口譯貿(mào)易投資方面ppt課件_第1頁
口譯貿(mào)易投資方面ppt課件_第2頁
口譯貿(mào)易投資方面ppt課件_第3頁
口譯貿(mào)易投資方面ppt課件_第4頁
口譯貿(mào)易投資方面ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Session 10Trade .Class layoutWarming-up: Sentence interpreting Interpreting task: trade and environment: striking a balanceInterpreting task: “歐盟中國木材貿(mào)易論壇暨商機(jī)交流會上的講話.靈敏多樣的貿(mào)易方式拓展了對外貿(mào)易領(lǐng)域。如今加工貿(mào)易、邊境小額貿(mào)易大幅度添加。.Foreign trade has grown/developed/increased/been expanded through various flexible trading forms.

2、 Processing trade and small-scale border trade have increased by a large margin.已構(gòu)成普通貿(mào)易、來料加工裝配貿(mào)易、進(jìn)料加工貿(mào)易、邊境小額貿(mào)易競相開展的局面。.(A situation in which) Ordinary trade, processing and assembling with supplied or imported materials, and small-scale border trade are competing with each other for development (has

3、 been formed).在興辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)的同時(shí),中國的對外貿(mào)易體制進(jìn)展了一系列改革,如擴(kuò)展地方外貿(mào)出口審批權(quán)限、擴(kuò)展外貿(mào)企業(yè)出口運(yùn)營自主權(quán)等。.While setting/establishing/creating the special economic zones, China has undertaken carried out/made a series of reforms in the foreign trade system, such as extending local governments examination and approval authority over

4、foreign trade and exports, and enlarging foreign trade enterprises autonomy over export trade and operations.根本改動了對外貿(mào)易由國家壟斷運(yùn)營、高度集中、政企不分、統(tǒng)負(fù)盈虧的舊體制。.Consequently, the old system featuring monopolized operation by the state, highly centralized management, non-separation of/mixing government administrati

5、on/function with enterprise operations/management and the state assuming responsibility for profits and losses has basically been changed.21年來,中國進(jìn)出口貿(mào)易發(fā)生了很大變化。進(jìn)出口商品構(gòu)造不斷改善。.Over the past 21 years, great changes have taken place in Chinas import and export trade. The structure of import and export comm

6、odities has constantly improved. .以食品、農(nóng)副產(chǎn)品及原油等為主的初級產(chǎn)品出口比例大幅度下降,占出口總額的比重下降到10.2%。.The proportion of the export volume of primary products, with food, agricultural and sideline products, and crude oil as the mainstay, has dropped/fallen/been reduced by a large margin, to 10.2%.外商投資企業(yè)起初進(jìn)入加工工業(yè),后來向根底產(chǎn)業(yè)、外

7、向型企業(yè)方向開展,并逐漸向商業(yè)、金融、信息、咨詢、房地產(chǎn)領(lǐng)域拓展;外商投資企業(yè)雖然大部分集中在沿海城市,但如今已逐漸擴(kuò)展到中國內(nèi)地城市。.Foreign-funded/Foreign-invested enterprises first entered the processing industry, and later they expanded to/into the basic industries and export-oriented enterprises, and other fields. Though still mostly concentrated in the coas

8、tal areas, they are now gradually spreading/moving into cities in Chinas interior.中國對外投資也有了初步開展。中國對外投資市場有160個(gè),境外投資企業(yè)共5793家,協(xié)議中方投資達(dá)65億美圓。.China has also begun to make investments abroad. It has now more than 160 foreign investment markets, and 5793 investment enterprises outside Chinese territory. Ch

9、inas total contracted/agreed investments have come to US$6.5 billion. .這些境外投資企業(yè)的運(yùn)營范圍包括對外貿(mào)易、房地產(chǎn)投資、信息咨詢、金融保險(xiǎn)、餐飲旅游、勞務(wù)承包、文教衛(wèi)生、技術(shù)開發(fā)等。.These overseas investment enterprises are engaged in a wide range of businesses, including foreign trade, real estate investment, information consultancy, finance, insuran

10、ce, catering, tourism, contracted labor services, culture, education, public health and technological development.Task one 語速:100字/分鐘言語難度: 開展貿(mào)易和維護(hù)環(huán)境之間的關(guān)系非常復(fù)雜,是一些興隆國家實(shí)行維護(hù)主義的借口。講話經(jīng)過詳細(xì)事例指出, 經(jīng)過協(xié)商和一些詳細(xì)措施,這個(gè)問題是可以得到圓滿處理的信息密集,長句較多,句子構(gòu)造復(fù)雜.Vocabulary United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)

11、 結(jié)合國貿(mào)易和開展會議Doha Development Agenda 多哈開展議程WTO Committee on Trade and Environment (CTE) WTO貿(mào)易與環(huán)境委員會The Organization of Economic Cooperation & Development (OECD)經(jīng)濟(jì)協(xié)作與開發(fā)組織.Reinforce each otherSea turtle Shrimp trawl net捕蝦用拖網(wǎng)Turtle excluder devices (TED)海龜逃脫安裝FleetEmbargo Debris-clogged 碎石堆積的Residues 殘?jiān)?、剩余?Task two發(fā)言語速:290字/分鐘言語難度: “歐盟中國木材貿(mào)易論壇暨商機(jī)交流會信息密集程度不高,冗余程度中,言語口語化,邏輯普通,術(shù)語較多會場實(shí)戰(zhàn)14參考資料Lewis Du TTAP TTF Roadshow.ppt.TTAP timber trade action planUKTTF 英國木材貿(mào)易協(xié)會Netherlands VVNH 荷蘭木材貿(mào)易協(xié)會Belgium TTF 比利時(shí)木材貿(mào)易協(xié)會Malaysian TTF 馬來西亞木材貿(mào)易協(xié)會TFT英國熱帶森林協(xié)會.膠合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論