英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用探究_第1頁(yè)
英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用探究_第2頁(yè)
英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用探究_第3頁(yè)
英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用探究_第4頁(yè)
英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用探究英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用探究一、引言論文聯(lián)盟 :/隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化經(jīng)進(jìn)程的不斷推進(jìn)和國(guó)際交流的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)成為不可或缺的溝通工具,而在涉外商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)形合與意合的研究,對(duì)正確運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ),實(shí)現(xiàn)成功的商務(wù)交際具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,形合與意合是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最重要的區(qū)別性特征。如當(dāng)代翻譯家奈達(dá)指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合與意合的比照。不同的文化風(fēng)俗、歷史背景和審美情緒都制約著人們對(duì)事物的看法,仔細(xì)研究英漢兩種語(yǔ)言,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)通過語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的文化形態(tài)上的差異,不可防止地也

2、會(huì)呈如今商務(wù)英語(yǔ)的不同層面上。西方的思維是分析型思維,英語(yǔ)以形合為特點(diǎn),形合法是指在語(yǔ)言的組織時(shí),通過連接手段將一個(gè)分句置于另一個(gè)分句的附屬位置上,使得主句和從句之間以及其它各個(gè)句子成分之間的關(guān)系非常清楚。英語(yǔ)的句子枝蔓橫生,互相攀附而不失嚴(yán)謹(jǐn)、慎密,句子內(nèi)部的邏輯推理關(guān)系與邏輯非推理關(guān)系非常明晰可辨。通常使用各種連接手段,多使用附屬連接詞諸如beause,althugh,sine等,關(guān)系代詞或關(guān)系副詞如h,hih,here等以及動(dòng)詞不定式構(gòu)造等。其附屬分句既可置于主句之前、之后,也可鑲嵌在主句之中。在英語(yǔ)中,各種詞、詞組、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主句和從句等都有明顯的標(biāo)志形態(tài),可以實(shí)現(xiàn)相當(dāng)復(fù)雜的組合,各

3、種短語(yǔ)、從句圍繞核心句即主句,通過相關(guān)的聯(lián)絡(luò)詞非常繁復(fù)地組合在一起。從美學(xué)角度看,就是焦點(diǎn)透視。我們可以以主句為焦點(diǎn),根據(jù)不同的形態(tài)特征分析并理清句中其它成分與主句的邏輯聯(lián)絡(luò)。英語(yǔ)長(zhǎng)句看起來(lái)繁煩負(fù)擔(dān),實(shí)際上是通過嚴(yán)整的構(gòu)造表達(dá)出一種中心明確、層次清楚的邏輯意念。注重的是句子構(gòu)造的完好和邏輯的合理。中國(guó)的思維方式以整體性為基點(diǎn),把事物作為有機(jī)整體進(jìn)展籠統(tǒng)的直覺綜合,重了悟而輕形式論證,這使得漢民族的思維方式表現(xiàn)為以游動(dòng)的視點(diǎn)觀察事物,從整體的角度把握,對(duì)事物不甚講求分析,而是更多地進(jìn)展直接的描繪,漢語(yǔ)以意合為特點(diǎn),反映了漢民族歷經(jīng)數(shù)千年積淀凝練出的一種特有的審美思維范式。漢民族擅長(zhǎng)歸整為零,運(yùn)用

4、系統(tǒng)的、整體的觀念對(duì)待事物,語(yǔ)言表現(xiàn)為多主題句,在同一主題下諸多小句按自然邏輯事理加以鋪排,形散神聚,讀之渾然一體。就美學(xué)而言,漢語(yǔ)崇尚神聚、簡(jiǎn)約,少用連詞、關(guān)系詞,這也正是語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)練、含蓄、優(yōu)美而韻味十足的原因之一。二、英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用分析1.漢譯英中英語(yǔ)形合的分析,在漢譯英中,我們應(yīng)該添加連詞,將英語(yǔ)譯為復(fù)合句、條件從句、目的從句,以下是英語(yǔ)形合的實(shí)例。e.1承蒙新忻的介紹得知貴公司名稱,我們非常樂意與貴方建立貿(mào)易關(guān)系。nthereendatinfxinxin.ltd.,ehavelearnedithpleasurethenaefyurfirandshallbeg

5、ladtenterintbusinessrelatinsithyu(yi,2022:37)在以上例句中,英語(yǔ)看上去像漢語(yǔ),我們?cè)诜g這些句子時(shí),要添加and,and顯示了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同。2.從句的翻譯。e.1可以肯定地說我方價(jià)格是相當(dāng)合理的,質(zhì)量與我方產(chǎn)品一樣的供貨商不可能報(bào)比我方更低的價(jià)格。eansafelysaythaturprieisquiterealisti,itisipssiblethatanythersuppliersanunderquteusiftheirgdsareasgdasursinquality(yi,2022:85)從以上例句,我們有必要分析漢語(yǔ)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加連

6、詞suhas,if,ne,hen)后,每句話的邏輯關(guān)系就非常清楚,只有找出漢語(yǔ)中的條件關(guān)系,在英語(yǔ)中添加連詞,才能使翻譯自然、地道。e.2.根據(jù)你方詢價(jià)單所提設(shè)備及其數(shù)量報(bào)盤如下,并隨送有關(guān)資料。asrequested,earesendingyuthisfferfrthequantityfspeialequipentasenueratedinyurenquirytgetherithserelatedliterature(angda-lai,2022:43)第二個(gè)例句中的并附送有關(guān)資料和句中的第一局部是平衡的,經(jīng)過仔細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)句子的第一局部是中心,而后半局部是補(bǔ)充,因此我們將它翻譯成介詞詞組,

7、這樣邏輯關(guān)系清楚,符合英語(yǔ)形合。漢語(yǔ)很少使用連詞,沒有動(dòng)詞的變形,常使用動(dòng)詞,語(yǔ)言表現(xiàn)多為主題句,形式上松散,但內(nèi)涵豐富,在翻譯時(shí)要注重分析漢語(yǔ)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,用英語(yǔ)的語(yǔ)法來(lái)表達(dá)。3.英譯漢時(shí)漢語(yǔ)意合的分析。意合是一種語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。西諺云:brevityisthesulfit.(簡(jiǎn)潔乃智慧之靈魂)。以下面詩(shī)句為例,遠(yuǎn)看山有色,近聽水無(wú)聲,春去花還在,人來(lái)鳥不驚。英譯:henyulkafar,theuntainsaregreenandlear,butnsundfstreaisheardhenlisteningnear.theflersreaininfullblhenspringsaay,ahuanb

8、eingsapprahthebirddesntfray.英漢比照,漢語(yǔ)詩(shī)句的表達(dá)圓潤(rùn)暢潔,音律鏗鏘。英譯卻遣詞趨多,將隱含變成了明示,加上hen,but之類的詞,否那么將被視為unidiati,漢語(yǔ)話語(yǔ)之間的詞與詞、句與句等語(yǔ)言單位之間的結(jié)合少用甚至不用形式連接手段,而主要憑借語(yǔ)意上的關(guān)聯(lián)進(jìn)展,即:注重隱形連接、注重邏輯事理順序,注重功能、意義、注重以神統(tǒng)形連淑能,1993;53,所以句法構(gòu)造形式短小精悍,靈敏多變,漢語(yǔ)里沒有像英語(yǔ)中經(jīng)常使用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞,介詞的使用也很少,名詞和動(dòng)詞都沒有形態(tài)的變化,代詞的使用遠(yuǎn)沒有英語(yǔ)那樣頻繁,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)絡(luò)常隱含在字里行

9、間連淑能,1993;54,漢語(yǔ)的意合法是通過語(yǔ)序、詞語(yǔ)本身、詞匯接應(yīng)、構(gòu)造平行、重疊形式、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照、推理、約定俗成的緊縮句以及歷經(jīng)千錘百煉、言簡(jiǎn)意賅的四字格成語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。如枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯,意合的特點(diǎn)很好地表如今這首古詩(shī)中。 :/e.1.asthesuessfulbidderfaaternservanyprjetinsuthesthina,earethinkingfrderingseequipentinhinaardingtdraingsandspeifiatinsattahedtthisfax(angda-lai,2022:41)

10、我公司已在中國(guó)西南一項(xiàng)水利工程中標(biāo),擬在中國(guó)訂購(gòu)一些設(shè)備,隨 送上設(shè)備清單和圖紙。在英譯漢中,原因狀語(yǔ)從句應(yīng)審論文聯(lián)盟 :/慎地予以處理,例句中assthat等無(wú)需翻譯,假如添加因?yàn)椤⑷绱艘灾碌?,譯文會(huì)顯得不通順,而且負(fù)擔(dān)。漢語(yǔ)重意合,在翻譯中要注意。4.包含有許多連接詞長(zhǎng)句的翻譯。e.1thepakingfurensshirtiseahinaplybag,5dzentaartnlinedithaterprfandbundithtirnstrapsutside(fang,2022:25)我方男襯衫的包裝為每件套一塑料袋,5大袋一紙箱,內(nèi)襯防潮紙,外打鐵圈兩通。英語(yǔ)句子無(wú)論多長(zhǎng),都可以歸結(jié)為sv

11、或sv配列的主謂提擎全句的根本程式,句子的語(yǔ)義重心往往在句首,這是句子的中心所在。這也符合西方人喜歡開門見山的做法。但漢語(yǔ)那么多用小句,強(qiáng)調(diào)按時(shí)間順序和事理排列,形態(tài)上往往不分主次,靠語(yǔ)序和虛詞等表達(dá)其內(nèi)在意義,盡管較多使用動(dòng)詞,但不以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心。英漢翻譯時(shí),可多采用流水句,一個(gè)小句一個(gè)小句地按照漢語(yǔ)的邏輯事理順序編排出來(lái),最重要的信息常常在后邊。在英漢互譯時(shí)要充分考慮到這種行文方式上的區(qū)別,并在目的語(yǔ)中以符合目的語(yǔ)的地道的行文方式表達(dá)源語(yǔ)的信息及其語(yǔ)義關(guān)系。三、以意合為特點(diǎn)的漢語(yǔ)在翻譯過程中可利用形合法的優(yōu)勢(shì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯正式、嚴(yán)肅,要求簡(jiǎn)潔、明晰,在英漢翻譯中采用形合句的優(yōu)勢(shì),首先,可

12、以明確地再現(xiàn)原句內(nèi)部所含的明晰的邏輯推理關(guān)系和邏輯非推理關(guān)系。e.1ifitinsuresashpandthenreeivesasuspiiuslai,itillinvestigatethelaiasaeansfprtetingitselfagainstfalselais(sun,2001:40).假如它為一家商店保了險(xiǎn),后來(lái)又收到了可疑的索賠要求,它就會(huì)調(diào)查這項(xiàng)需求,這是使自己免于受騙的一種手段。其次,采用形合句有利于再現(xiàn)原文中的強(qiáng)調(diào)意味。因?yàn)樾魏贤该?,意合含蓄,透明的?qiáng)調(diào)要比含蓄的強(qiáng)調(diào)要顯著。e.1.huldyu,henyuknthatthisightdaagetheapparatus(a

13、,2002:127)?既然你知道這樣會(huì)損壞儀器,你怎么能這樣做呢?e.2.pleasetakeneessarypreautinsthatthepakinganprtetthegdsfrdapnessrrain,sinethesegdsareliabletbespiledbydapraterintransit(yi,2022:171)由于水泥在途中易于受潮或受雨淋而變質(zhì),因此務(wù)必采取必要的防護(hù)措施使得包裝可以防潮免遭大雨浸蝕。假設(shè)把第一句翻譯成你知道這樣會(huì)損壞儀器,你怎么能這樣做呢?,會(huì)給人一種輕描淡寫的感覺。再次,采用形合句可以使譯文有利于承上啟下,前呼后應(yīng)。如:instases,thepar

14、tiestantratshuldknbefrehandhatpakingisneededfrthesafearriagefthegdstthedestinatin.hever,sinethesellersbligatintpakthegdsayvaryardingtthetypeandduratinfthetransprtenvisaged,ithasbeenfeltneessarytstipulatethatthesellerisbligedtpakthegdsinsuhaannerasisrequiredfrthetransprt,butnlyttheextentthattheirusta

15、nesrelatingtthetransprtareadeknnthibefrethentratfsaleisnluded(angyuang-yuang,2002:51).在大多數(shù)的情況下,合同各方應(yīng)該事先知道將貨物平安運(yùn)抵目的地所需要的包裝,然而,由于賣方包裝貨物的義務(wù)隨著設(shè)想中運(yùn)輸種類和持續(xù)時(shí)間的長(zhǎng)短而變化,因此有必要聲明賣方有義務(wù)按照運(yùn)輸?shù)囊筮M(jìn)展包裝,但條件是,在合同達(dá)成之前,賣方應(yīng)該獲知與運(yùn)輸有關(guān)的情況。通過以上分析,可以看出商務(wù)英語(yǔ)翻譯中連接詞翻譯的重要性,即使在英語(yǔ)中沒有連接詞,但在漢語(yǔ)的譯文中有必要參加一些連接詞,尤其在長(zhǎng)句中,這些連接詞再現(xiàn)了英語(yǔ)中明晰的邏輯推理和邏輯非推理關(guān)系,使得譯文較容易被讀者理解、承受。由于商務(wù)英語(yǔ)的特殊要求,首先考慮的應(yīng)是信息的傳達(dá)而非句子的平衡和美觀,我們要使翻譯正式、清楚,涵蓋更多的信息,形合的句子邏輯性強(qiáng),清楚。在英譯漢中,為了強(qiáng)調(diào)句子的整體性,使讀者得到更多的信息,唯一的方法是采用英語(yǔ)的形合。簡(jiǎn)言之,英譯漢時(shí)我們應(yīng)明辨句子的邏輯關(guān)系,在漢語(yǔ)中參加連接詞,使得譯文符合商務(wù)英語(yǔ)的特殊要求。四、完畢語(yǔ)英語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論