翻譯方法摘譯課件_第1頁(yè)
翻譯方法摘譯課件_第2頁(yè)
翻譯方法摘譯課件_第3頁(yè)
翻譯方法摘譯課件_第4頁(yè)
翻譯方法摘譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第八講:翻譯方法之摘譯 關(guān)于摘譯 德國(guó)功能派翻譯學(xué)者漢斯威密爾(Hans Vermeer)認(rèn)為,翻譯是一種有目的的選擇性行為。他主張譯者要根據(jù)客戶(hù)或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯(見(jiàn)Christiane Nord目的性行為出版前言,2001)。信息時(shí)代的知識(shí)攝取的一個(gè)變化趨勢(shì)是,定向性取代了全盤(pán)性,同時(shí)對(duì)知識(shí)傳播的形式和速度有了更高的要求。摘譯有著全譯無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì)節(jié)省時(shí)間與攝取精華,因此成為開(kāi)發(fā)國(guó)外信息的最便捷手段。 一、摘譯的定義 顧名思義,摘譯是先摘后譯的翻譯變體活動(dòng)?!罢钡墓帕x之一是“選取”,如李賀南園詩(shī)云:“尋章摘句老雕蟲(chóng)

2、,曉月當(dāng)簾掛玉弓?!边@里的“尋章摘句”概括了摘譯活動(dòng)中“摘”的基本內(nèi)涵,“摘”的對(duì)象可以是報(bào)刊中的一文,書(shū)中的一章,文中的一段,段中的一句,句中的一詞,然后將其完整地翻譯出來(lái)。 摘譯的關(guān)鍵是“摘”,因?yàn)樗鼪Q定了摘譯活動(dòng)的意義和摘譯文的價(jià)值。一般而言,“摘”即采擷原作精華。但“精華”的厘定標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的。有時(shí),在原作者看來(lái)或者從原作的信息結(jié)構(gòu)看是精華的部分,譯者不一定認(rèn)為是精華。同樣,譯者認(rèn)為是精髓的東西,讀者不一定認(rèn)為是精髓?!熬A”的確定,要考慮知識(shí)信息的價(jià)值因素,時(shí)代政治因素,特別是讀者的審美取向、興趣愛(ài)好和期待視野。一旦選取了對(duì)象,就要按照全譯的方式,將其完整地傳譯出來(lái),不容許再用變譯策略

3、對(duì)摘取對(duì)象進(jìn)行加工?!罢迸c“譯”的順序,是先摘后譯,不是先譯后摘。否則,就違背了摘譯的一個(gè)初衷:提高效率。1.摘譯與全譯全譯是一切變譯活動(dòng)的基礎(chǔ),摘譯也不例外。在摘譯活動(dòng)中,一旦摘定了翻譯對(duì)象,就必須用全譯的手段翻譯,不允許對(duì)摘譯對(duì)象在形式和內(nèi)容上作任何變易。一般說(shuō)來(lái),全譯的對(duì)象是獨(dú)立完整的語(yǔ)篇,如一書(shū)一文;摘譯的對(duì)象是非完整文本,如書(shū)中的一節(jié),文中的一段。但在一定條件下,全譯和摘譯可以相互轉(zhuǎn)化,這由語(yǔ)篇層級(jí)的視點(diǎn)所決定,即語(yǔ)篇層級(jí)視點(diǎn)的變化決定翻譯形式是全譯還是摘譯。例如,文章是一種獨(dú)立的語(yǔ)篇形式,其翻譯完全可以視為全譯。但是,如果該文章是報(bào)刊或者論文集中的一部分,其翻譯從更高的語(yǔ)篇層級(jí)即

4、從報(bào)刊或論文集的角度看,則是摘譯。2. 摘譯與節(jié)譯據(jù)漢語(yǔ)大字典(湖北辭書(shū)出版社,2003),“節(jié)譯”的“節(jié)”意為“刪減;剪裁”(p.307)。從刪去原作某些部分的角度看,節(jié)譯是刪譯;從保存原作某些部分的角度看,節(jié)譯是摘譯。二者的共同點(diǎn)是摘譯原作的精華,在第一時(shí)間以飧讀者。二者的區(qū)別主要在于,摘譯量少,如新聞標(biāo)題的摘譯;節(jié)譯量大,如選取書(shū)中的一章或幾章翻譯。摘譯的對(duì)象可以是相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)篇或者是語(yǔ)篇片段;節(jié)譯一般是語(yǔ)篇片段。摘譯較為適合于科技文本的翻譯;節(jié)譯則更適合文學(xué)作品的翻譯。任何作品都不可能是字字珠璣,句句良言,必有可刪者。有學(xué)者就指出了我國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)的半部杰作現(xiàn)象(黃忠順1994),認(rèn)為前半

5、部?jī)?yōu)于后半部,如紅樓夢(mèng)。因此,從翻譯是傳播科技與文化精華的角度看,摘譯與節(jié)譯有著全譯無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)。 3.摘譯的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)“摘”的行為決定了摘譯文的形式和內(nèi)容結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。由于“摘”主要是抽取或切割原作的片段,決定了摘譯文的非獨(dú)立完整性,它從屬于原作的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,缺乏完整語(yǔ)篇應(yīng)有的語(yǔ)境、銜接和連貫,只是原作局部形式和內(nèi)容的保存。如果把全譯文比作一脈群山,摘譯文則是群山中的一座孤峰,給人以突兀之感。由于割斷了語(yǔ)境聯(lián)系,摘譯文中的個(gè)別詞句可能不易理解,需要譯者運(yùn)用技術(shù)手段如加注法進(jìn)行解釋。 4.摘譯的對(duì)象從翻譯實(shí)踐看,摘譯較適于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,如科技年報(bào),政府文件,技術(shù)報(bào)告,學(xué)術(shù)論文和

6、著作,調(diào)查報(bào)告,新聞報(bào)道,發(fā)言講話,操作指南,書(shū)刊目錄,協(xié)會(huì)組織機(jī)構(gòu)等。摘譯的孿生兄弟節(jié)譯則多用于文學(xué)類(lèi)文本的翻譯,如小說(shuō),詩(shī)歌,劇本,回憶錄,采訪錄等。5. 摘譯的格式摘譯文有固定的格式,主要包括文題+摘譯,作者,摘譯正文, 譯者,原文出處。譯文的題目就是原作的題目,譯者無(wú)須另加標(biāo)題。“摘譯”二字緊隨文題,一般用圓括弧括起。原作者姓名置于文題下方正中,不能省略。譯者名以及原作的出處,放在摘譯正文的文尾,用圓括弧括起,其中原作出處要詳細(xì)標(biāo)注,以便于讀者查找、核實(shí)和閱讀。而實(shí)際的摘譯文本,格式存在諸多問(wèn)題,我們將在“摘譯的技術(shù)問(wèn)題”一節(jié)進(jìn)行討論。 6.摘譯的原則摘譯,作為最基本的一種變譯活動(dòng),怎

7、么摘,如何譯,均有原則可循,并非可以隨意為之,否則,就蛻變?yōu)楹g、亂譯。摘譯的總體原則是:大處著眼,小處著手,去粗取精,去偽存真,各取所需,有所為,有所不為。具體說(shuō)來(lái),摘譯的原則包括:內(nèi)容的重要性,選擇的針對(duì)性,內(nèi)容的簡(jiǎn)要性,結(jié)構(gòu)的整體性,翻譯的客觀性等。內(nèi)容的重要性任何文本,其內(nèi)容都有主次之分,輕重之別。例如一篇文學(xué)作品,既有低潮,也有高潮;一部科技文獻(xiàn),既有前人的研究成果(陳舊信息)介紹,也有自己的推陳出新或者獨(dú)創(chuàng)。這就要求譯者要有較高的人文與科學(xué)素養(yǎng),以及很強(qiáng)的辨識(shí)能力。一名合格的摘譯者,要有一雙慧眼,能從原作紛繁蕪雜的信息內(nèi)容中準(zhǔn)確抓住其核心,就像抓蛇要抓住它的七寸一樣。最重要、最新奇

8、、最有價(jià)值的內(nèi)容,正是讀者感興趣的東西,也是摘譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和目的地。選擇的針對(duì)性確定了最重要的內(nèi)容作為摘譯的對(duì)象之后,還須考慮“重要性”的衡量標(biāo)準(zhǔn)。就摘譯活動(dòng)而言,“內(nèi)容重要性”的標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的,以不同的視角為出發(fā)點(diǎn),選定的內(nèi)容可能不一樣,可以說(shuō),摘譯者(也許是某個(gè)組織)采用的標(biāo)準(zhǔn)決定了翻譯內(nèi)容的取舍。如果譯者只是考慮原作的語(yǔ)篇內(nèi)容結(jié)構(gòu),那么,那個(gè)客觀存在的內(nèi)容核心就是摘譯的對(duì)象。如果譯者考慮的是讀者的特殊興趣和目的,則摘譯的對(duì)象不一定是原作內(nèi)容結(jié)構(gòu)中最重要的部分,而是與讀者最利害攸關(guān)、迎合讀者的興趣而非知識(shí)訴求或者特殊目的的部分。例如,有人摘譯2004年美國(guó)國(guó)會(huì)報(bào)告,就選取了其中與中國(guó)密切相

9、關(guān)的部分為翻譯對(duì)象。此外,摘譯文讀者對(duì)象的選擇也直接影響摘譯對(duì)象的確定。以新技術(shù)發(fā)明文獻(xiàn)的摘譯為例,若是針對(duì)普通讀者,則著重于原文中有關(guān)該技術(shù)發(fā)明的作用與功能以及對(duì)人們?nèi)粘I畹挠绊懀羰轻槍?duì)專(zhuān)門(mén)技術(shù)人員,則著重于該技術(shù)發(fā)明的過(guò)程和結(jié)果。例如讀者為專(zhuān)業(yè)人員的國(guó)家級(jí)學(xué)術(shù)期刊國(guó)外塑料在其征稿簡(jiǎn)則中將摘譯對(duì)象確定為原作的“技術(shù)關(guān)鍵和重要數(shù)據(jù)信息”。 內(nèi)容的簡(jiǎn)要性選定摘譯對(duì)象之后,譯者可能會(huì)發(fā)現(xiàn),原文個(gè)別詞句啰唆多余,因此譯者在翻譯前還可進(jìn)行第二次摘?jiǎng)h的工作,以使主題變得更鮮明,文字更精煉,中心更突出,盡可能地節(jié)省讀者的閱讀時(shí)間,使其能一眼即可看出所需信息。 摘譯中為了求“簡(jiǎn)”而進(jìn)行的刪詞刪句刪段,在

10、保存原作重要信息的前提下,要注意譯文語(yǔ)篇的詞、句、段之間的邏輯銜接。摘譯與編譯不同,一般不能增加銜接詞句,要始終保持原文的本來(lái)面目。如果摘?jiǎng)h影響敘述的邏輯銜接與連貫,即使此種摘?jiǎng)h不涉及原文的重要內(nèi)容,也是不容許的。結(jié)果的整體性摘譯文當(dāng)然不可能保存原作的整體面貌。既然是摘譯,譯文只能是原作的一部分。這里所強(qiáng)調(diào)的結(jié)構(gòu)的整體性,指一旦摘譯對(duì)象確定之后,所摘部分的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)應(yīng)盡可能地加以保存,一般不對(duì)原文的語(yǔ)篇形式和內(nèi)容作出變動(dòng),除非原文的語(yǔ)言累贅?lè)睆?fù),需要第二次摘?jiǎng)h。因此,相對(duì)于原文而言,摘譯文結(jié)構(gòu)的整體性只是局部結(jié)構(gòu)的整體性而已。翻譯的客觀性譯者在選定翻譯對(duì)象之后,應(yīng)采用全譯的策略,不能運(yùn)用其他

11、變譯方法,例如不能改變對(duì)象的宏觀結(jié)構(gòu),不能改變?cè)牡膶?xiě)作風(fēng)格,不能添加摘譯者個(gè)人的觀點(diǎn)。增減詞語(yǔ),詞序調(diào)整,都應(yīng)是全譯范疇之內(nèi)的技巧,而不是變譯范疇中那種導(dǎo)致原文形式結(jié)構(gòu)和思想內(nèi)容產(chǎn)生質(zhì)變的增詞添句、順序大變動(dòng)。摘譯各原則之間是相互聯(lián)系、相互影響的。例如,內(nèi)容的重要性決定了對(duì)原文內(nèi)容的選擇具有針對(duì)性,因?yàn)樵目傆兄鞔沃?,輕重之別,甚至優(yōu)劣并存,擇優(yōu)汰劣正是摘譯極其重要的前導(dǎo)性、基礎(chǔ)性工作,這就要求摘選要有針對(duì)性;反之,選擇有了針對(duì)性,就可以保證所選內(nèi)容是原作最有價(jià)值的內(nèi)容,同時(shí)也保證了摘譯工作本身的價(jià)值。內(nèi)容的簡(jiǎn)要性,結(jié)構(gòu)的完整性和翻譯的客觀性之間也是緊密聯(lián)系的。內(nèi)容的簡(jiǎn)要性不能與結(jié)構(gòu)的完整

12、性相抵觸。譯者不能為了傳譯原作的關(guān)鍵內(nèi)容而將目光僅僅局、限于重要的詞句,還應(yīng)注意詞句之間的銜接與連貫,否則就會(huì)破壞摘譯文結(jié)構(gòu)的相對(duì)完整性。同時(shí),只有保存原作局部結(jié)構(gòu)的整體性才可能有翻譯的客觀性,反之亦然。德國(guó)功能派翻譯學(xué)者漢斯威密爾(Hans Vermeer)認(rèn)為,翻譯是一種有目的的選擇性行為。他主張譯者要根據(jù)客戶(hù)或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯(見(jiàn)Christiane Nord目的性行為出版前言,2001)。信息時(shí)代的知識(shí)攝取的一個(gè)變化趨勢(shì)是,定向性取代了全盤(pán)性;同時(shí)對(duì)知識(shí)傳播的形式和速度有了更高的要求。摘譯有著全譯無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì):

13、節(jié)省時(shí)間與攝取精華,因此成為開(kāi)發(fā)國(guó)外信息的最便捷手段。 二、摘譯的技術(shù)問(wèn)題1摘譯文的標(biāo)注問(wèn)題 翻譯實(shí)踐中,摘譯的標(biāo)注方式多種多樣,如“摘譯”,“(摘譯)”,“據(jù)摘譯”,“摘自”,“節(jié)譯”,“節(jié)譯自”,“據(jù)選譯”?!皠h譯”等。實(shí)際上,“摘”與“選”同義,“節(jié)”與“刪”同義,者與后者只是從不同的角度看待同一翻譯行為。摘文的標(biāo)注可采用“原作標(biāo)題+(摘譯)”。這種標(biāo)注法優(yōu)點(diǎn)是既直截了當(dāng),又清楚明了。讀者一眼就可以看出譯文是摘譯,以及摘自哪篇文章。實(shí)踐中有的摘譯文未用圓括弧將“摘譯”二字括起。這易生誤解,讀者可能認(rèn)為原文就是摘譯文,所讀的不過(guò)是全譯罷了。如果摘譯文棄用原作標(biāo)題而另擬標(biāo)題,則不宜采用這種標(biāo)

14、注法,下文另議。 2關(guān)于作者名、譯者名以及摘譯源信息的問(wèn)題從國(guó)內(nèi)報(bào)刊雜志的摘譯文的實(shí)際情況看,不少摘譯文未署原作者姓名,將譯者姓名置于文尾的圓括弧內(nèi),或者干脆不提供譯者姓名。絕大部分摘譯文都未提供摘譯源信息。規(guī)范的摘譯文必須提供作者名、譯者名以及摘譯源信息。若譯文標(biāo)注采用“原作標(biāo)題+(摘譯)”,則可在標(biāo)題下注明:“作者名+著”,在文尾的圓括弧內(nèi)標(biāo)明:“譯者名+摘譯自+摘譯源信息”。摘譯源信息包括原作者名,書(shū)或文章名,出版年份,起止頁(yè)碼。若是文章,還要提供所發(fā)表的雜志名。如果摘譯文另擬標(biāo)題,則在標(biāo)題下注明:“作者名+著”和“譯者名+摘譯/節(jié)譯/選譯/刪譯”,在文尾的圓括弧內(nèi)只標(biāo)明摘譯源信息即可。

15、 3關(guān)于摘譯文的標(biāo)題 摘譯文標(biāo)題一般應(yīng)采用原作標(biāo)題,理由上文已作交代。如果原作標(biāo)題不能準(zhǔn)確概括摘譯文的內(nèi)容,也容許譯者變更標(biāo)題。另擬標(biāo)題應(yīng)遵循切題、傳神、精當(dāng)?shù)脑瓌t。也就是說(shuō),新標(biāo)題要點(diǎn)明摘譯文最關(guān)鍵的信息,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。標(biāo)題的變更涉及到摘譯文的標(biāo)注問(wèn)題。若摘譯文另擬標(biāo)題,則摘譯文的標(biāo)注不宜采用“原作標(biāo)題+(摘譯)”的方法,因?yàn)樵瓨?biāo)題已不存在,新標(biāo)題只是代表摘譯文,并不代表源文本。在這種情況下,摘譯文只用新標(biāo)題,“(摘譯)”略去,在標(biāo)題下標(biāo)明:“作者名+著”和“譯者名+摘譯”。 4關(guān)于摘?jiǎng)h部分的標(biāo)記 在某些情況下,要對(duì)所摘或所刪的部分做上適當(dāng)?shù)臉?biāo)記,如向報(bào)刊雜志、廣播電視、出版社投的摘譯

16、稿件,因?yàn)檎g文需要審校核對(duì)。比較方便的方法是對(duì)所摘取的部分標(biāo)上下劃線,或者對(duì)刪去的部分標(biāo)上單刪除線。也可用文字進(jìn)行說(shuō)明,如“摘自(某書(shū))5-10頁(yè)”,“摘自(某雜志)6-8頁(yè)”等。 參考文獻(xiàn)1黃忠廉. 翻譯變體研究M. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000. 2邱久欽. 漢語(yǔ)大詞典(普及本)M. 武漢:湖北辭書(shū)出版社, 2003. 3Nord, Christiane. Translating as a Purposeful ActivityM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Fourth, integr

17、ates the sensor Integrates the sensor the superiority is the traditional sensor is unable to achieve, it is a simple sensor not merely, it in at the same time the auxiliary circuit part and send the part will integrate on together the chip, will cause it to have the calibration, to compensate, from

18、the diagnosis and the network correspondence function, it might reduce the cost, the gain in yield, this kind of blood pressure sensor which American LUCAS, NOVASENSOR Corporation will develop, each week will be able to produce 10,000. 四、集成傳感器 集成傳感器的優(yōu)勢(shì)是傳統(tǒng)傳感器無(wú)法達(dá)到的,它不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的傳感器,其將輔助電路中的元件與傳感元件同時(shí)集成在一塊

19、芯片上,使之具有校準(zhǔn)、補(bǔ)償、自診斷和網(wǎng)絡(luò)通信的功能,它可降低成本、增加產(chǎn)量,美國(guó)LUCAS、NOVASENSOR公司開(kāi)發(fā)的這種血壓傳感器,每星期能生產(chǎn)1萬(wàn)只。 A distinction must be made between a fault and an overload. An overload implies only that loads greater than the designed values have been imposed on system. Under such a circumstance the voltage at the overload point ma

20、y be low, but not zero. This undervoltage condition may extend for some distance beyond the overload point into the remainder of the system. The current in the overload equipment are high and may exceed the thermal design limits. Nevertheless, such currents are substantially lower than in the case o

21、f a fault. Service frequently may be maintained, but at below-standard voltage.Overloads are rather common occurrences in homes. For example, a housewife might plug five waffle irons into the kitchen circuit during a neighborhood part. Such an overload, if permitted to continue, would cause heating of the wires from the power center and might eventually start a fire. To prevent such trouble, residenti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論