謝天振從翻譯大國(guó)到翻譯強(qiáng)國(guó)_第1頁(yè)
謝天振從翻譯大國(guó)到翻譯強(qiáng)國(guó)_第2頁(yè)
謝天振從翻譯大國(guó)到翻譯強(qiáng)國(guó)_第3頁(yè)
謝天振從翻譯大國(guó)到翻譯強(qiáng)國(guó)_第4頁(yè)
謝天振從翻譯大國(guó)到翻譯強(qiáng)國(guó)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從翻譯大國(guó)到翻譯強(qiáng)國(guó)1一、我國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó)1. 翻譯大國(guó)的三個(gè)標(biāo)志: 1)兩千多年悠久的翻譯歷史 最早的關(guān)于翻譯的定義:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!?周禮秋官序官)一千七百多年來綿延不絕的見諸文字的對(duì)翻譯的思考(案本、求信、會(huì)通、神似、化境)2)翻譯出版物數(shù)量眾多,占總數(shù)近一半,內(nèi)容涵蓋面廣,遍及全球23)翻譯從業(yè)人員數(shù)量龐大,翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量眾多黃友義:目前在中國(guó)注冊(cè)的翻譯公司有4000多家,全國(guó)翻譯從業(yè)人員達(dá)40多萬人 除全國(guó)性的譯協(xié)組織,各省市都有各自的翻譯協(xié)會(huì)(世所罕見)3二、翻譯大國(guó)等于翻譯強(qiáng)國(guó)嗎?怎樣才能算是一個(gè)翻譯強(qiáng)國(guó)?1. 譯者享有崇高的社會(huì)地位(經(jīng)濟(jì)地位決定一個(gè)人的社會(huì)地位

2、,有話語(yǔ)權(quán),較多翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),職業(yè)文學(xué)翻譯家)梅紹武等提案、“無限風(fēng)光”例2. 完整的翻譯教學(xué)體系,獨(dú)立的翻譯學(xué)學(xué)科3. 有一支職業(yè)翻譯理論隊(duì)伍,能在世界譯壇發(fā)出自己的聲音(從理論的消費(fèi)者變成理論的生產(chǎn)者)4作者與譯者的這組關(guān)系里,作者是原型,為主;譯者至多是再創(chuàng),只能算個(gè)客人。按理說沒有反客為主的道理?;蛘哒f作品是雞蛋,作者是下蛋的雞,那么譯者只是轉(zhuǎn)運(yùn)、販賣雞蛋的小販。如果雞蛋有品牌,銷售者大概不會(huì)把自己的標(biāo)記貼在雞蛋上。所以,文學(xué)翻譯家雖說在國(guó)際上也是一個(gè)受尊敬的職業(yè),與作家還是不能等量齊觀的。國(guó)際慣例,一本翻譯書的封面上只印作者的大名,譯者的名字悄悄躲在扉頁(yè)里。設(shè)想有朝一日,凡是受過中等以上

3、教育的人都能直接閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品或譯成英語(yǔ)的別國(guó)作品,我們的文學(xué)翻譯市場(chǎng)將大為縮小,翻譯家的重要性和地位將相應(yīng)降低。所幸離這一天還早著呢,出版社和翻譯家的好日子遠(yuǎn)沒有到頭。(“翻譯家的無限風(fēng)光”)5三、怎樣才能從翻譯大國(guó) 變成一個(gè)翻譯大國(guó)1. 大力提高全社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)知度(抓緊一切機(jī)會(huì)宣傳翻譯的重要性,會(huì)議、報(bào)刊雜志、譯本的序跋等) 梁小民:“傅雷、張谷若后繼無人”(東方早報(bào)2010.9.12) 批某教授把蔣介石譯成“常凱申”,把孟子譯成“孟修斯”2. 積極推動(dòng)建立各種翻譯獎(jiǎng)項(xiàng) 美國(guó)14個(gè)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)、蘭登翻譯獎(jiǎng)(詩(shī)歌翻譯)、翻譯中心金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,全?guó)人文學(xué)科基金獎(jiǎng)、筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)等; 英國(guó)4

4、個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),法國(guó)5個(gè),德國(guó)3個(gè), 試比較中國(guó)的魯迅獎(jiǎng)優(yōu)秀翻譯文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)情況6 催生傅雷和張谷若的環(huán)境,更在于社會(huì)催生傅雷和張谷若的激勵(lì)體制。 過去傅雷這樣的譯者可以稱為翻譯家,在社會(huì)上享有極高的社會(huì)地位,受人尊敬。在物質(zhì)上,他們可以靠譯書過上相當(dāng)不錯(cuò)的日子。不必追求譯著有多少萬字就可以名利雙收,而且他們對(duì)名利的要求并不高,所以就可以把翻譯作為一項(xiàng)自己喜歡的事情來做。踏踏實(shí)實(shí),以追求譯書的質(zhì)量“對(duì)得起讀者”為宗旨,不追求要出多少本譯著,賺多少錢。在這種條件下,優(yōu)秀的譯者就可以不斷涌現(xiàn)出來,一代更比一代強(qiáng)了。 (今天,)譯書不僅稿費(fèi)低,而且也不支付版稅。傅雷他們就是靠譯書的版稅維持有尊嚴(yán)的生活,今天的譯者能達(dá)到這個(gè)水平嗎? 沒有一套好的制度就沒有傅雷、張谷若的后繼者。說到底,今天譯書這么爛,還在于制度之爛。(梁小民:“傅雷、張谷若后繼無人”,東方早報(bào)2010.9.12)73. 組建一支專門的翻譯理論隊(duì)伍,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論