09級(jí) 翻譯理論復(fù)習(xí)資料_第1頁
09級(jí) 翻譯理論復(fù)習(xí)資料_第2頁
09級(jí) 翻譯理論復(fù)習(xí)資料_第3頁
09級(jí) 翻譯理論復(fù)習(xí)資料_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、支謙:因循本旨,不加文飾 玄奘:既須求真、又須喻俗 傅雷:神似論錢鐘 書:化境論劉重德:信、達(dá)、切.錢鐘書被稱為“當(dāng)代第一博學(xué)鴻儒”、“文化昆侖”。神州集(Cm龍ay)是龐德他最有影響的一部譯作朱光潛先生,是我國現(xiàn)代美學(xué)的開拓者和奠基者之一。許淵沖在翻譯實(shí)踐上碩果累累。漢英譯著包括詩經(jīng)、楚辭、唐詩三百 首、宋詞三百首、林紓開創(chuàng)了中國翻譯外國文學(xué)著作的先河。他與別人合作翻譯的第一部小說茶花女。他提出的“學(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜”的原則玄奘認(rèn)為,在漢譯梵文佛經(jīng)時(shí),有5種情況不宜意譯而宜音譯,艮即秘密故、 多義故、無此故、順古故、生善故。8信、達(dá)、雅”在三國時(shí)支謙的法句經(jīng)序已全都出現(xiàn)9馬建忠提出了

2、 “善譯”的標(biāo)準(zhǔn)10羅曼雅各布遜把翻譯分成語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三大類吃一塹,長一智。的英譯文 “A fall into the pit, a gain in your wit.是錢 鐘書的杰作。王韜認(rèn)為翻譯應(yīng)做到“選材必嚴(yán)、取材必富、摭言必雅、立體必純”。郁達(dá)夫更舉出了 “學(xué)、思、得”的三個(gè)字來,作為翻譯者的內(nèi)的條件鄭振鐸在翻譯與創(chuàng)作一文中,把翻譯比作“奶娘。他指出,“翻譯家的 功績的偉大決不下于創(chuàng)作家。”林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),他是中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的 代表人物。魯迅提出了 “既須求真、又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。論述了復(fù)譯的意義,而且 提出了“非有不可”的必要性:一是“

3、擊退亂譯”的唯一好方法,二是提高 整個(gè)新文學(xué)水平的需要。,五四運(yùn)動(dòng)前的3次翻譯高潮:東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻 譯;鴉片戰(zhàn)爭以后的西學(xué)翻譯余光中認(rèn)為,如果原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神諭傳給凡人。 譯者介于神人之間,既要通天意,又要說人話,真是左右難為巫。我國首部從西班牙文翻譯的中譯本是楊絳翻譯的堂吉訶德。劉重德是我國翻譯英國著名女小說家簡奧斯汀(Jane Austen)名作愛瑪(Emma) 的第一人許淵沖認(rèn)為,譯詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。 三美之間的關(guān)系是:意美最重要,音美次之,形美再次。譯詩的最高追求是“三美”齊備。根據(jù)萊斯的觀點(diǎn),大多數(shù)文

4、本可以根據(jù)它們的功能分為描述性文本、表達(dá)性 文本和祈使性文本3大類型。奈達(dá)認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語義到文體,在譯入語中用最貼切而又最自然 的對等語,再現(xiàn)原語的信息。道安指出,將佛經(jīng)從梵文譯成漢語時(shí),有5種情況,允許譯本與原文不一致, 即所謂的“五失本”?!爸欢婚T語言的人,是不懂得自己的母語的”是歌德的名言。楊憲益是我國繼季羨林后獲得中國翻譯家協(xié)會(huì)授予的翻譯文化終身成就獎(jiǎng) 的第二位翻譯家。有人說他“幾乎翻譯了整個(gè)中國”。24.關(guān)于直譯,茅盾道:“直譯的意義若就淺出說,只是不妄改原文的字句; 就深處說,還求能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。郭沫若始終相信,“譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。劉宓慶認(rèn)為

5、,翻譯理論應(yīng)該具有認(rèn)知職能、執(zhí)行職能、校正職能和提升職能?,F(xiàn)代英國語言學(xué)派的創(chuàng)始人 Firth 說:“Each word when used in a new context is a new word.”雅各布遜認(rèn)為,各種語言都具有同等的表達(dá)能力。從共時(shí)的角度看,本義指的是詞的主要意義,與次要意義相對。31.蔡元培認(rèn)為:“譯學(xué)二別:一政界之事,一學(xué)界之事?!?。他將異域語言的翻 譯稱為“橫譯”,古今語言的翻譯稱為“縱譯”,并認(rèn)為由意識(shí)而發(fā)為語言, 也是一種翻譯(蔡稱之為“一譯”),而他所稱的中國特有的“再譯”,與 前面所說的“縱譯”相近,是指當(dāng)時(shí)我國言文不統(tǒng)一。這一看法,也就成為 后來新文化運(yùn)

6、動(dòng)提倡白話文的根據(jù)。利奇(Leech)就語言交際行為提出的禮貌原則一共包括6方面的內(nèi)容:第一, 得體準(zhǔn)則:第二,寬宏準(zhǔn)則:;第三,褒揚(yáng)準(zhǔn)則:第四,謙虛準(zhǔn)則:第五, 一致準(zhǔn)則:第六,同情準(zhǔn)則:費(fèi)道羅夫在其所著的翻譯理論概要他指出:“翻譯的確切性就是表達(dá)原 文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致紐馬克指出:在表達(dá)的過程中,譯者必須在文本層次、所指層次、粘著層次 和自然層次上對原文和譯文負(fù)責(zé)??ㄌ亓漳荣囁沟挠^點(diǎn),大多數(shù)文本可以根據(jù)他們的功能分為3大類型(), 描述性文本表達(dá)性文本祈使性文本,字面意義(literal meaning):文字所表達(dá)的表層意義指稱意義:符號(hào)學(xué)中指語言符號(hào)和它所

7、描述或敘述的主觀世界或客觀世界的 實(shí)體和事件之間的關(guān)系。一般情況下,我們在區(qū)分“ pretty”和“ handsome”的詞義差別時(shí),都是 在考察它們的搭配意義17世紀(jì)最偉大的翻譯家約翰德萊頓在西方翻譯史上第一次提出翻譯分為逐 字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)、擬譯(imitation)三大類?;裟匪?James Stratton Holmes)是翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人,提出了翻譯學(xué)的 三個(gè)分支(描寫、理論和應(yīng)用)的構(gòu)想。Roman Jacobson有關(guān)等值、語言意義和語言形式的翻譯問題,開啟了 20世 紀(jì)翻譯研究的語言學(xué)派的大門。Tytler在論翻譯的原則一書中,指出

8、翻譯的3大原則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì); 譯作應(yīng)具備原作所具有的通順霍姆斯認(rèn)為,描述翻譯學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是譯作文本,即對翻譯成品進(jìn)行研究,包 括對個(gè)別譯本進(jìn)行描述,以及對同一作品的不同譯本進(jìn)行比較。譯本比較可 以是歷時(shí)的,也可以是共時(shí)的。,中國人的主體意識(shí)較強(qiáng),這一意識(shí)常常體現(xiàn)為漢語表達(dá)中的意念主軸,1611年欽定本圣經(jīng)的翻譯出版,標(biāo)志著現(xiàn)代英語的形成,通俗和優(yōu)美的 譯文贏得了 “英語中最偉大的譯著”的盛譽(yù)。語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別在于,前者保留原語的文化、詞匯特色、忠實(shí)于 原文作者;后者以目的語的可讀性為主,當(dāng)信息與交際目的發(fā)生沖突,交際 翻譯選擇對等效果

9、。之所以紐馬克用語義翻譯取代直譯,是因?yàn)樵谒磥碇?譯是死譯,語義和句法不符合目的語要求。語義翻譯是藝術(shù),交際翻譯是科 學(xué)。作為一名翻譯家,龐德認(rèn)為英美現(xiàn)代主義文學(xué)的引擎是翻譯,而翻譯的精華 是借鑒東方詩歌中生動(dòng)的意象龐德 翻譯了詩經(jīng)、大學(xué)、論語、中 庸,。龐德的意象派的觀點(diǎn)是:1.創(chuàng)作中要使用意象,要寫得具體、確切, 避免抽象;2.形式上要?jiǎng)?chuàng)造新的節(jié)奏,以表達(dá)新的詩情;3.要寫得精練簡 潔、凝縮,不用多余的字,盡量不用修飾語;4.要寫得明晰、清楚,不用 含糊、含混的字;5.使用通俗的語言,用詞準(zhǔn)確;6.詩歌體裁既可以用自 由詩,也可用其他詩體?;裟匪狗g研究學(xué)派的創(chuàng)始人,提出了翻譯學(xué)的三個(gè)分

10、支(描寫、理論和應(yīng)用) 的構(gòu)想;羅曼雅各布遜西方最有影響的翻譯理論家,布拉格語言學(xué)派提出了 等值翻譯理論 卡特福德(J. C. Catford):倫敦學(xué)派的踐行者,提出了翻譯的等 值轉(zhuǎn)換理論;)尤金奈達(dá)(Eugene A. Nida):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑者,其翻譯理論 可謂是集翻譯的語言學(xué)派之大成紐馬克(西方當(dāng)代科學(xué)翻譯學(xué)派中最具代表 性的人物,提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要策略;喬治穆南(Georges Mounin):法國翻譯語言學(xué)派的創(chuàng)始人,倡導(dǎo)法國翻譯理論研究由文藝學(xué)到語 言學(xué)的轉(zhuǎn)向;)費(fèi)道羅夫:俄羅斯翻譯的語言學(xué)派的開拓者;巴爾胡達(dá)羅夫: 俄羅斯翻譯理論家,語言學(xué)派的杰出代表,他出版的

11、語言與翻譯被認(rèn)為 是俄羅斯語言學(xué)派翻譯理論的扛鼎之作;科米薩羅夫:把費(fèi)道羅夫和巴爾胡 達(dá)羅夫的語言學(xué)翻譯觀發(fā)展到極致,并把翻譯的語言學(xué)方法稱為“翻譯語言 學(xué)”。根據(jù)不同的情況,可以將翻譯對等分為不同的類型, 如:奈達(dá)(Nida)的 動(dòng)態(tài)對等功能對等和形式對等;卡德(Kade)的完全對等、多重對等、部分對 等、零對等;科勒(Koller)的所指意義對等、內(nèi)涵意義對等文本規(guī)范對等語用 對等和形式對等。O多雷(Etienne Dolet),16世紀(jì)法國著名的語言學(xué)家,在1540年發(fā)表的論如何出色地 翻譯一文中,按照重要性的先后提出了翻譯過程中應(yīng)遵循的五項(xiàng)基本原則是:(1)譯 者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;(2)譯者必須通曉所譯語言和譯文語言;(3)譯者必 須避免逐詞對譯,因?yàn)橹鹪~對譯有損原意的傳達(dá)和語言的美感;(4)譯者必須采用通俗 的語言形式;(5)譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。目的論理論主張,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原 則/和忠實(shí)原則(所謂隱性翻譯,就是尋求在目的語中,翻譯出與目的語讀者直接相關(guān)的文本。為 了達(dá)到功能對等,可以小心地掩蓋原文文本的語言特點(diǎn)。譯者在這里用意譯突 出功能,起著一種豪斯所說的“文化過濾”(culture filter)的作用奈達(dá)認(rèn)為,翻譯理論頂多是幾條幫助人們理解翻譯或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論