表示與色彩無關(guān)的喻義,女口:“藍青官話”thestandardChinesespokenbythepeoplewithacc
16、ent,“藍田生玉”thenoblepeopleusuallycomefromthegoodfamily,“青出于藍而勝于藍”thepupilsurpassedtheteacher/thenewcomingfromtheoldisbetterthantheold等。Green(1)表示“新鮮、沒有經(jīng)驗、缺乏訓練”等,如:greenmeat(鮮肉),agreenhand(新手)。(2)象征“青春、希望、生命”,如:beinthegreen(血氣方剛),livetoagreenoldage(老當益壯、精力充沛)等。(3)在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力”等意義,如:greenbulk(美鈔)“
17、因為美元背面為綠色”(用于口語),greenstamp(指美國接濟補助票)“因印成綠色而得名”,greensheet(指政府預算明細比較表),greenpound(綠色英鎊)“指共同體內(nèi)部計算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊”等。(4)green還令人聯(lián)想到與大自然和綠色植物有關(guān),如:greenhouse(暖房),agreenwinter(溫暖的冬天),greensward(草地),greenbelt(綠帶),greenfingers(園藝高手),green-staff(蔬菜類)等。漢語中“綠色”的轉(zhuǎn)義大多數(shù)仍脫離不了碧綠的植物和莊稼其本色,如:“綠豆芽”mugbeanspouts,“綠化城市”p
18、lanttreesinandaroundthecity,“綠洲”oasis,“花紅柳綠”aprofusionof57gardenflowers等。另外,綠色”在漢語中還有一轉(zhuǎn)義是戴綠帽子”(指妻子在外面有了外遇)(beacuckoldhusband)。White白色所引起的聯(lián)想在英漢文化中是比較相近的,都喻指純潔(purity)或清白(innocence)。但漢語的“白”也不等于英語的“white”在西方文化中,“white常表示吉利、平安、美好、幸福、善意、合法、公平等,如:awhiteday(吉祥日),awhitelie(善意的謊言),white-hand(正直的),whitelist(白
19、名單)“指守法人士、合法機構(gòu)等”,whiteman(正直高尚的人),whitewedding(吉祥的婚禮),whitelight(公正無私的裁判),whitewar(沒有硝煙的戰(zhàn)爭),常指“經(jīng)濟競爭”,daysmarkedwithwhitestone(幸福的日子)等。英語俚語中的“mywhitehairboy不是指“少年就白發(fā)”,而是說“最受寵愛的孩子”。漢語中的“白色”其涵義是“清楚、明白、陳述、無代價的、無效的、政治上反對的”,如:“真相大白”thefactmadeclear,“白吃”eatsomethingwithoutpay,“表白”explainsomethingforoneself
20、等。在中國古代,白色使人產(chǎn)生“卑賤、清貧等”的聯(lián)想,如:“白丁”(thecommonpeople),又如:“白衣”、“白屋”、“白身”等就分別指稱平民、茅草屋以及沒有官職或功名的人。漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如:“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。同時,漢語中與“白”字搭配的詞組,實際上與英語“white”所表示的顏色也沒什么聯(lián)系,而是表示另外的含義,如:“白開水”plainboiledwater,“白字”wronglywrittenormispronouncedcharacter,“白搭”nouse/nogood,“白費事”allinvain,awasteo
21、ftimeandenergy,“白手起家”tobuildfromnothing,“不眠之夜”awhitenight,“無價值的東西”whiteelephant等。Black黑色(black)在東西方均象征著莊嚴和尊貴。在莊嚴的場合,達官貴人、商界名家、著名學者等均穿黑色服裝,法官身披黑裝以示法律尊嚴,交響樂團的演員幾乎都是穿黑色西服以顯示莊嚴和肅穆。同時,黑色為夜色,象征著死亡、苦難和悲痛。因此,西方人的喪服為黑色,中國人吊喪悼念死者也佩帶黑紗。英語中有“BlackFriday”一詞,它和black一詞在英語中的象征意義及基督教有著密切的關(guān)系。Friday在宗教上指復活節(jié)前的星期五,耶穌在此日
22、受難。根據(jù)這一民族文化背景和傳統(tǒng)習俗,英語國家的人用BlackFriday指大災(zāi)大難、兇險不詳?shù)娜兆?,這是英語文化所特有的。然而,英語“black還表示“厭惡、憤怒、憂郁、陰沉、非法的”等意義,如:blackfuture(暗淡的前途),beblackintheface(臉色鐵青),blacksheep(害群之馬),blackspot(交通事故多發(fā)地帶,事故、犯罪焦點),blackmarket(黑市交易或黑市意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或進行違法的投機市場),由此派生出blackmarketprice(黑市價格)。同時,“black還可表示“盈利”之意,如:blackfigure
23、nation(國際收支順差國),interestintheblack(應(yīng)收利息)等。而漢語中的“黑色”也多表示貶義如“陰暗的、非法的、秘密的、壞的、狠毒的”等,如:“黑心人”theverycruelpeople;“黑市”uniawfulmarket;“黑手”thereactionarypowerhavingsomeevilactivitiessecretly;“黑社會組織”theunlawfulsocialorganizationdoingsomeillegalactivitiesastheirjob等。三、結(jié)語綜上所述,各種顏色在不同的民族語言中具有不同的文化內(nèi)涵,在表達上有著各自語言所獨有
24、的、表面的和內(nèi)涵的意義。在跨文化的言語交際中,見紅”則譯為“red;見綠”則譯成“green;58福建金融管理干部學院學報2005年第2期(總85期)福建金融管理干部學院學報2005年第2期(總85期)591*4-2006ChiruiAcademicJournalEkctronicPuKlijihingHouse.Allrightsreserved,http:/wavi.Jidt591*4-2006ChiruiAcademicJournalEkctronicPuKlijihingHouse.Allrightsreserved,http:/wavi.Jidt就難免導致誤譯。因此,只有了解英漢文化
25、的背景知識,掌握表示顏色的詞在兩種語言中的深層涵義,才能進行更有效的交際。參考文獻:1包惠南文化語境與語言翻譯M.北京:中國對外翻譯岀版公司,2001.2高芳顏色與文化J.河南大學學報,2002,(4).3廖文麗比喻中的中西方文化差異J.湘潭大學社會科學學報,2001,(6).4林本椿.英漢互譯教程M.上海:上海百家岀版社,2004.5劉潤清,鄧炎昌.語言與文化M.北京:夕卜語教學與研究出版社,1989.6譚寶金.現(xiàn)代英語翻譯技巧M上海:上海交通大學岀版社,1997.(責任編輯:宋志強校對:宋志強范文)(上接第49頁)因法律無明文規(guī)定,司法解釋也未明確,難于掌握定罪課刑的標準。學界眾說紛紜,標準難于統(tǒng)一,導致在司法實踐中難于操作。(三)建議增加單位犯本罪的規(guī)定根據(jù)刑法第196條的規(guī)定,信用卡詐騙罪只能由自然人構(gòu)成,單位不能成為該罪的主體。學術(shù)界對這一規(guī)定存在認識上的分歧。有學者指出,單位犯本罪不但可能,而且現(xiàn)實中早已存在,筆者同意這一觀點。1.信用卡按
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年淮南師范學院單招職業(yè)技能測試題庫新版
- 2025年黑龍江交通職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完美版
- 第七單元《習作:-即景》教學設(shè)計-2024-2025學年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 2025年貴陽職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完整
- 2025年河北化工醫(yī)藥職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完整版
- 2025年度電梯門套智能化門禁系統(tǒng)安裝合同
- 2025年度互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)勞務(wù)派遣與技術(shù)研發(fā)合同
- 2025年度房地產(chǎn)投資信托基金房屋回購安排協(xié)議
- 2025年度房屋出售代理市場拓展協(xié)議
- 2025年度公司停車場車輛停放管理及賠償協(xié)議
- 六年級下冊音樂全冊教案湖南文藝出版社湘教版
- Tracepro-實例學習教程
- 進貨單出貨單(Excel表格模板)
- 刑釋解教人員安置幫教工作檔案
- 《病理學》教案
- 綜合日語第二冊練習冊(修訂版)答案精編版
- 公眾責任保險實用教案
- 吳齊南先生生平
- 守株待兔中英文PPT課件
- 質(zhì)監(jiān)站對監(jiān)理工作監(jiān)督的要點
- 2020年英語筆譯二級綜合能力樣題
評論
0/150
提交評論