翻譯常規(guī)的變革--談從眾從俗的影響與改變的可能ppt課件_第1頁
翻譯常規(guī)的變革--談從眾從俗的影響與改變的可能ppt課件_第2頁
翻譯常規(guī)的變革--談從眾從俗的影響與改變的可能ppt課件_第3頁
翻譯常規(guī)的變革--談從眾從俗的影響與改變的可能ppt課件_第4頁
翻譯常規(guī)的變革--談從眾從俗的影響與改變的可能ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯常規(guī)的變革-談從眾從俗的影響與改變的能夠Renovacin delas normas de la traduccin:a propsito del impacto del uso popular y su posible cambio 張 淑 英臺大外文系教授.tw/luisa/.向白安茂Manuel Bayo老師致敬2001(1940-2005)1985.從眾從俗v.s.從善如流張淑英。1997年:談西書中譯與西英中重譯之問題:從眾從俗翻譯中不可接受之眾重與輕惡習難改?其他外語可,為何西語不可?各師各法談翻譯:譯者學者的偏執(zhí)狂?.如遇

2、到上述兩名詞翻譯時能夠不太需求力挽狂瀾即使譯名不是原文發(fā)音宜遵照原已慣用之用法另起爐灶恐怕只會污煙瘴氣混沌不明阻礙作品的普及與讀者閱讀的適應力但有必要附註說明以正本清源教育讀者。自我顛覆的過程與堅持污煙瘴氣 v.s.正本清源張淑英。1997年。翻譯名詞的統(tǒng)一:(1) 從眾有時一個名詞並不好但既然為多數(shù)人接受只好服從多數(shù)(2)從俗有時一個名詞並不好但既然已經(jīng)成為習慣也只好採納。(方馨,319-320 .眾讀者在哪裡?出版商、翻譯者、批評家對不起,我們的讀者沒有位置!彭鏡禧,3其他語系的學者:尊重專業(yè)的決定回歸讀者的身分閱讀的讀者:渣滓回收/掩埋場不閱讀的讀者:荒蕪的空地未染的淨土自立自強的讀者!

3、?Basurero o El Dorado?.必也正名乎?爭千秋?爭後現(xiàn)代?孔子作v.s.無名(Todos los nombres de J. Saramago爭永恆?爭某一時段的專業(yè)認知良知?.譯者的認知 & 譯者的任務翻譯 v.s. 時間鐮刀之害瞬時性:翻譯者心中的大惑與沮喪。譯者辛勞的結晶只需短暫的生命。標的語不斷的成長發(fā)展,譯作遲早會變成明日黃花。彭鏡禧,12.堅持與認知的弔詭John Hollander賀蘭德:譯者只能為本人的版本要求有限制的權威或某個特殊的角度。絕不能夠有定本或標準本。彭鏡禧,20譯本短暫的生命證明原作的永恆:西語無法在短暫的翻譯中替永恆的原作正名?原文與重譯:辯正

4、論防範重譯,看重原文李奭學,88-90.必也正名乎?El chiste de “Cllate。Don Don Quijote (Doa Doa Luisa)魯迅(1881-1936) :吉訶德先生 W. H. Auden 傅述先譯,諷喻的英雄:對吉呵德先生的一些感想,1973年11月。 W. H. Auden 張惠鍞譯,藝術家譬如吉呵德先生,1973年11月。 8年 v.s. 32年.臺灣翻譯外來文字不論文學或非文學已有一段歷史;可是似乎還沒有真正做到確實查證,和逼真掌握原文的地步。有些翻譯出於第二或第三手翻譯相當於改編或在創(chuàng)作很難由譯本追溯到原文。讀者跟著諸如此類的譯本認識外國文學差誤乃必然

5、的後果。訂正的任務我置信需求一些時間和一些說服。等大部分讀者對原作有較高的求知慾望和認知水準大約誤謬便可矯正。不久前我給國科會做經(jīng)典譯注翻譯一個英國十八世紀的作家Samuel Johnson.過去他的姓都根據(jù)聖經(jīng),翻成【約翰生】。這個發(fā)音和英文不同,我主張翻成【姜生】。有些守舊的人士仍主張原來的譯法。放在【吉珂德】的例子或許也有同樣的阻力:習慣【唐。吉珂德】的人或許有些抗拒。不過假以時日大約會逐漸被接受。張惠鍞.翻譯中的大中國和小臺灣?意識型態(tài)的堅持!文化專業(yè)的盲從?傅爾赫斯 v.s.波赫士包賀時、波赫斯馬爾克斯 馬爾蓋斯v.s.馬奎斯馬奎茲,唐吉訶德堂吉訶德;堂吉訶德吉訶德.他山之石,可以攻

6、錯大陸翻譯的優(yōu)缺點()臺灣翻譯的優(yōu)缺點國內(nèi)不同語系/國度學界的堅持哈姆雷特 哈姆雷巴哈 巴赫約翰生姜生羅安琪 洛杉磯漢城 首爾普魯斯特: ,.十九世紀寫實主義小說的特征與例外 (Madame Bovary)Doa Brbara ?差不多先生堂差不多?有邏輯矛盾)堂阿Q ? 有邏輯矛盾.唐璜怎麼辦?從英文認知得來?華安:(La soledad era eso) de Juan Jos Mills華安v.s. 潘安?Don Juan Manuel :堂璜 唐璜馬努頁爾馬努耶爾譯者無法掌握確定本人的翻譯 ,如何定義版本譯者只能為本人的版本要求有限制的權威或某個特殊的角度.知識的世紀 v.s. 知識的革命西語怎麼辦?無謂的自我執(zhí)拗?雖千萬人吾往矣!只需孰是非,沒有孰權威譯者的自我挑戰(zhàn)和修正 v.s.不作功課的譯者嚴謹?shù)膶W術批評和指導讀者接受書商的考量和譯者的衝突起而行後的堅持.參考書目魯迅。,魯迅作品選集(16)。1990沈啟元:“La traduccin al chino de los toponmicos hispanoamericanos,Encuentros en Catay, 1991。張惠鍞、傅述先。,2卷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論