下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)翻譯的理論分析作為凝結(jié)數(shù)代人智慧結(jié)晶的寶藏,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論一直閃耀著 獨(dú)特的光芒?;仡檶?duì)傳統(tǒng)翻譯理論的研究,從最初的自得,到強(qiáng)烈的 反思傾向,再到積極研究,它的價(jià)值,尤其是現(xiàn)代價(jià)值,逐漸為人們 所挖掘、接受。一、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅說(shuō),傅雷的“神似論,以 及錢鐘書的“化境說(shuō)較負(fù)盛名。不同時(shí)期翻譯理論的內(nèi)在聯(lián)系使我國(guó) 傳統(tǒng)翻譯理論形成一個(gè)較為完整的結(jié)構(gòu)體系,即“案本一求信一神似一 化境。嚴(yán)復(fù)在天演論中,提出自己經(jīng)典的翻譯理論:譯事三難:信、 達(dá)、雅。這一理論要求譯者在翻譯時(shí)做到:忠于原文,強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容 的準(zhǔn)確傳遞,即信;意思表達(dá)準(zhǔn)確流暢,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性,即
2、達(dá); 文筆優(yōu)美,富有文采,強(qiáng)調(diào)文章的可讀性,即雅。三者是個(gè)完整的原 則體系,是嚴(yán)復(fù)結(jié)合了古代佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)和自己的實(shí)踐提出的。傅雷的神似說(shuō)見(jiàn)于高老頭重譯本序,以效果而論,翻譯 應(yīng)該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似。“神韻全部抓握住了,才 能放大膽子。他認(rèn)為翻譯在于“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外。 神行皆具最佳,當(dāng)神似與形似無(wú)法兩全時(shí),就不該拘泥于字面,應(yīng)使 譯文成為純粹的目的語(yǔ),能朗朗上口。為求神韻,而稍略形色。而精 讀熟讀原文,對(duì)原文透徹理解,是“神似的前提條件。在前兩個(gè)翻譯理論的基礎(chǔ)上,錢鐘書又提出了“化境論。文字翻譯的最高理想可以說(shuō)是化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另 一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)
3、慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完 全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。十七世紀(jì)有人將這一翻譯 的造詣,“比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故 我。終于原作而又生動(dòng)自然。二、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值(一)人文主義價(jià)值。現(xiàn)代社會(huì)中,人文關(guān)懷和人性價(jià)值已經(jīng)成為一 種時(shí)尚的價(jià)值名詞。我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)讀者的重視反映出傳統(tǒng)理 論對(duì)人的重視。在翻譯中,以讀者的理解和享受為先,以人為本,重 視讀者,反映了傳統(tǒng)理論的現(xiàn)代人文價(jià)值。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅,首者“信,對(duì)原文意思的準(zhǔn)確傳遞有助于讀者 更好的從文字里領(lǐng)會(huì)原文的意思,可以滿足讀者閱讀需要;而達(dá)、雅,準(zhǔn)確流暢又富于文采的譯文則幫助讀者更好的
4、理解原文的靈魂和真 諦。嚴(yán)復(fù)曾在與梁?jiǎn)⒊耐ㄐ胖刑岬?“仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其 事耳。即反映出他對(duì)雅,也就是對(duì)文采,對(duì)藝術(shù)性的要求并不是淵 雅,而是“務(wù)事的、世人讀者多能接受的“通雅。他“用近世俗利俗 文字,則求達(dá)雅來(lái)表明對(duì)世人閱讀需要的重視?!把庞绕潴w現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)重視讀者的人文思想。同樣,錢鐘書的“化境 認(rèn)為應(yīng)該引導(dǎo)我國(guó)讀者走向他們那里去或讓我國(guó)讀者安居不動(dòng), 引導(dǎo)外國(guó)作家走向咱們這兒來(lái)“以及好的譯作可以激發(fā)讀者對(duì)原作 的好奇心等等,這些都以讀者的感受和利益為先,人文價(jià)值從以讀 者為中心這一觀點(diǎn)中表露無(wú)疑。(二)與西方翻譯理論的互通性?;ネㄟ@個(gè)詞在改革開放和全球化的 現(xiàn)代并不陌生。我國(guó)傳統(tǒng)翻
5、譯理論與西方翻譯理論雖存差異,但并不 能忽視它們的互通性。國(guó)際交流與互通,這也是我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的 現(xiàn)代價(jià)值之一。在國(guó)際交流日益密切的時(shí)代,我們?cè)诜g理論上也應(yīng) 該看到彼此的共性及其相互聯(lián)系,促進(jìn)中西翻譯的交流與共同進(jìn)步, 而不能固步自封,閉門造車。以西方“功能對(duì)等為例,首先,在對(duì)待讀者的態(tài)度上,與我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論就有著很大的互通性和異曲同工之妙。在奈達(dá)的功能對(duì) 等理論中,強(qiáng)調(diào)交際功能,重視讀者的接受力。他認(rèn)為,優(yōu)秀的譯者, 應(yīng)常設(shè)想有位譯文讀者代表就坐在對(duì)面聽自己口述譯文,或正閱讀電 腦屏幕上的譯文。這種以讀者為中心的理論觀點(diǎn)與我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論 中的“信達(dá)雅、“化境等論點(diǎn)不謀而合。其次,在
6、對(duì)原文的忠實(shí)度上,奈達(dá)的“等效翻譯指出:譯者所求的 當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不是同一語(yǔ)。翻譯的準(zhǔn)確性在于譯文能否讓讀者在閱 讀時(shí)獲得與原文讀者閱讀時(shí)一樣或類似的感受。翻譯不能只停留在簡(jiǎn) 單的“忠實(shí)“層面,而是兼顧原文與讀者。而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅和錢鐘書 主張打通中西,達(dá)到原文讀者與譯文讀者在對(duì)文章理解上的互通,這 些都與西方等效原則一樣,主張?jiān)谥覍?shí)的基礎(chǔ)上加以發(fā)展。最后,奈達(dá)的內(nèi)容為主,形式為次,在語(yǔ)言形式不同的情況下, 為保留內(nèi)容就必須改變形式的理論與我國(guó)嚴(yán)復(fù)“信論中“不拘形式, 不受形式束縛及傅雷所求不在形似而在神似等理論也是殊途同歸。(三)和諧觀念。構(gòu)建和諧社會(huì)已成為現(xiàn)代社會(huì)的共同目標(biāo),也被人 們細(xì)化到生活的各個(gè)方面。而我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的和諧觀念也因此 而體現(xiàn)出了它的現(xiàn)代價(jià)值。傳統(tǒng)翻譯對(duì)讀者的重視首先體現(xiàn)了譯文與人的和諧,而翻譯理論本身同樣也少不了和諧因素。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年常考版參考題庫(kù)含答案解析
- Z銀行A分行零貸客戶經(jīng)理績(jī)效管理優(yōu)化研究
- 2025至2030年中國(guó)樟茶鵝香料數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)家用衛(wèi)生潔具數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年四川鐵道職業(yè)學(xué)院高職單招高職單招英語(yǔ)2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 二零二五年度瓷磚電商直播銷售合作協(xié)議4篇
- 2025年中國(guó)活塞環(huán)槽精割機(jī)床市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年水車出租市場(chǎng)拓展合作協(xié)議3篇
- 布藝圖案設(shè)計(jì)與創(chuàng)新考核試卷
- 茉莉花-附指法鋼琴譜五線譜
- 結(jié)婚函調(diào)報(bào)告表
- SYT 6968-2021 油氣輸送管道工程水平定向鉆穿越設(shè)計(jì)規(guī)范-PDF解密
- 冷庫(kù)制冷負(fù)荷計(jì)算表
- 肩袖損傷護(hù)理查房
- 設(shè)備運(yùn)維管理安全規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 辦文辦會(huì)辦事實(shí)務(wù)課件
- 大學(xué)宿舍人際關(guān)系
- 2023光明小升初(語(yǔ)文)試卷
- GB/T 14600-2009電子工業(yè)用氣體氧化亞氮
- 申請(qǐng)使用物業(yè)專項(xiàng)維修資金征求業(yè)主意見(jiàn)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論