09級 翻譯理論復(fù)習(xí)資料_第1頁
09級 翻譯理論復(fù)習(xí)資料_第2頁
09級 翻譯理論復(fù)習(xí)資料_第3頁
09級 翻譯理論復(fù)習(xí)資料_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、支謙:因循本旨,不加文飾 玄奘:既須求真、又須喻俗 傅雷:神似論錢鐘 書:化境論劉重德:信、達、切.錢鐘書被稱為“當(dāng)代第一博學(xué)鴻儒”、“文化昆侖”。神州集(Cm龍ay)是龐德他最有影響的一部譯作朱光潛先生,是我國現(xiàn)代美學(xué)的開拓者和奠基者之一。許淵沖在翻譯實踐上碩果累累。漢英譯著包括詩經(jīng)、楚辭、唐詩三百 首、宋詞三百首、林紓開創(chuàng)了中國翻譯外國文學(xué)著作的先河。他與別人合作翻譯的第一部小說茶花女。他提出的“學(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜”的原則玄奘認為,在漢譯梵文佛經(jīng)時,有5種情況不宜意譯而宜音譯,艮即秘密故、 多義故、無此故、順古故、生善故。8信、達、雅”在三國時支謙的法句經(jīng)序已全都出現(xiàn)9馬建忠提出了

2、 “善譯”的標(biāo)準(zhǔn)10羅曼雅各布遜把翻譯分成語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三大類吃一塹,長一智。的英譯文 “A fall into the pit, a gain in your wit.是錢 鐘書的杰作。王韜認為翻譯應(yīng)做到“選材必嚴、取材必富、摭言必雅、立體必純”。郁達夫更舉出了 “學(xué)、思、得”的三個字來,作為翻譯者的內(nèi)的條件鄭振鐸在翻譯與創(chuàng)作一文中,把翻譯比作“奶娘。他指出,“翻譯家的 功績的偉大決不下于創(chuàng)作家?!绷终Z堂提出翻譯是一門藝術(shù),他是中國翻譯史上認為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的 代表人物。魯迅提出了 “既須求真、又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。論述了復(fù)譯的意義,而且 提出了“非有不可”的必要性:一是“

3、擊退亂譯”的唯一好方法,二是提高 整個新文學(xué)水平的需要。,五四運動前的3次翻譯高潮:東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻 譯;鴉片戰(zhàn)爭以后的西學(xué)翻譯余光中認為,如果原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神諭傳給凡人。 譯者介于神人之間,既要通天意,又要說人話,真是左右難為巫。我國首部從西班牙文翻譯的中譯本是楊絳翻譯的堂吉訶德。劉重德是我國翻譯英國著名女小說家簡奧斯汀(Jane Austen)名作愛瑪(Emma) 的第一人許淵沖認為,譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美。 三美之間的關(guān)系是:意美最重要,音美次之,形美再次。譯詩的最高追求是“三美”齊備。根據(jù)萊斯的觀點,大多數(shù)文

4、本可以根據(jù)它們的功能分為描述性文本、表達性 文本和祈使性文本3大類型。奈達認為,所謂翻譯,是指從語義到文體,在譯入語中用最貼切而又最自然 的對等語,再現(xiàn)原語的信息。道安指出,將佛經(jīng)從梵文譯成漢語時,有5種情況,允許譯本與原文不一致, 即所謂的“五失本”。“只懂一門語言的人,是不懂得自己的母語的”是歌德的名言。楊憲益是我國繼季羨林后獲得中國翻譯家協(xié)會授予的翻譯文化終身成就獎 的第二位翻譯家。有人說他“幾乎翻譯了整個中國”。24.關(guān)于直譯,茅盾道:“直譯的意義若就淺出說,只是不妄改原文的字句; 就深處說,還求能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。郭沫若始終相信,“譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。劉宓慶認為

5、,翻譯理論應(yīng)該具有認知職能、執(zhí)行職能、校正職能和提升職能?,F(xiàn)代英國語言學(xué)派的創(chuàng)始人 Firth 說:“Each word when used in a new context is a new word.”雅各布遜認為,各種語言都具有同等的表達能力。從共時的角度看,本義指的是詞的主要意義,與次要意義相對。31.蔡元培認為:“譯學(xué)二別:一政界之事,一學(xué)界之事?!薄K麑愑蛘Z言的翻 譯稱為“橫譯”,古今語言的翻譯稱為“縱譯”,并認為由意識而發(fā)為語言, 也是一種翻譯(蔡稱之為“一譯”),而他所稱的中國特有的“再譯”,與 前面所說的“縱譯”相近,是指當(dāng)時我國言文不統(tǒng)一。這一看法,也就成為 后來新文化運

6、動提倡白話文的根據(jù)。利奇(Leech)就語言交際行為提出的禮貌原則一共包括6方面的內(nèi)容:第一, 得體準(zhǔn)則:第二,寬宏準(zhǔn)則:;第三,褒揚準(zhǔn)則:第四,謙虛準(zhǔn)則:第五, 一致準(zhǔn)則:第六,同情準(zhǔn)則:費道羅夫在其所著的翻譯理論概要他指出:“翻譯的確切性就是表達原 文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致紐馬克指出:在表達的過程中,譯者必須在文本層次、所指層次、粘著層次 和自然層次上對原文和譯文負責(zé)??ㄌ亓漳荣囁沟挠^點,大多數(shù)文本可以根據(jù)他們的功能分為3大類型(), 描述性文本表達性文本祈使性文本,字面意義(literal meaning):文字所表達的表層意義指稱意義:符號學(xué)中指語言符號和它所

7、描述或敘述的主觀世界或客觀世界的 實體和事件之間的關(guān)系。一般情況下,我們在區(qū)分“ pretty”和“ handsome”的詞義差別時,都是 在考察它們的搭配意義17世紀最偉大的翻譯家約翰德萊頓在西方翻譯史上第一次提出翻譯分為逐 字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)、擬譯(imitation)三大類?;裟匪?James Stratton Holmes)是翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人,提出了翻譯學(xué)的 三個分支(描寫、理論和應(yīng)用)的構(gòu)想。Roman Jacobson有關(guān)等值、語言意義和語言形式的翻譯問題,開啟了 20世 紀翻譯研究的語言學(xué)派的大門。Tytler在論翻譯的原則一書中,指出

8、翻譯的3大原則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì); 譯作應(yīng)具備原作所具有的通順霍姆斯認為,描述翻譯學(xué)的出發(fā)點是譯作文本,即對翻譯成品進行研究,包 括對個別譯本進行描述,以及對同一作品的不同譯本進行比較。譯本比較可 以是歷時的,也可以是共時的。,中國人的主體意識較強,這一意識常常體現(xiàn)為漢語表達中的意念主軸,1611年欽定本圣經(jīng)的翻譯出版,標(biāo)志著現(xiàn)代英語的形成,通俗和優(yōu)美的 譯文贏得了 “英語中最偉大的譯著”的盛譽。語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別在于,前者保留原語的文化、詞匯特色、忠實于 原文作者;后者以目的語的可讀性為主,當(dāng)信息與交際目的發(fā)生沖突,交際 翻譯選擇對等效果

9、。之所以紐馬克用語義翻譯取代直譯,是因為在他看來直 譯是死譯,語義和句法不符合目的語要求。語義翻譯是藝術(shù),交際翻譯是科 學(xué)。作為一名翻譯家,龐德認為英美現(xiàn)代主義文學(xué)的引擎是翻譯,而翻譯的精華 是借鑒東方詩歌中生動的意象龐德 翻譯了詩經(jīng)、大學(xué)、論語、中 庸,。龐德的意象派的觀點是:1.創(chuàng)作中要使用意象,要寫得具體、確切, 避免抽象;2.形式上要創(chuàng)造新的節(jié)奏,以表達新的詩情;3.要寫得精練簡 潔、凝縮,不用多余的字,盡量不用修飾語;4.要寫得明晰、清楚,不用 含糊、含混的字;5.使用通俗的語言,用詞準(zhǔn)確;6.詩歌體裁既可以用自 由詩,也可用其他詩體?;裟匪狗g研究學(xué)派的創(chuàng)始人,提出了翻譯學(xué)的三個分

10、支(描寫、理論和應(yīng)用) 的構(gòu)想;羅曼雅各布遜西方最有影響的翻譯理論家,布拉格語言學(xué)派提出了 等值翻譯理論 卡特福德(J. C. Catford):倫敦學(xué)派的踐行者,提出了翻譯的等 值轉(zhuǎn)換理論;)尤金奈達(Eugene A. Nida):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑者,其翻譯理論 可謂是集翻譯的語言學(xué)派之大成紐馬克(西方當(dāng)代科學(xué)翻譯學(xué)派中最具代表 性的人物,提出了語義翻譯和交際翻譯兩個重要策略;喬治穆南(Georges Mounin):法國翻譯語言學(xué)派的創(chuàng)始人,倡導(dǎo)法國翻譯理論研究由文藝學(xué)到語 言學(xué)的轉(zhuǎn)向;)費道羅夫:俄羅斯翻譯的語言學(xué)派的開拓者;巴爾胡達羅夫: 俄羅斯翻譯理論家,語言學(xué)派的杰出代表,他出版的

11、語言與翻譯被認為 是俄羅斯語言學(xué)派翻譯理論的扛鼎之作;科米薩羅夫:把費道羅夫和巴爾胡 達羅夫的語言學(xué)翻譯觀發(fā)展到極致,并把翻譯的語言學(xué)方法稱為“翻譯語言 學(xué)”。根據(jù)不同的情況,可以將翻譯對等分為不同的類型, 如:奈達(Nida)的 動態(tài)對等功能對等和形式對等;卡德(Kade)的完全對等、多重對等、部分對 等、零對等;科勒(Koller)的所指意義對等、內(nèi)涵意義對等文本規(guī)范對等語用 對等和形式對等。O多雷(Etienne Dolet),16世紀法國著名的語言學(xué)家,在1540年發(fā)表的論如何出色地 翻譯一文中,按照重要性的先后提出了翻譯過程中應(yīng)遵循的五項基本原則是:(1)譯 者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;(2)譯者必須通曉所譯語言和譯文語言;(3)譯者必 須避免逐詞對譯,因為逐詞對譯有損原意的傳達和語言的美感;(4)譯者必須采用通俗 的語言形式;(5)譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。目的論理論主張,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則、連貫原 則/和忠實原則(所謂隱性翻譯,就是尋求在目的語中,翻譯出與目的語讀者直接相關(guān)的文本。為 了達到功能對等,可以小心地掩蓋原文文本的語言特點。譯者在這里用意譯突 出功能,起著一種豪斯所說的“文化過濾”(culture filter)的作用奈達認為,翻譯理論頂多是幾條幫助人們理解翻譯或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論