中考文言文句子翻譯六字歌訣_第1頁
中考文言文句子翻譯六字歌訣_第2頁
中考文言文句子翻譯六字歌訣_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學習必備歡迎下載中考文言文句子翻譯六字歌訣六字歌訣:留、對、換、補、刪、調文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”??砂堰@個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。誤區(qū)點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻

2、譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞(把單音詞變成雙音詞),要求字字落實。如:如:“學而時習之”(論語)中的“學”可對譯為“學習”,“習”可對譯為“溫習”換:即替換法。對那些詞義已經發(fā)展,用法已經變化,說法已經不同的詞,如通假字、古今異義字在翻譯時要替換為現代詞語。如“河曲智叟亡以應中的“亡”要換成“無”。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”

3、要換成“出身卑微,見識短淺”。使用借代手法的要換。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。文言文省略現象較多,??嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分。可先將其補足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補足部分后用括號標示。(1)句子的省略成分必須增補出來。如:文言文中,數詞往往直接放在動詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞補充進去。例“一桌、一椅、一扇,一撫尺而已”(口技),應譯為“一張桌子

4、、一把椅子、一把扇子、一根撫尺罷了”。另一種情況是指文言文中省略句子成分的現象,翻譯時要補充完整。學習必備歡迎下載(1)省主語。例桃花源記中有這樣一句:“具答之。便要還家,設酒殺雞作食”。在“具答之”前省略了主語“漁人”,在“便要還家”之前省略了“村人”,翻譯時要增補進去。(2)省略介詞或介詞賓語。例“放之山下”(黔之驢)的意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了“于”(應為“放之于山下”),“于”譯為“到”。再如“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”(曹劌論戰(zhàn)),句中省略了介詞“以”的賓語“之”,可譯為此”,“這”,指代“小大之獄,雖不能察,必以情”。(3)省略動詞的賓語。例如上文提到的“便要還家”一句,動

5、詞“要”同“邀”,其后省略了賓語“漁人”。刪:即刪除不譯,指的是有些文言文虛詞,在句中只起語法作用,無實在意義,翻譯時可以刪去不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”(曹劌論戰(zhàn))中的“夫”是句首發(fā)語詞,只起引發(fā)議論的作用;“公將鼓之”(曹劌論戰(zhàn))中的“之”,只起湊足音節(jié)的作用,也可刪去不譯;而“兩狼之并驅如故”(狼)中的“之”則用在主謂之間,取消句子的獨立性,譯時也可刪去;另外,如“蓋大蘇泛赤壁云”(核舟記)中的“云”是句末語氣詞,表陳述語氣,不用翻譯。調:即調整法。文言文有和現代漢語的語序、詞序不同的,翻譯時要對原文語序進行調整,使其符合現代漢語的語法習慣。有以下幾種情況需要調整:(1)定語后置句。如“子孫

6、荷擔者三夫”(愚公移山),應譯為“能挑擔子的子孫三人”。(2)狀語后置句,如“成于機杼”(樂羊子妻),應譯為“在織布機上織成”。(3)謂語提前句。如“甚矣,汝之不惠”(愚公移山),應譯為“你太不聰明了!”(4)賓語提前句。它又分為幾種情況:a疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置于動詞之前。如“何陋之有?”(陋室銘)中的“之”無實在意義,是賓語前置的標志,翻譯時應刪去,句子調整為“有何陋”,譯成“有什么簡陋呢?”又如“微斯人,吾誰與歸”(岳陽樓記),譯時應把代詞“誰”調整到動詞“歸”之后,語氣詞“與”放在最后,即“吾歸誰與?”譯為“我歸依誰呢?”b否定句中,有否定副詞“不、未、無(毋)”,而賓語又是代詞的,代詞前置于動詞前,翻譯時要把賓語調整到動詞后。如“時不我待”,譯時要調整為“時不待我”。四、文言文翻譯順口溜學習必備歡迎下載熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論