英漢互譯過程中的文化負(fù)遷移的認(rèn)知探析_第1頁
英漢互譯過程中的文化負(fù)遷移的認(rèn)知探析_第2頁
英漢互譯過程中的文化負(fù)遷移的認(rèn)知探析_第3頁
英漢互譯過程中的文化負(fù)遷移的認(rèn)知探析_第4頁
英漢互譯過程中的文化負(fù)遷移的認(rèn)知探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢互譯過程中的文化負(fù)遷移的認(rèn)知探析英漢互譯過程中的文化負(fù)遷移的認(rèn)知探析1.引言語言是文化的一局部,它負(fù)載了一個(gè)民族的文化內(nèi)涵,同時(shí)也受該文化的影響。以顏色詞為例,雖然世界上表示顏色的詞論文聯(lián)盟 :/語只有數(shù)百個(gè),但由于地理環(huán)境、民族風(fēng)俗、思維方式、民族心理等文化背景的不同和語言表達(dá)習(xí)慣的差異,使得各種顏色對(duì)于不同民族的引起的聯(lián)想和蘊(yùn)含的意義也不甚一樣。雖然在英漢語的根本顏色詞中,根本的語義和內(nèi)涵是大體一致的,但其由于文化背景產(chǎn)生的引申含義的差異也非常的明顯。因此,在翻譯的過程中,一定要詞語在目的語語境下的引申意義,否那么就會(huì)因?yàn)槲幕牟町惗痣p方的誤解甚至是分歧,從而造成文化的負(fù)遷移現(xiàn)象,

2、從而影響跨文化之間的交流與合作。2.文化負(fù)遷移及其產(chǎn)生的原因語言是文化的載體和交流工具,持不同語言的民族背后都有著不同的文化作支撐,所以從本質(zhì)上說,翻譯又是一項(xiàng)跨文化交際的活動(dòng)。翻譯是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,譯者將源語中的信息翻譯成目的語時(shí),也會(huì)要用到他所掌握的語言文化的先有知識(shí)(轉(zhuǎn)引自張晶晶王治江,2022:157)。在翻譯過程中總不免受到一種文化的影響而使之不自覺地轉(zhuǎn)換入另一種文化當(dāng)中,翻譯學(xué)將這種現(xiàn)象稱為文化遷移。關(guān)于翻譯中文化遷移這一概念,邵瑞珍指出,遷移源于心理學(xué)與物理學(xué))開展為先前學(xué)習(xí)與后繼學(xué)習(xí)的互相影響邵瑞珍,1997:218235;翻譯學(xué)借此定義翻譯中的文化遷移為源語文

3、化與目的語文化的互相選擇、攝娶處理,以及所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)文化影響,或者說,是由于翻譯活動(dòng)所形成的一種文化對(duì)另一種文化的影響(李繼民,2022:37)。翻譯是文化交流的一個(gè)重要環(huán)節(jié),雙方交流是否成功,關(guān)鍵要看翻譯后的文化遷移的影響好壞,故按文化的遷移所產(chǎn)生的影響來分,可以將其分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指通過翻譯的作用,源語文化中的信息和內(nèi)容很自然地被目的語文化所吸收和交融。在目的語文化有了更加豐富的內(nèi)容的同時(shí),源語文化中的信息也在翻譯過程中在目的語文化中的得到增值和傳播。翻譯中的正遷移是具有積極的意義,可以對(duì)互相的溝通和理解提供好的影響,因此這這里就不多加贅述。日常生活中,常常會(huì)因?yàn)榉g不當(dāng)或者文

4、化差異引起一些誤會(huì),造成文化的負(fù)遷移,從而阻礙了跨文化之間的交流。因此,要充分理解文化負(fù)遷移的影響,是掌握好翻譯過程中遷移度的前提,是各國(guó)互相溝通和交流的重要因素。2.1文化負(fù)遷移概念的引入翻譯中文化負(fù)遷移現(xiàn)象是指由于各種原因,沒能有效傳遞原有信息的情況。發(fā)生負(fù)遷移時(shí),源語文化中的信息和內(nèi)容不能準(zhǔn)確地在目的語中表達(dá)出來,信息減損超過了一定的閾值,造成了信息的變異和歪曲。目的語讀者不僅不能準(zhǔn)確完好地理解源語文化內(nèi)容,反而會(huì)對(duì)其產(chǎn)生誤解,從而造成源語文化對(duì)目的語文化的正遷移失敗,或造成對(duì)目的語文化的破壞與玷污。負(fù)遷移是一種具有消極作用的現(xiàn)象,因此在翻譯過程中譯者必須多加注意,才能盡可能的防止負(fù)遷移

5、帶來的誤解。2.2文化負(fù)遷移產(chǎn)生的因素要想充分理解負(fù)遷移的影響必需要理解產(chǎn)生負(fù)遷移的因素,簡(jiǎn)單地說,翻譯過程中產(chǎn)生負(fù)遷移的原因是因?yàn)閮煞N語言背后的蘊(yùn)含的文化的差異引起的。這在英漢根本顏色詞中表現(xiàn)得較為明顯,由于兩種語言對(duì)同一顏色詞所持的態(tài)度以及產(chǎn)生的聯(lián)想,形成一定的間隔 和差異,他們所表達(dá)的語義往往不同或不等值。其內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義等大大超出概念意義以外的交際價(jià)值嚴(yán)欽霞,2022:22。詳細(xì)可將翻譯過程中產(chǎn)生文化負(fù)遷移的因素分為三類:首先,是因?yàn)閮煞N語言背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的不對(duì)等。以英漢互譯為例,雖然在英語和漢語中,大局部的詞都是可以相對(duì)應(yīng)的,但是在現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用中,往往因?yàn)榍?/p>

6、景的不同和文化背景的差異,使得英漢語背后的一些文化內(nèi)涵發(fā)生不對(duì)等的現(xiàn)象。如表示漢語中紅色的詞語有四十多個(gè),英語中那么多達(dá)一百多個(gè)包惠南,2001:128129。其次,由于不同文化背景下譯者的各項(xiàng)素質(zhì)不同。在翻譯活動(dòng)的信息傳遞中,譯者具有雙重身份。譯者既是原作信息的承受者,又是譯作信息的發(fā)生者,在文化信息傳遞中起著至關(guān)重要的作用。然而,譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí),會(huì)受到許多文化因素的制約,繼而會(huì)影響譯者的個(gè)人素質(zhì)如思維方式、價(jià)值觀念、審美取向、知識(shí)面和理解才能以及譯者翻譯作品的動(dòng)機(jī)、態(tài)度,譯者心目中的讀者乃至個(gè)人所代表的社會(huì)集團(tuán)的利益等因素,均會(huì)直接或間接地影響譯者的表現(xiàn)曹合建,2022:86。例如:

7、英語中的yellby是金幣的俗稱而不是下流的小男孩;漢語中的黃色電影在英語中那么是bluefils。另外,社會(huì)風(fēng)俗造成的理解上的差異也是造成翻譯中文化負(fù)遷移的重要原因。因?yàn)?,雖然不同民族對(duì)同一事物的根本認(rèn)知是大體一樣的,但由于文化背景的差異,使得不同文化背景下的不同語言在表達(dá)同一種事物時(shí)其內(nèi)容和表現(xiàn)形也有所差異。假如這些差異沒有得到譯者的足夠重視,沒有采取恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞?,便?huì)導(dǎo)致誤譯或信息的大量減損。從而會(huì)導(dǎo)致目的語受眾的誤解,產(chǎn)生文化的負(fù)遷移。例如:曾有人將白象這個(gè)商標(biāo)直譯成hiteelephant作為英語國(guó)家的商標(biāo),但由于在說英語的國(guó)家,hiteelephant多表示一些大而無用的東西,故

8、就被消費(fèi)者認(rèn)為該商品不好,而鮮有人購(gòu)置。3.負(fù)遷移的認(rèn)知過程與表達(dá)文化背景的差異導(dǎo)致了語言表達(dá)的不同,以及在同一情景下對(duì)一樣事物的認(rèn)知過程也不同。不同的認(rèn)知,導(dǎo)致了不同文化背景的人們的理解也發(fā)生變化。這種情況,在英漢互譯過程中尤為明顯,因此作為譯者在翻譯過程中要時(shí)刻注意在兩種不同文化背景下的認(rèn)知差異,否那么就會(huì)產(chǎn)生誤解引發(fā)文化的負(fù)遷移現(xiàn)象,將會(huì)對(duì)中西方之間的交流產(chǎn)生了嚴(yán)重的阻礙。要想盡可能的防止英漢互譯中文化負(fù)遷移的出現(xiàn),必需要理解認(rèn)知過程中文化負(fù)遷移是如何產(chǎn)生的已經(jīng)負(fù)遷移在翻譯中的詳細(xì)表達(dá)。3.1負(fù)遷移的認(rèn)知過程翻譯學(xué)中的認(rèn)知這個(gè)概念是從語言學(xué)中衍生過來的。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人類的語言的形成不是

9、隨意組合形成的而是由認(rèn)知制約的。kelleran(kelleran,1977)提出學(xué)習(xí)者擁有一種心理類型(psyhtyplgy)。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),激發(fā)或限制學(xué)習(xí)者進(jìn)展遷移正是這種心理類型而不是各種語言之間的實(shí)際間隔 。kelleran認(rèn)為,學(xué)習(xí)者擁有一套心理類型學(xué)感知。正是這種感知,而不是實(shí)際間隔 激活或抑制遷移的產(chǎn)生。同樣的,在英漢互譯中,原文內(nèi)容要通過譯者的理解進(jìn)展轉(zhuǎn)換,成為符合目的語習(xí)慣的譯文呈獻(xiàn)給目的語讀者。目的語讀者總是根據(jù)自己對(duì)母語的習(xí)慣理解以及母語背后的文化支撐去理解譯文。因此,好的翻譯要到達(dá)源語讀者對(duì)原文的認(rèn)知理解和譯語讀者對(duì)譯文的認(rèn)知理解根本一致,才能到達(dá)翻譯的目的。

10、文化的遷移跟兩種文化支配下讀者的理解是分不開的。經(jīng)過轉(zhuǎn)換后,譯文勢(shì)必會(huì)因兩種文化的不同發(fā)生一定的文化遷移。當(dāng)譯語讀者按照自己的文化習(xí)慣所理解的譯文內(nèi)容同譯文所要表達(dá)的源語文化內(nèi)涵,以及源語讀者對(duì)原文的理解不一致時(shí),這三者之間存在的差異,使譯語讀者在認(rèn)知過程中發(fā)生偏向,進(jìn)而產(chǎn)生誤解,那么說明文化遷移阻礙了交流的進(jìn)展,即發(fā)生了文化的負(fù)遷移。文化遷移對(duì)跨文化交流的有著極為重要的作用且總是伴隨著翻譯的進(jìn)展,因此翻譯過程中產(chǎn)生的文化遷移應(yīng)該得到足夠的重視,以防止負(fù)遷移對(duì)跨文化交流的影響。 :/3.2負(fù)遷移的詳細(xì)表達(dá)在英漢兩種語言中,顏色詞所占的數(shù)量大體相當(dāng),其賦予某一種顏色的內(nèi)涵也大體一樣。但由于英漢兩

11、種語言各具特色,其文論文聯(lián)盟 :/化內(nèi)涵也各不一樣,故而在詳細(xì)表達(dá)過程中也存在一定的差異,只有理解對(duì)方語言的文化背景和內(nèi)涵,才能做到入鄉(xiāng)隨俗,進(jìn)展得體和有效的交流程慧,2022:149。因此,作為譯者更要理解顏色詞背后深層的文化含義,從而對(duì)英漢顏色詞的差異的掌握和理解更加深化,是做好英漢互譯的前提。本文以英漢顏色詞互譯時(shí)產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象為例,從文化負(fù)遷移產(chǎn)生的因素這個(gè)角度出發(fā),通過分析英漢互譯時(shí)不同文化背景讀者對(duì)顏色詞的表達(dá)的認(rèn)知過程,以到達(dá)在翻譯時(shí)防止產(chǎn)生文化的負(fù)遷移的目的。1hatsrngithyu?yuarelkinggreen.譯文:你怎么了?臉色看起來很蒼白。在英語中,green除了

12、表示根本的顏色之外,還可以來形容人因?yàn)樯《鎺Р∪莸臓顟B(tài)。因此,母語為英語的讀者在看到原文的時(shí)候即會(huì)明白原文要表達(dá)的意思是對(duì)方面帶病容。然而,在漢語中的綠那么并不表示病態(tài),而常常表示生氣甚至是不好的為難狀態(tài)。假如不加轉(zhuǎn)換地將該句直譯為你臉都綠了,那么會(huì)引起漢語讀者的誤會(huì),而不能很好的表達(dá)原文的意思,這樣就會(huì)因錯(cuò)誤的認(rèn)知而產(chǎn)生文化的負(fù)遷移。相反,在漢語中病態(tài)常常用面色蒼白來表示。譯文用臉色看起來很蒼白,就不會(huì)產(chǎn)生這種誤解,這樣就防止了負(fù)遷移的發(fā)生。2看著有些人富起來,他就眼紅。譯文:heisgreenithenvyatseeingsepeplegetrih.在該例句中,漢語的眼紅有嫉妒的意思,

13、因此漢語讀者在讀到原話時(shí)明白它表達(dá)嫉妒之意。而在英語中,表示嫉妒用green來表示而不用red。因此,譯文將它轉(zhuǎn)換為greenithenvy就能防止英語讀者的錯(cuò)誤認(rèn)知,從而防止了文化負(fù)遷移。3yfingerasaughtinrakfthedrandgtpinhedblakandblue.譯文:我的手指夾在門縫里,壓得又青又紫。英語習(xí)慣用blakandblue來描繪某個(gè)人遍體鱗傷、傷痕累累,但在漢語中卻用青一塊、紫一塊或又青又紫。為防止因文化負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤認(rèn)知,在翻譯過程應(yīng)該根據(jù)目的語背后的文化內(nèi)涵在譯文中對(duì)源語表達(dá)的顏色詞做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。4馮眉卿再也耐不住了,臉色發(fā)青譯文:fengei-hi

14、ngseeedunabletntainherselfanylnger,herfaeaspale漢語中,常用臉色發(fā)青來表示恐懼、生氣等情緒,而在英語中,表達(dá)恐懼感時(shí)那么常用用tg/turnpale,或tbepale。因此,為防止認(rèn)知上產(chǎn)生偏向,英文譯文應(yīng)該用pale來表示臉色發(fā)青,而不能僅僅為了文字上的對(duì)應(yīng)而忽略了其背后的引申含義。從以上幾個(gè)例子可以看出,因?yàn)橛⒄Z和漢語的文化不同使得顏色詞表達(dá)的內(nèi)涵以及讀者對(duì)它們的理解也有很多不對(duì)應(yīng)的地方。因?yàn)樽x者對(duì)文章內(nèi)容的理解很大程度上是取決于在母語文化背景下對(duì)其引申含義的認(rèn)知的結(jié)果,因此,在以跨文化交流為目的的翻譯過程中,對(duì)譯者來說最重要的是要防止因文化負(fù)遷移而引起的錯(cuò)誤認(rèn)知。4.結(jié)語隨著國(guó)家和民族間的交流日益頻繁,各國(guó)之間的合作也日益擴(kuò)大,使得翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁顯得更加不可或缺。不同語言背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論