淺談社區(qū)口譯職業(yè)及發(fā)展2300字_第1頁
淺談社區(qū)口譯職業(yè)及發(fā)展2300字_第2頁
淺談社區(qū)口譯職業(yè)及發(fā)展2300字_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談社區(qū)口譯職業(yè)及開展2300字 中圖分類號:F272 文獻(xiàn)標(biāo)識:A 文章編號:1674-1145202211-000-01 /3/view-12941027.htm 摘 要 改革開放三十年來,隨著外匯的增加,越來越多的外國人來到中國工作,學(xué)習(xí)和旅游。不過,目前除了北京和上海可以獲得有限的專業(yè)社區(qū)口譯效勞外,其他主要城市少有公共機(jī)構(gòu)提供專業(yè)的口譯效勞,只有少數(shù)員工可以說英文。當(dāng)我們尋求翻譯的幫助時(shí),大多數(shù)外國人尋求具有雙語才能的生疏人和朋友的幫助,而不是聘請專業(yè)的社區(qū)口譯員。因此,本文旨在總結(jié)他們在翻譯中使用的口譯策略,遇到的詳細(xì)困難,以及他們對將來社區(qū)口譯員的建議。關(guān)鍵詞 社區(qū)口譯 口譯策略

2、 道德標(biāo)準(zhǔn)一、社區(qū)口譯的定義與開展“社區(qū)口譯這個(gè)術(shù)語還有不同的解釋,在英國,它被稱為“臨時(shí)口譯或“公共效勞口譯;在斯堪的納維亞,被稱為“接觸口譯;在澳大利亞,它被稱為“三角解讀或“對話口譯,另外還有“文化口譯,“社區(qū)口譯和“聯(lián)絡(luò)口譯等。盡管術(shù)語的使用存在差異,但上述口譯活動的內(nèi)容或性質(zhì)沒有本質(zhì)區(qū)別。社區(qū)口譯是醫(yī)療衛(wèi)生,法律,移民和其他公共效勞部門的主要效勞。 隨著全球化的開展,世界對社區(qū)口譯員的需求不斷增加,各國正在盡全力對社區(qū)口譯員進(jìn)展系統(tǒng)而深化的培訓(xùn)。二、社區(qū)口譯職業(yè)道德相關(guān)理論如前所述,社區(qū)口譯員涉及客戶最私人和最重要的事務(wù),因?yàn)樯鐓^(qū)口譯往往發(fā)生在某些特定地方,如醫(yī)院,社會效勞機(jī)構(gòu),律師

3、事務(wù)所,監(jiān)獄,警察局或法院。因此,為了確??谧g的準(zhǔn)確性,保密性和公正性,社區(qū)口譯員必須堅(jiān)持嚴(yán)格的職業(yè)道德,才能得到客戶的信任。標(biāo)準(zhǔn)倫理標(biāo)準(zhǔn)不僅保護(hù)社區(qū)口譯員,而且還引導(dǎo)他們在工作中作出適當(dāng)?shù)臎Q定,從而進(jìn)步社區(qū)口譯員在整個(gè)行業(yè)的社會地位,提升其專業(yè)程度,獲得公眾的信任,同時(shí)保護(hù)當(dāng)事人在社區(qū)口譯中的利益。目前,一些社區(qū)口譯相對較好的國家制定了相應(yīng)的道德標(biāo)準(zhǔn)。以下簡要介紹最重要的三個(gè)類別:1.準(zhǔn)確度。在準(zhǔn)確性描繪中的所有標(biāo)準(zhǔn)都提到,口譯員應(yīng)該忠于原始的話語。然而,沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)需要一對一的逐字翻譯。2.公正。所有準(zhǔn)那么明確規(guī)定,口譯員應(yīng)嚴(yán)格保持客觀,以確保個(gè)人意見, 信仰和興趣不會影響準(zhǔn)確口譯的主要目

4、的。3.角色定位。翻譯的作用是盡可能地消除語言障礙,使非母語的人可以享受與母語為英語的正義程度一樣的法律。其他指導(dǎo)方針,如上一條,只是指出了一些禁令。然而,在實(shí)際的社區(qū)口譯理論中,由于各方的壓力和影響,口譯員完全執(zhí)行“道德準(zhǔn)那么的規(guī)定是相當(dāng)困難的。他們經(jīng)常陷入道德困境倫理困境。在這種情況下,他們經(jīng)常需要用自己的專業(yè)判斷來確定他們是否承受了忠實(shí)執(zhí)行職業(yè)指導(dǎo)方針的沉重壓力,或公然違背了更好的指導(dǎo)方針。三、關(guān)于我國社區(qū)口譯將來開展的一些建議如何訓(xùn)練一個(gè)專業(yè)社區(qū)口譯:我國主要院??梢耘c當(dāng)?shù)毓残跈C(jī)構(gòu)合作,開展社區(qū)口譯培訓(xùn)。我們應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生良好的雙語才能,口譯才能,特別是熟悉公共機(jī)構(gòu)的才能和加強(qiáng)跨文

5、化協(xié)調(diào)才能。在本科階段,翻譯專業(yè)應(yīng)分為醫(yī)學(xué)翻譯和法律翻譯。畢業(yè)前,學(xué)生需要學(xué)習(xí)口譯和翻譯專業(yè)知識。另外,學(xué)生必須完成實(shí)習(xí)。高校也要為職業(yè)社會口譯員提供長期,持續(xù)的教育培訓(xùn),支持社區(qū)口職業(yè)好展。如何解決社區(qū)口譯員面臨的困難和挑戰(zhàn):口譯員可以更好地處理兩種語言之間的差異,并通過專業(yè)的系統(tǒng)培訓(xùn)滿足翻譯技能的高要求。通過培訓(xùn),口譯人員可以不斷改變雙方的口語練習(xí)方式,快速區(qū)分適用于全社會而不是個(gè)人的文化,妥善解釋,防止文化誤解。假如公務(wù)人員可以提早準(zhǔn)備他們有關(guān)口譯的信息,并為他們提供背景知識和信息,準(zhǔn)備適當(dāng)?shù)目谧g工作條件,便可以解決這些困難。對于口譯類型的限制,口?g員需要通過持續(xù)的培訓(xùn)和理論來適應(yīng)。通

6、過專業(yè)協(xié)會發(fā)布的專業(yè)職業(yè)道德指導(dǎo),口譯活動參與者可以對口譯員有合理和現(xiàn)實(shí)的期望,可以理解專業(yè)口譯員的工作,尊重口譯員的專業(yè)需求例如,他們需要休息,降低溝通速度,并要求雙方明確表達(dá)意義。溝通雙方盡量明確表達(dá)想要表達(dá)的內(nèi)容,并給口譯員一段時(shí)間的考慮,從而協(xié)助口譯人員解讀。在不同的情況下,口譯員可以選擇適當(dāng)?shù)慕巧?;在口譯中,口譯員應(yīng)不斷提醒講者自己的角色,以防止出現(xiàn)誤解;口譯員應(yīng)該改變自己的角色,直接和間接地告訴談話雙方自己的角色,讓他們有相應(yīng)的回應(yīng)??谧g員應(yīng)該有意識地使用一些溝通策略,例如,我們可以用第三人稱代詞來翻譯中的第一個(gè)代詞,使得演講者實(shí)現(xiàn)口譯的中立態(tài)度;我們可以將有關(guān)疾病的表達(dá)形式轉(zhuǎn)化為委婉語;口譯者可以暗示患者討論一些缺失的問題;口譯員可以在演講開場前同演講人有一些適當(dāng)?shù)臏贤?;一方面,角色口譯員的角色似乎與演講者所期望的角色一致,但事實(shí)上,口譯員肩負(fù)著不同的角色。另一方面,我們可以通過這些交流策略來重塑演講者對自己角色的期望,以減少可能出現(xiàn)的沖突。四、結(jié)語總之,我們需要更多的學(xué)者來調(diào)查和面試社區(qū)口譯員和公共機(jī)構(gòu)效勞人員,理解需要社區(qū)口譯的人的期望和要求。我們要參照現(xiàn)有的職業(yè)道德指導(dǎo)原那么,結(jié)合中國情況制定適當(dāng)?shù)穆殬I(yè)道德準(zhǔn)那么,不斷推進(jìn)我國社區(qū)口譯員的專業(yè)開展。參考文獻(xiàn):1 Hale S B. munity Interpreting M. New

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論