漢英翻譯技巧無主句的翻譯_第1頁
漢英翻譯技巧無主句的翻譯_第2頁
漢英翻譯技巧無主句的翻譯_第3頁
漢英翻譯技巧無主句的翻譯_第4頁
漢英翻譯技巧無主句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英翻譯技巧無主句的翻譯1一.運用英語的被動結(jié)構(gòu)二.采用“There+be”,“It/one+be+to”等結(jié)構(gòu)三.采用倒裝語序四采用祈使句式五.選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補出主語2 漢語中,只有謂語動詞而沒有主語部分的句子叫做無主句。這是漢語中特有的一種句型。但所謂無主句,并不是省略了主語的句子(漢語中省去主語的句子屬于“省略句” ),而是在習(xí)慣上就那樣講、那樣寫的;其主語到底是誰,是什么,往往很難斷定;但是在任何語言環(huán)境里它都能表達完整和明確的意思,如:“下雨了”,“樓前栽了兩棵松樹”,“村子里呈現(xiàn)出一片新的氣象”等等。在漢語里,這種無主句比比皆是。可是在英語中,句子一般都要有主語,沒有主語是例

2、外。因此,漢語的無主句譯成英語時,往往需要補出主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語語法的規(guī)范。 漢語無主句的英譯法大致有以下幾種:3一.運用英語的被動結(jié)構(gòu) 把漢語無主句中的賓語轉(zhuǎn)換成英語被動結(jié)構(gòu)中的主語,這是漢語無主句英譯時比較重要的方法之一。某些表示事物存在、出現(xiàn)的無主句,可以譯成被動句。例如:(1)封面上印著一個獵人的像。The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).(2) 這兒將修建更多的居民大樓。More apartment houses will be built here.(3) 去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。A

3、 rare element was found last year.4(二)某些表示要求、規(guī)定的無主句,也往往可以譯成被動句。例如:(1)本劇場內(nèi)禁止吸煙。Smoking is not allowed in the theatre.(2) 發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered.(3) 必須保證八小時睡眠。Eight hours sleep must be guaranteed.5二.采用“There+be”,“It/one+be+to”等結(jié)構(gòu) 漢語中的某些格言、經(jīng)驗,或帶有哲理的無主句,翻譯時一般都采用這類結(jié)構(gòu)。

4、例如:(1)沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.(2) 活到老,學(xué)到老。One is never too old to learn.6(3) 你忘記一句古話了嗎:活到老,學(xué)到老。何況你并不老。Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, youre not old a

5、t all.例(2)的譯法,實際上是借用英語中寓義相近的諺語。此種譯法,也可以看作無主句中格言,諺語英譯的方法之一。7三.采用倒裝語序有些表示事物存在,出現(xiàn)或消失的無主句,結(jié)構(gòu)形式與英語的倒裝句相似,因此,在漢譯英時用倒裝語序往往十分得體的。例如:(1)在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子。Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.(2)描金的福建漆盤子里還放著當(dāng)天的報。On the gilded Fujian lacquer tray also lay the m

6、orning newspaper.(3) 地下埋藏著大量的金、銀、銅、鉛、鋅。Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.8(4) 和這些產(chǎn)品一道展出的還有鋼鐵廠和高爐的模型。On display by the side of those products were models of iron and steel works and blast furnaces.以上(1)、(2)、(4)三例譯文用的是主動語態(tài),而例(3)的譯文則用了被動語態(tài)。當(dāng)然,英譯類似此種結(jié)構(gòu)的無主句時,也可用正常語序。9四

7、采用祈使句式 漢語中表示請求、命令、號召、標(biāo)語、口號等無主句,可仿照英語中的同類句式來譯。例如:(1)請勿吸煙。No Smoking.(2) 此處禁止停車。No Parking.(3) 中國共產(chǎn)黨萬歲!Long live the Chinese Communist Party!10(4) 請講慢一點。Speak a little slower, please.(5) 到什么山上唱什么歌。Sing different songs on different mountains.(6) 為建設(shè)一個偉大的社會主義國家而奮斗!Strive to build a great socialist Count

8、ry!11五.選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補出主語 漢語無主句的英譯,除上述幾種方法外,還可以根據(jù)上下文選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞(包括人稱代詞和否定代詞)補出主語,構(gòu)成一個完整的句子。例如:(1)弄得不好,就會前功盡棄。If things are not properly handled, our labor will be totally lost.(2) 不承認這一條真理,就不是共產(chǎn)主義者。Anyone who does not recognize this truth is no communist.(3) 知彼知己,百戰(zhàn)不殆。Know the enemy and know yourself, an

9、d you can fight a hundred battles with no danger of defeat.12(4) 不經(jīng)一事,不長一智。You cant gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience.(5) 在這里(茶館里),可以聽到最荒唐的新聞,如某處的大蜘蛛怎么成了精,受了雷擊。In the teahouses one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned

10、 into a demon and was then struck by lightning.13在處理一個無主句時,究竟改用哪種方法,一方面要取決于句子本身的結(jié)構(gòu),另一方面還要看上下文,因文制宜,靈活掌握。同一個句子,用于不同的上下文,其處理方法往往也不相同。比如“沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)”一語,在以下兩句中就采用了兩種不同譯法:14(1)“沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)”這句話,雖然曾經(jīng)被人譏為“狹隘經(jīng)驗論”的,我卻至今不悔;Although my assertion, “no investigation, no right to speak”, has been ridiculed as “narro

11、w empiricism”, to this day I do not regret having made it; (2)沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán),我們?nèi)∠惇毿悖┑陌l(fā)言權(quán)。He who makes no investigation and study has no right to speak, and accordingly we deprived Chen Duxiu of that right.15練習(xí)題:采用適當(dāng)?shù)姆绞椒g下列無主句:不忘階級苦!忠誠黨的教育事業(yè)。一有問題就去解決,不要等問題成了堆才去作一次總解決。不入虎穴,焉得虎子。我身邊的桌子上點著一盞燈,燈旁放著一只小盒子。必須認真地做好建廠以前的準(zhǔn)備工作。那地方講什么語言?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論