新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議_第1頁
新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議_第2頁
新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議_第3頁
新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議摘要:標題簡潔、準確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛。本文從新聞英語標題的選詞、修辭手法的采納兩方面來探究語言的獨特性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。關(guān)鍵詞:新聞英語標題語言特色漢譯技巧標題,作為英語新聞版面上最為明顯的地方,應(yīng)短小精悍、重點突出、形式獨特,使讀者在閱讀中能從標題中開掘主題、領(lǐng)悟內(nèi)涵、各取所需。但現(xiàn)實中,不少標題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞英語標題在詞語的選擇、修辭手段的采納方面有其特色,翻譯標題時應(yīng)遵循相應(yīng)的對策和技巧。一、新聞英語標題的詞匯特色及漢譯對策新聞英語標題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、

2、選用短小詞、運用縮略詞和采用新造詞,是新聞英語標題的顯著特點。1.省略虛詞省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保存實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關(guān)鍵詞語、增強節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞“be,are,see等。如:hinesestudentstalkt(an)issastrnaut(hinavie.07-8-27)譯為:中國學(xué)生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數(shù)量詞被省略,以到達簡潔、防止繁瑣。但有時英語新聞中被省略的局部可適當表達,以達意為目的。如:hina(is)teaserestritinnfreigninvestentsinserviese

3、tr(hinavie.07-11-17)譯為:中國將放寬效勞行業(yè)對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的局部加以闡釋,譯出“將,使譯文更準確。2.選用短小詞為使英語新聞標題簡潔有力,編輯們多用音節(jié)少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題于標題之中。如:baliliatetalksseek2022deal(hinadaily.n07-12-03)譯為:巴厘島峰會尋求2022年(抵抗全球溫室效應(yīng)的)會談。其中,“deal一詞是新聞英語標題中較為典型的短小詞,取代“negtiatin。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速準確地抓住其意。又如表示“目睹、查看等意的eye,通常替代itne

4、ss,ath,bserve,revie等長詞。在漢譯時,應(yīng)根據(jù)不同的文章意境,復(fù)原原有的長詞,選擇恰當對等漢語表達詞,以做到準確。3.運用縮略詞新聞英語標題簡明扼要特點的形成有賴于縮略詞的選用。其運用一那么防止了標題中出現(xiàn)冗長詞語,以縮減詞數(shù);二那么使版面活潑搶眼??s略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時須譯全稱。如:algreandthebbininternatinaleyaards(hinadaily.n07-11-20)譯為:阿爾?戈爾及英國播送公司贏得國際艾美獎。其中,bb是“britishbradastingrpratin的縮略形式,即“英國播送公司,應(yīng)譯出全稱。4.采用新造詞語言是永久變

5、化的,每年都有上千個新造詞亮相于新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉(zhuǎn)換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標題更形象生動。如:neillinputersgethlidaybug(hinavie.07-10-09)譯為:國慶期間百萬臺電腦感染病毒。隨著科技的開展,許多計算機方面的專業(yè)術(shù)語應(yīng)運而生?!癰ug原意為“蟲,在此作“計算機病毒解。因此在漢譯時,要注意正確翻譯專業(yè)名詞,不可有太多的隨意性。再如受atergate(水門事件)的啟發(fā),不斷出現(xiàn)帶有-gate(丑聞)的詞,如hitegate(克林頓的白水門事件),niagate(克林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時,要準確理解原標題意義,在此

6、根底上緊扣內(nèi)容、切忌望文生義。二、新聞英語標題的修辭特色及漢譯對策新聞英語標題的選詞是為了強化主題、吸引讀者,而修辭手段的采納便是記者的匠心所在。標題大多注意修辭、力求生動活潑新穎,防止千篇一律。標題中最為常見的要數(shù)諺語典故的套用、押韻等手法。1.套用諺語、典故諺語與典故歷經(jīng)歷史的長期錘煉,往往能表現(xiàn)出復(fù)雜現(xiàn)象的本質(zhì)。修辭手段的運用,不但使標題引人注目,并更具韻味、讓人回味無窮。如:“npayne,ngaes,套用諺語:“npains,ngains。這里指美國舉行亞特蘭大奧運會幸虧有billypayne(奧運會主席比利?佩恩),舉辦才得以成功。再如:“presidentsheelshurt,套

7、用典故:“ahillesheels阿基里斯的致命弱點。巧妙的運用典故,增添標題的吸引力。2.借用小說中的文學(xué)形象或著作之名增強標題形象性與生動性的方法之一,便是借用眾所周知的文學(xué)形象或文學(xué)著作之名。如:tsavernttsave,借用了莎士比亞在halet(?哈姆雷特?)中的名句“tbernttbe(是生是死),譯為“要不要儲蓄?;再如:allthepresidentsperks(美國總統(tǒng)的一切額外權(quán)利),此標題套用美國作家rbertpennarren的名著allthekingsen(?國王班底?)。3.運用押韻、比照等修辭格為使標題便于記憶、韻律鏗鏘而又生動,往往運用押頭韻、幽默、重復(fù)、比照

8、等多種修辭格。如:assebly:ansertsavingprivateryan,譯成“?集結(jié)號?:回應(yīng)?拯救大兵瑞恩?。這個精心擬就的標題,巧妙地運用押頭韻,讀起來瑯瑯上口;spies,spies,andrespies,那么是典型的重復(fù)手法的運用表達;而bestfties,rstfties,譯為:美妙時代與艱辛歲月,比照手法一目了然。總之,翻譯引經(jīng)據(jù)典或富有修辭格的新聞英語標題時,應(yīng)盡量考慮和表達原文的修辭特點,實在不能譯出時也不必勉強,應(yīng)以達意為主,切勿因辭損義。三、新聞英語標題漢譯的總體原那么新聞英語標題的翻譯,同其他類的翻譯在本質(zhì)上是如出一轍的。其漢譯的總體標準,遵循一定的翻譯準那么。

9、近代翻譯大師嚴復(fù)所提出“信、達、雅的翻譯原那么,對新聞英語標題的翻譯有著極大的指導(dǎo)意義。“信,即忠實原作,要“譯文取明深義,不斤斤于字比句次,而意義那么不悖本文。漢譯時,要堅持嚴謹?shù)姆g態(tài)度、準確翻譯專業(yè)名詞,切忌望文生義;“達,就是通達,要“全文神理,“融會于心。漢譯時,不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥于一兩種翻譯技巧,應(yīng)靈敏處理標題形式;而“雅即運用淵爵爾雅的詞采,要“求其爾雅,“以行遠。漢譯時,要懂得采用恰當?shù)男揶o手段,注意錘詞煉句,言簡意賅,獨具匠心。總之,要譯好新聞標題,除透徹理解原文內(nèi)涵外,應(yīng)擅長比擬研究英漢兩種語言標題的特點,并兼顧三個方面:(1)準確理解標題,領(lǐng)悟其妙處;(2)譯文要表達標題特色,增加可讀性;(3)盡可能符合目的語語言習(xí)慣,為讀者著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論