Skopos-Theory與商標(biāo)英譯策略_第1頁
Skopos-Theory與商標(biāo)英譯策略_第2頁
Skopos-Theory與商標(biāo)英譯策略_第3頁
Skopos-Theory與商標(biāo)英譯策略_第4頁
Skopos-Theory與商標(biāo)英譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Skopos Theory與商標(biāo)英譯策略1.引言企業(yè)形象戰(zhàn)略即CI ( Corporate Identity ) 是依據(jù)調(diào)研和分析,通過策劃和設(shè)計來體現(xiàn)企業(yè)區(qū)別于其他企業(yè)的特征和標(biāo)志,塑造企業(yè)在社會公眾心中特定位置和形象的戰(zhàn)略。(胡屹,1999:358;轉(zhuǎn)引自王瓊,2003)近年來,隨著國內(nèi)外市場競爭的日益加劇,為了鞏固和拓展國內(nèi)國際市場份額,國內(nèi)企業(yè)在積極采用先進(jìn)技術(shù)更新設(shè)備提高產(chǎn)品質(zhì)量的同時逐漸開始重視企業(yè)形象的設(shè)計和塑造。作為企業(yè)形象戰(zhàn)略重要內(nèi)容之一的商標(biāo)設(shè)計和制作更是廣大企業(yè)關(guān)注的焦點(diǎn),許多企業(yè)不惜重金向社會大眾征集商標(biāo)圖案和文字。為了贏得國外的消費(fèi)群體,許多企業(yè)在商標(biāo)翻譯上真可謂是煞

2、費(fèi)苦心,絞盡腦汁,著實下了一番工夫。社會需求是科研前進(jìn)的導(dǎo)向,商標(biāo)翻譯也逐漸成為人們研究的對象,學(xué)者們紛紛從不同的視角對其展開探討。本文嘗試基于翻譯目的論探討譯者在商標(biāo)英譯中對翻譯策略選擇的目的性,指出譯文的目的或功能是決定商標(biāo)翻譯策略選擇的決定性因素,也是衡量商標(biāo)翻譯成敗與否的重要尺度之一。2. 翻譯目的論功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代誕生在德國,其代表人物是賴斯(Katharina Reiss)、威米爾(Han Vermeer)和曼塔利(Justa Holz Manttari)。賴斯在1971年出版的著作翻譯批評的可能性與限制提出了功能派翻譯理論的雛形。在該書中她依然堅持以原作為中心的等

3、值理論進(jìn)行翻譯研究,并且指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等。同時她發(fā)現(xiàn)實踐中真的不掉線嗎?、?有些等值是不能實現(xiàn)的,也是不應(yīng)追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求,有時因特殊需要要求譯文與原文具有不同的功能。這種情況下,她認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。(轉(zhuǎn)引自張錦蘭,2004)賴斯的這一發(fā)現(xiàn)被認(rèn)為是功能派翻譯理論的核心理論目的論的發(fā)端和源頭。賴斯的學(xué)生威米爾基于行為理論(Action Theory)創(chuàng)立了功能派翻譯理論的核心理論目的論。威米爾認(rèn)為翻譯是人類的一種行為活動,而且還是一種有意圖、有目的的行為活動。譯者要根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目

4、的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。(轉(zhuǎn)引自張錦蘭,2004)曼塔利用信息傳遞(Message Transmitters)指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,把翻譯看作為實現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動,進(jìn)一步發(fā)展和完善了功能派翻譯理論。(轉(zhuǎn)引自張錦蘭,2004)翻譯目的論是對等值理論的揚(yáng)棄,是功能派翻譯理論的核心理論,其主要論點(diǎn)包括:在意圖、文化等概念基礎(chǔ)上對翻譯的重新界定、翻譯行為與歷史文化的關(guān)系、翻譯行為的參與者各自的不同作用、源語文本和目的文本的地位的逆轉(zhuǎn)、翻譯目的論的最高準(zhǔn)則及相關(guān)原則,以及譯本為滿足翻譯行為的目的所應(yīng)具備的充分性等。(轉(zhuǎn)引自范祥濤,2003)翻譯目的論中“目

5、的”有三層涵義,包括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,指的是譯文的交際目的。目的論認(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。發(fā)起者出于某個特殊原因需要譯文,他會給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等。翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,而譯者并非被動的接受一切。譯者可以參與決定譯文的目的,特別是當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其它原因?qū)ψg文的目的不大了解的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出翻譯的目的。(轉(zhuǎn)引自張錦蘭,2004)真的不掉線嗎?、?3. 商標(biāo)翻譯的目的與策略商標(biāo)名稱既是物質(zhì)的體現(xiàn),又

6、是文化的體現(xiàn),商標(biāo)要充分考慮目標(biāo)市場消費(fèi)群體的文化背景、知識、語言、民情習(xí)俗、宗教禁忌、審美情趣等因素。(胡屹,1999:358;轉(zhuǎn)引自王瓊,2003)這是對商標(biāo)設(shè)計和制作的要求,也可以看作對商標(biāo)翻譯的要求。商標(biāo)翻譯的目標(biāo)受眾是國外的消費(fèi)群體,其根本目的是使他們看到商標(biāo)后就能喜歡并購買該商品,這要求譯者在翻譯過程中要充分考慮他們的文化背景知識、語言、民情習(xí)俗、宗教禁忌、審美情趣等因素。同時,商標(biāo)譯文還要具備醒目、簡潔、生動、形象等特點(diǎn)。翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是翻譯目的決定翻譯行為。商標(biāo)翻譯的特定目的決定了商標(biāo)翻譯行為的特殊性,從而決定了商標(biāo)翻譯策略的復(fù)雜性和靈活性。翻譯理論家Venuti在其19

7、95年的著作The Translators Invisibility 將翻譯方法概括為異化法(Foreignizing Method)和歸化法(Domesticating Method)。前者要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容;后者要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。(轉(zhuǎn)引自張錦蘭,2004)Venuti的異化法相當(dāng)于我們所說的直譯,而他的歸化法則相當(dāng)于我們所說的意譯。直譯和意譯是翻譯中常用的策略,也是商標(biāo)翻譯最為頻繁使用的策略。此外,商標(biāo)翻譯還采用音譯、音義結(jié)合等策略。但是究竟采用何種翻譯策略,并不是隨意為之的,而是有翻譯

8、的目的、功能等因素決定的。真的不掉線嗎?、?一般而言,商標(biāo)是企業(yè)在充分考慮目標(biāo)市場消費(fèi)群體的文化背景、知識、語言、民情習(xí)俗、宗教禁忌、審美情趣等因素精心設(shè)計和制作的,因此它在源語中所傳達(dá)的商品信息和對消費(fèi)群體的吸引和刺激應(yīng)該是最為理想的。所以要保留原商標(biāo)的內(nèi)容和形式,人們首選的翻譯策略就是直譯。國內(nèi)采用直譯成功翻譯商標(biāo)的譯例是為數(shù)不少的。例如小天鵝洗衣機(jī)(Little Swan)、太平鳥襯衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、鉆石手表(Diamond)、百靈面霜(Lark)等。此外,以我國著名的山川、河流、古跡等命名的商標(biāo)采用直譯策略翻譯也是非常成功的。例如長城電風(fēng)扇(Great

9、 Wall)、泰山洗衣粉(Mount Tai)、天壇家具(Heavy Temple)、太陽島香煙(Sun Island)等。這些直譯商標(biāo)既保留了原義和形式,又保留了其獨(dú)特的民族色彩和深厚的文化底蘊(yùn),實在是成功的譯例。但是,直譯商標(biāo)也有不少是失敗的。例如孔雀牌彩色電視機(jī)(Peacock Color TV Set)、蝴蝶牌電子灶(Butterfly Electronic Cooker)、飛鴿牌自行車(Flying Pigeon Bike)、白象電池(White Elephant Battery)等。這些商標(biāo)的寓意對我國消費(fèi)大眾而言是吉祥美好的,但是其直譯商標(biāo)的寓意對外國的消費(fèi)者而言卻是另外一會事。

10、例如,孔雀在我國深受民眾喜愛,被視為美麗優(yōu)雅象征,以孔雀為彩電命名,寓意是該彩電色彩艷麗,品位高雅。但是peacock在英文中卻是“高傲、自大”的代名詞,英文中有諸如 as proud as a peacock, play the peacock等說法。因此,英美人看到Peacock Color TV Set 字樣就會感到頗不舒服,更不用說產(chǎn)生購買欲望了。這些直譯商標(biāo)失敗的根本原因是沒有認(rèn)真考慮目標(biāo)市場消費(fèi)群體的文化背景、知識、語言、民情習(xí)俗、宗教禁忌、審美情趣等因素,只是一味的追求內(nèi)容與形式的對等。這種做法是不可取的。真的不掉線嗎?、?有些商標(biāo)是不能直譯的,這是就要考慮意譯。例如,如果紅星電

11、器的商標(biāo)直譯為Red Star就是不可取的,因為在西方人眼里red 象征著流血和暴力而不是我們所認(rèn)為的喜慶和紅火。而意譯為Shining Star 或Bright Star則是較為理想的,因為英語中有這樣的表達(dá),更重要的是它們傳達(dá)的寓意在西方人看來是吉祥和光明。又如,玉兔是我國民間傳說中居住在月宮陪伴嫦娥的兔子,象征著皎潔無暇的月亮,因此國內(nèi)有許企業(yè)以玉兔作為商標(biāo),如玉兔牌鈦白粉、玉兔牌調(diào)味品、玉兔牌醫(yī)療器具等。如果將玉兔直譯為Jade Rabbit,西方消費(fèi)者會誤解為是用玉石雕刻而成的rabbit, 對此品牌也會感到費(fèi)解。但是如果意譯為Moon Rabbit,其效果就大不一樣了。先前的誤解不

12、復(fù)存在,而且平添了些許神話色彩和文化韻味。因此,意譯是在考慮目標(biāo)市場消費(fèi)群體的文化背景、知識、語言、民情習(xí)俗、宗教禁忌、審美情趣等因素的前提下忠實傳達(dá)原意的理想策略。音譯也是商標(biāo)翻譯經(jīng)常采用的策略。音譯是在徹底擺脫原文意義束縛的基礎(chǔ)上選用與原文讀音相似或相近的英語單詞或者另外制造新詞代替原文的翻譯策略。例如著名的服裝品牌雅戈爾的英文商標(biāo)Youngor是在單詞younger的基礎(chǔ)上改造而成的,很容易是西方消費(fèi)者聯(lián)想到年輕活力等寓意。又如山東青島海信電器的英文商標(biāo)Hisense源于詞組high sense,其含義是高度靈敏。當(dāng)然,音譯商標(biāo)的成功案例不勝枚舉,有一點(diǎn)卻是至關(guān)重要的:音譯文本的寓意一定

13、要積極健康。例如國內(nèi)有一款芳芳牌口紅,其商標(biāo)的英文版本曾是Fangfang,殊不知英語中單詞fang的意思是狗的長牙或蛇的毒牙。顯然,這個譯文是失敗的,英語國家的消費(fèi)者是絕不會輕易購買該品牌的口紅的。因此,音譯商標(biāo)也是需要謹(jǐn)慎行事的,決不可只要讀音相似就了事大吉了。另外,近年來由于中國國際地位的飛速提升,漢語的國際影響也進(jìn)一步擴(kuò)大和加深,漢語正被越來越多的外國人接受和學(xué)習(xí)。國內(nèi)不少企業(yè)順應(yīng)這一趨勢,開始用漢語拼音作為其商標(biāo)的英文譯本。海爾電器的Haier、春蘭空調(diào)的Chunlan等就是成功案例的典范。真的不掉線嗎?、?有時為了使譯文音義兼具,譯者就會采取音義結(jié)合的翻譯策略。這種做法的好處是既可

14、以傳達(dá)原文的內(nèi)容,又可以保留原文的部分讀音,做到音義俱佳。例如樂達(dá)牌自行車的商標(biāo)被翻譯成Happy Rider就是一個成功的例子。4. 結(jié)語以上討論說明商標(biāo)英譯中翻譯策略的選擇不是僅由原文決定的,更多的是由商標(biāo)翻譯本身特定的目的或功能決定的。不考慮商標(biāo)翻譯特定的目的或功能而一味的受制于原文,追求所謂的等值是做不好商標(biāo)翻譯的。注釋文中所用譯例選自龔愛華、胡小平(2004)和張莉(2004)。參考文獻(xiàn)1. 王瓊. 商標(biāo)與廣告主題句翻譯的特色藝術(shù)J. 外語教學(xué),2003 (5).2. 張錦蘭. 目的論與翻譯方法J. 中國科技翻譯,2004 (1).3. 范祥濤. 翻譯層次性目的的多維描寫J. 外語教

15、學(xué),2003 (2).4. 龔愛華,胡小平. 商標(biāo)漢英翻譯的優(yōu)化思考J. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004 (6).5. 張莉. 論商標(biāo)的漢英翻譯J. 企業(yè)活力,2004 (7).真的不掉線嗎?、?漢英翻譯的基本方法與技巧翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不用語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,使譯文讀者等得到原文作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。中英兩種語言是兩種不同的語言文字,

16、在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達(dá)方法也很不相同,在進(jìn)行英漢翻譯時必然會遇到很多困難,因此我們應(yīng)熟練掌握漢英翻譯中的基本方法與技巧。選詞有些人認(rèn)為,一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。但實際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達(dá)方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費(fèi)解。在漢譯英時,選譯詞匯和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。假設(shè):“

17、A”為英語單詞,“甲”為中文詞語,A=甲 這種情況是極為少見的。通常的情況下為 A甲或A甲。例如,含有“書”字的不同詞匯:申請書letter of application 報告書report 協(xié)議書agreement 說明書directions 旅行委托書Booking Form 成交協(xié)議書sales confirmation 電視使用說明書TV operation guide 白皮書White Book 家書a letter from home以上的中文詞語中都有“書”,但在英譯后卻很少出現(xiàn)book一詞。由此可見,選詞對于漢英翻譯是十分重要的。一味地找對應(yīng)詞,只顧表面的忠實,最終只會損害譯文

18、的內(nèi)容,影響譯文的表達(dá)效果。斷句在漢英翻譯中,為了更準(zhǔn)確、連貫地翻譯句子,我們通常采取一些調(diào)動手段,斷句就是其中之一。當(dāng)漢語的句子較長時,翻譯中我們可以根據(jù)句子要表達(dá)的不同層次的含義將長句子斷成幾個短句。例:1941年,導(dǎo)演鄭軍禮因指導(dǎo)祖國萬歲來到西寧,邀請青年作曲家王洛賓一同前往藏胞聚集地的外景地三角城。In 1941,the director of the film “ Long Live China”, Zheng Junli, went to Xining. He invited a younger poser, Wang Luobin, to go with him for a vi

19、sit to the Tibetan town of triangle, a scene on location.縮句即把原文中的一個句子所成另一個句子的組成部分??s句也是漢譯英時的句子調(diào)動手段。真的不掉線嗎?、?例:道靜看見了,氣得渾身發(fā)抖。她二話沒說。立即向經(jīng)理辭了職。Quivering with anger, Daojing promptly gave notice.盧家川挨近她,情不自禁地握住了她的手。這女孩的熱情、大膽和奔向革命的赤誠深深打動了他。Lu Jiachuan, touched by her enthusiasm, her courage and revolutionary

20、 spirit, stepped up to her and couldnt resist taking her hands.詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換。漢語的結(jié)構(gòu)有一個特點(diǎn),即動詞用得較多,除大量的“動賓結(jié)構(gòu)”外還有“連動式”和“兼語式”,有時一句很短的句子里有好幾個動詞。漢語用動詞的地方英語中可以分別用動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等各種詞類來譯。 漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語名詞例:我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)裝備。We must make full use of the existing technical equipment.他們特別強(qiáng)調(diào)

21、提高生鐵的質(zhì)量。They laid special stress on raising the quality of pig iron.漢語中動詞“利用”,“強(qiáng)調(diào)”轉(zhuǎn)譯為英語名詞“use ”,“stress”。 漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語形容詞例:他因成功而快樂。He is happy over his success.他好心幫助我,我很感激他。I am grateful to him for his kind help.漢語動詞表示感情、知覺、想法等心理狀態(tài)的詞轉(zhuǎn)譯為英語的“be+形容詞+介詞短語”結(jié)構(gòu)。 漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞例:抗日戰(zhàn)爭勝利后,為了反對國民黨反動派的獨(dú)裁統(tǒng)治和內(nèi)戰(zhàn)政策,西南聯(lián)大的

22、師生于1945年12月,發(fā)動了聲勢浩大的“一二一”運(yùn)動,在全國掀起了爭民主、反內(nèi)戰(zhàn)的熱潮。After the victory of the War Against Japanese Aggression, staff members and students launched the great “ December 1st” Movement in December of 1945,against the Kuomintangs react ional policy of dictatorship and Civil War. This movement promoted the natio

23、nwide wave of “For democracy, Against Civil War!” 在漢譯英時,介詞運(yùn)用恰當(dāng)可使譯文準(zhǔn)確、簡潔、流暢。被動語態(tài)英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài), 因此, 掌握被動語態(tài)的翻譯方法,是極為重要的。漢語中的完全被動語態(tài)用表示被動的主次“被”或跟“被”意義相同的“受”、“由”、“遭”“給”、“挨”、“叫”、“讓”等構(gòu)成,用完全被動語態(tài)的句子一般要相應(yīng)地譯成英語的被動語態(tài)。例:他被選為校學(xué)生會主席。 真的不掉線嗎?、? He was elected

24、chairman of the student union of this school.她深受大家的尊敬。She is greatly respected by everyone.某些解釋性句子的被動語態(tài)。漢語中凡著重說明一件事是怎樣的,或在什么時候,什么地點(diǎn)做的常用“是的”或“為所”這種結(jié)構(gòu)的句子帶有一種解釋的語氣。也屬于被動,英譯常用被動語態(tài)。例:缺點(diǎn)和錯誤是會克服的。 Shortings and mistakes will surely be overe. 社會主義思想體系已為全國人民所接受。 Socialist ideology has been accepted by the pe

25、ople of the whole country.主動句被動譯。在漢語中,如果一句話有兩個分句,或上下兩句話在意思上緊密相關(guān),英譯時用被動式有時可以給予連接上的便利或加強(qiáng)上下問的連貫性。例:他出現(xiàn)在舞臺上,觀眾給予熱烈的掌聲。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.模糊句的被動譯法。漢語中有許多習(xí)慣用語,其中有的是用“有人”、“人們”、“大家”等做主語,有的是看來無主句,有的則是句中的獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉”、“應(yīng)該說”、“必須承認(rèn)”等等。在表達(dá)方式上通常用it作形式主語的句型。例:應(yīng)該說,情況基本上是

26、好的。 It should be said that the situation is basically sound. 必須指出,有些問題還需要澄清。 It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯一般說來,漢語的肯定句譯為英語時仍為肯定句,否定句亦是如此。但是由于英語否定結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式不一,在使用習(xí)慣上與漢語有很大差別。有時漢語的肯定句英譯時需要用否定來表達(dá),有時漢語的否定句英譯時用肯定句來表達(dá)。英語中含有否定意義的動詞有fail、lack、exclude、refuse、negle

27、ct、deny、overlook、 withhold等。例:他們不準(zhǔn)我進(jìn)入室內(nèi)。They excluded me from entering the room. 英語中含有否定意義的名詞 ignorance、failure、absence、refusal、neglect等。例:我們完全不知道他的計劃。We are in plete ignorance of his plans. 英語中含有否定意義的形容詞短語 few、little、short of、far from 等。例:他極不老實。He is far from honest. 英語中含有否定意義的副詞和副詞短語little、otherwi

28、se、tooto、in vain等。例:我們抗議無效。真的不掉線嗎?、?We protested in vain. 英語中含有半否定意義的副詞 hardly、barely、rarely、seldom等。例:這幾乎是不可能的。Its hardly possible. 英語中含有否定意義的連詞unless、before、until、or等。例:他還沒來得及阻擋我我就已經(jīng)跑出教室了。Before he could stop me, I had rushed out of the classroom. 英語中有否定意義的介詞和介詞短語without、beyond、above、against、excep

29、t、but、past、instead of、in place of、out of等。例:他無權(quán)簽訂這中合同。It was beyond his power to sign such a contract. 英語中常用 preferto、preferrather than、had ratherthan、would ratherthan、betterthan的句子,帶有否定意義。例:他寧死不辱。He preferred death to dishonor.漢譯英時為了更準(zhǔn)確的表達(dá)原文的含義,或為了加強(qiáng)語氣,以便獲得較好的修辭效果,可以靈活地變換句型,把肯定句轉(zhuǎn)譯成否定句或把否定句轉(zhuǎn)譯成肯定句。例:

30、我悔不該出去很久,害得她等了我整整大半天。(否定) I regretted having gone out so long that she waited for me half a whole day.(肯定) 正如沒有經(jīng)歷過大事的人一樣,他是經(jīng)不起成功也經(jīng)不起失敗的。(否定) Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure.(肯定)譯文把否定句轉(zhuǎn)譯成肯定句而且具體化了,從而更加確切地表達(dá)了原文的含義。譯者要想提高自己的翻譯水平,使自己的翻譯達(dá)到一個較高的境界,那

31、么在漢英翻譯的過程中就需全盤考慮,根據(jù)各種因素的具體表現(xiàn),更加有意識地合理地選擇和決策,從而提高翻譯的質(zhì)量,在漢英翻譯中,我們應(yīng)熟練掌握翻譯的基本方法的技巧。詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點(diǎn),并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢譯英在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。這樣才能在漢英翻譯的領(lǐng)域里去得優(yōu)異的成績。真的不掉線嗎?、?2010-2011學(xué)年第二學(xué)期八年級音樂“參與式”教學(xué)實施方案八年級音樂科備課小組為了更好的優(yōu)化音樂教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)美育教育和學(xué)生的均衡發(fā)展為此,音樂小組成

32、員認(rèn)真學(xué)習(xí)了音樂新課程標(biāo)準(zhǔn),切實掌握新課改的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)任務(wù)、教學(xué)內(nèi)容、及教學(xué)方法。為確保此項工作的順利推進(jìn)并取得實效,特地制定了音樂學(xué)科課堂教學(xué)模式改革的實施方案。將課改新理念運(yùn)用到工作中去。一、指導(dǎo)思想 轉(zhuǎn)變教師的教育觀念和教學(xué)行為,讓教適應(yīng)學(xué),讓教輔助學(xué),讓教服務(wù)學(xué)。培養(yǎng)學(xué)生思維的獨(dú)立性和學(xué)習(xí)的自主性,促進(jìn)學(xué)生在教師指導(dǎo)下主動地、富有個性地學(xué)習(xí),創(chuàng)設(shè)引導(dǎo)學(xué)生主動參與的教學(xué)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)知識和應(yīng)用知識的能力,使每個學(xué)生的學(xué)習(xí)成績都有提高,使每個學(xué)生的個性特長都能得到充分的發(fā)揮。真正做到教師教好教會,學(xué)生學(xué)好學(xué)會。二、實施目標(biāo)1、通過課改實施,教師應(yīng)領(lǐng)會課程的基本

33、理念。開拓思路,創(chuàng)新方法,以音樂為本,以育人為本,全面實現(xiàn)課程價值和課程目標(biāo)。2、通過實驗驗證課程標(biāo)準(zhǔn)的合理性和可行性,檢驗音樂教材的科學(xué)性和適用性。3、以培養(yǎng)提高每個學(xué)生的音樂素質(zhì)為宗旨,通過音樂的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生音樂感受能力和審美能力。4、建立以學(xué)生發(fā)展為中心,以師生互動為主要方式的新的教學(xué)模式。5、探索在新的課程背景下音樂教師的專業(yè)發(fā)展,努力使自己成為新課程的有效執(zhí)行者、積極建設(shè)者。三、實施程序第一階段:時間2011年3月4月,主要工作是組織教師培訓(xùn)學(xué)習(xí),統(tǒng)一認(rèn)識,轉(zhuǎn)變觀念,行成駕馭“參與式”教學(xué)的基本技能。真的不掉線嗎?、?第二階段:時間2011年4月,主要工作,成立項目小組;制定教研組

34、實施方案。第三階段:時間2011年5月-6月,主要工作進(jìn)行課堂實踐活動。第四階段:時間2010年7月,主要工作是展示成果;做好階段性交流總結(jié),并對存在的問題進(jìn)行反思整改。四、實施方法為使音樂課程改革不斷的深入發(fā)展,新的科研成果不斷豐富實驗內(nèi)容,全面促進(jìn)學(xué)生良好音樂素養(yǎng)的形成,主要采取如下方法:1、遵循視覺藝術(shù)的規(guī)律,突出音樂學(xué)科的特點(diǎn),教師要引導(dǎo)學(xué)生喜歡音樂,要加深對音樂的理解,充分挖掘作品所蘊(yùn)涵的美,讓學(xué)生在藝術(shù)的氛圍中獲得審美的愉悅。2、注意音樂教學(xué)與各領(lǐng)域之間的有機(jī)聯(lián)系,教師應(yīng)全面理解和掌握音樂教學(xué)各領(lǐng)域的內(nèi)容要求及其相互聯(lián)系,并在教學(xué)中將其融合成有機(jī)的整體,全面提高學(xué)生的音樂素質(zhì)。3、

35、面向全體學(xué)生,注意因材施教,學(xué)校和教師要為全體學(xué)生提供足夠的音樂教學(xué)時間、空間和條件,使他們充滿自信地參與各項音樂活動,對音樂特長生給予相應(yīng)的指導(dǎo),并引導(dǎo)和鼓勵他們關(guān)心集體的音樂學(xué)習(xí)。4、建立平等互動的師生關(guān)系。教師應(yīng)在教學(xué)過程中建立民主、平等的師生交流互動關(guān)系。突出學(xué)生在教學(xué)中的主體地位,便于學(xué)生參與各項音樂活動,便于教學(xué)過程中的師生交流。五、實施措施 1.認(rèn)真學(xué)習(xí)新的課程標(biāo)準(zhǔn),改進(jìn)傳統(tǒng)音樂教學(xué)方法,以學(xué)生發(fā)展為本,以提高學(xué)生的審美情趣為課程的基本思想,克服傳統(tǒng)音樂教學(xué)缺乏吸引力的狀況,積極開展多種形式的教學(xué)研討活動,以培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識為目標(biāo)。 2. 抓好教學(xué)常規(guī)管理工作,力求做到備課認(rèn)真,

36、規(guī)范,教研活動有內(nèi)容有總結(jié),有實效,有提高。注重課堂活動的設(shè)計、教學(xué)內(nèi)容的擴(kuò)充和深化、注意課時教學(xué)計劃案例的積累。以適應(yīng)教材變化給教師帶來的新要求。 3. 面向全體學(xué)生,形成和諧民主的師生關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,不斷的真的不掉線嗎?、?更新教學(xué)手段,給學(xué)生直觀,全新的藝術(shù)感覺,發(fā)展學(xué)生想象力促進(jìn)思維,開發(fā)智力。通過了解不同年代、不同文化背景、不同民族地域的音樂文化,拓寬學(xué)生的音樂文化視野。 4. 積極組織教師參與校內(nèi)外的各種教學(xué)競賽活動,積極組織教師觀摩各種形式的教學(xué)公開課及教學(xué)研討活動,加強(qiáng)教師基本功培訓(xùn),努力提高自身的業(yè)務(wù)水平。 5. 抓好校文藝隊的訓(xùn)練工作,打造學(xué)校藝術(shù)教育特色。積

37、極開展課外興趣小組的活動,推動學(xué)校文藝工作的開展。 6. 積極組織開展各種形式,豐富多彩的群眾性體藝競賽活動,同團(tuán)支部密切合作,組織舉辦好學(xué)校開展的各項活動。7、在備課時,應(yīng)緊抓住培養(yǎng)學(xué)生的審美能力為核心和圍繞感受、體驗情感這兩點(diǎn)來設(shè)計教案。課前準(zhǔn)備要充分,特別是教具的準(zhǔn)備。 8、作好“培優(yōu)補(bǔ)差”的教學(xué)工作,充分發(fā)揮優(yōu)生的音樂特長。 9、在上課時,要多注重與學(xué)生間交流;以引導(dǎo)、啟發(fā)為主,精講。 10、嚴(yán)格訓(xùn)練課堂常規(guī),切實為每節(jié)課的教學(xué)打下良好的基礎(chǔ),提高課堂效率。 11、突出學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。 12、音樂備課活動要有計劃、有記錄、有總結(jié)。13、積極參加繼續(xù)教育學(xué)習(xí)。六、總結(jié)交流 參與式

38、教學(xué)法要求:教師在教學(xué)過程中要與學(xué)生積極互動、共同發(fā)展,要處理好傳授知識與培養(yǎng)能力的關(guān)系,通過一學(xué)期的教學(xué)行為實踐,每位參與實踐的教師完成實踐體驗材料,總結(jié)通過音樂教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步提高感受音樂和欣賞音樂的能力,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)音樂的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新和實踐的能力,培養(yǎng)學(xué)生健康的心理、健康的審美情趣和豐富多彩的生活方式,從小培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的能力和人文素養(yǎng),為適應(yīng)終生的學(xué)習(xí)和成長打下良好的基礎(chǔ)。通過啟發(fā)聯(lián)想訓(xùn)練學(xué)生的創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)學(xué)生良好的觀察習(xí)慣和觀察能力,陶冶學(xué)生的情操,發(fā)展學(xué)生的感知能力和形象思維能力。2011年2月24日真的不掉線嗎?、?英國英語和美國英語在辭義,慣用法等方面存在著

39、很多差異,掌握不好可會鬧出很多笑話。民以食為天,今天我們先談幾個“吃”方面的例子吧。1.餅乾Biscuit在英國英語里是餅乾,美語里則表示roll(一種小圓面包)。那么美語中餅乾如何表達(dá)呢?你在商店里買餅乾時,有沒有注意到一種莫名其妙的叫做“克力架”的餅乾?其實,它就是cracker的音譯。這才是美語中的餅乾呦!2.糖果糖果在英國叫sweets,在美國叫candies;與之相對應(yīng)的糖果店當(dāng)然分別是:sweetshop和candystore羅。你要是對英國人說candy,他可不會認(rèn)為你要請他吃糖果,他以為你要給他冰糖吃。當(dāng)然英文中的各種糖果會有各種不同的表達(dá)法:奶糖:creamcandies水果

40、糖:fruitdrops口香糖:chewinggum怡口蓮:eclairs太妃糖:toffee糖果說完了,再說點(diǎn)什么呢?3.甜點(diǎn)心西方人的飯后一定要吃甜點(diǎn)心的。美國人稱飯后的甜點(diǎn)為:dessert。像是:applepie,cakes,icecream等。如果形容一個人是地道美國式的,我們說他asAmericanasapplepie。英國人的甜點(diǎn)心是用pudding(布?。?,或者說afters(最后一道菜),這是相對于第一道菜starters而言的。哦波Gieen.如果我跟你提起aubergine,你有沒有感到一頭霧水?但是,我們換一個字eggplant,你就有點(diǎn)明白了吧?什么?還是不明白?eg

41、gplant,“像蛋的植物”,是美語中的茄子,是不是很形象呢?至于那個古怪的aubergine,則是古怪的英國人的用法。其實,說怪也不怪,因為aubergine本是個法語字,是法國人說茄子,紫紅色等的用法。英國人只是“盜用”而已。法國人一向在吃上很在行,比如美國人最愛吃的炸薯條,就源于法國,被稱作:frenchfries;而英國人則稱它做:chips。你可能馬上會說,美語中也有chips啊。對,可這種chips是指裝在口袋里在商店中出售的薯片,這種chips,英國人叫crisps。聊完炸薯條,再談?wù)劵鹜龋╤am)怎么樣?其實ham在英美兩國是通用的,除此之外英國人還把火腿叫g(shù)ammon。在美國

42、,常常吃hamandeggs(雞蛋火腿),因此俚語ham-and-egger常指那種生活平平淡淡的“普通人”。此外,美國人還把小飯館叫做ham-and-eggery。真的不掉線嗎?、?其實,不管是frenchfries還是ham都不能算做healthfood(健康食品),healthfood是指那些growingorganiacally(自然生長,沒加化肥),freeofchemicaladdictives(沒有化學(xué)添加劑)的食品。提起“行”來,不能不說一說“馬路”,美國人把鋪好水泥或柏油的馬路叫作pavement,直譯就是鋪過的路。而在英國,如果你說pavement,英國人會以為你指的是人行

43、道,也就是美國人說的sidewalk。看到subway,你可能脫口而出“地鐵”,只說對了一半。在美國subway的確代表地鐵,在英國則不然,英國的subway是地下人行通道,美國人稱之為pedestriancrossing。那么英國的地鐵呢?tube,Metro或undergroundrailway!國外的許多公路或高速路旁都沒有路燈,靠的是公路反光鏡來反射來往車輛的燈光加以照明。這種反光燈英國叫cats-eye,美國人就直接說成reflectors。出門旅行難免要預(yù)定車票,預(yù)定在美國通常說成reserve,英國則多用book。比如:定一張來回票,美國人會說toreservearound-tr

44、ipticket,英國人用tobookareturnticket。shield是盾,screen是屏風(fēng),二者都可以擋風(fēng),用在汽車的擋風(fēng)玻璃上英美兩國人可是各有取舍,美國人選的是:windshi:eld;英國當(dāng)然是:windscreen了。 真的不掉線嗎?、?基于蘭亭集序的中譯英途徑和策略的論述蘭亭集序作為“書圣”王羲之行書的代表作,不僅已成為后世好學(xué)之人爭相臨摹的書法精品,更因其是一篇情感真摯、識見高遠(yuǎn)、文辭清新簡練的優(yōu)秀散文而流傳了十幾個世紀(jì)。但由于其表達(dá)形式屬中國獨(dú)創(chuàng)性文學(xué)形式文言文,暫無法于西方文學(xué)中找到其相對應(yīng)的形式,這就使中方譯者提出了難題:如何在英譯文言文經(jīng)典時,既保存其原有表達(dá)形

45、式,又保留中國文化內(nèi)涵;既符合英美讀者的思維習(xí)慣,又不會讓譯入語讀者誤讀作者原有意圖呢?中西方歷史與文化背景的差異,對于區(qū)域文化中特有的詞匯,便造成了許多概念及其理解上的不同,故而讓譯者和讀者無計可施。如:蘭中的“永和、癸丑、修禊、流觴曲水、契、彭殤“等詞語均有特殊的文化內(nèi)涵,英語中往往缺乏他們的對應(yīng)語,如果單純直譯字面意義、以拼音加注的方式翻譯上述名詞術(shù)語便會讓譯者“文難達(dá)旨”,讓讀者丟失有效信息。比如“契”在中國作為刻有字的信物,一分為二,各執(zhí)一半,有表達(dá)雙方想法一致的意思。這個是外國沒有的東西,如果直譯為“Qi”必然造成讀者理解上的困難。上述例子只是本次翻譯中遇見的問題之一,為了讓蘭英譯

46、版做到“言能盡意、文能達(dá)旨”的良好效果,本人努力嘗試根據(jù)英漢對比與文學(xué)翻譯等相關(guān)知識,采取了如下翻譯途徑:一、徹底分析文言文原作深層句式結(jié)構(gòu),在理解原作意思的基礎(chǔ)上,將原作轉(zhuǎn)換成形式完備的現(xiàn)代漢語。我國古時候的經(jīng)典著作多由文言文寫成,具有語言準(zhǔn)確凝練,民族文化色彩濃烈,意象豐富,古漢語表達(dá)法多等特點(diǎn)。我們?nèi)绾螌⑦@些文言字詞準(zhǔn)確的翻譯成英文,不可避免的會經(jīng)歷 分析(文言文) 轉(zhuǎn)換(現(xiàn)代漢語) 翻譯(英語)三個過程。其中第二個步驟正是我們正確理解原作,提升文言文翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。中國漢字屬于表意文字具有“意合”特點(diǎn)。用到我國文學(xué)作品中就呈現(xiàn)出“形真的不掉線嗎?、?散神聚”的情況。那么,具有豐富情感、

47、語詞高度凝練特點(diǎn)的文言文必定也會跟隨“意合、以意統(tǒng)形”的思想。無主語省略句、無謂語省略句,名詞連用、連動句、各種成分前置、后置或倒裝等句型在漢語表達(dá)中比比皆是。如果我們不能將文言文中出現(xiàn)的這些變異句型和轉(zhuǎn)換后的詞性識別清楚,并將其恢復(fù)為主謂兼?zhèn)涞囊?guī)則句型和原有詞性(現(xiàn)代漢語),就很難讀懂作品深層的邏輯聯(lián)系,更不要說將文言文準(zhǔn)確翻譯成英文了。而英語具有“形合”的特點(diǎn),英語國度的人強(qiáng)調(diào)語言形式與功能的不斷完善,要表達(dá)一個清晰合理的思想就不能離開一個清晰合理的詞形和語法。利用主謂一致規(guī)則、語言形式標(biāo)記的頻繁使用以及詞的屈折變化等方式表達(dá)英語思維就顯得格外重要。于是我們在將漢語譯成英語時,往往需要補(bǔ)充

48、調(diào)整原有漢語句子結(jié)構(gòu),為英語規(guī)則句型明示出邏輯關(guān)系,在嚴(yán)格遵循英語語法的前提下盡量保留漢語原作的意象。以蘭為例,“會于會稽山陰之蘭亭”句中作者將主語成分“我們“省略,狀語后置,屬倒裝句;這并不會給中國讀者造成困惑,反而留出了想象的空間,達(dá)到物我交融的境界。但當(dāng)面對注重顯性邏輯的西方讀者來說,就需要譯者補(bǔ)上恰當(dāng)?shù)闹髡Z,否則容易讓西方讀者為尋找動作的執(zhí)行者大費(fèi)周章,影響了他們感受作品的藝術(shù)美感。故而該句補(bǔ)充主語并將狀語前置后轉(zhuǎn)化為“我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會。/英文:We gathered together at Lan pavilion in the Shanyin county of Kua

49、iji Prefecture.”(其中英文地點(diǎn)的表達(dá)也順勢改為了符合英美思維習(xí)慣的由小到大。)文中此類例子層出不窮,面對這些高度省略和靈活多變的詞句,我們應(yīng)采取先找出原句各成分、理清其中隱形邏輯,補(bǔ)充完整,轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)完整的現(xiàn)代漢語后才進(jìn)行英文翻譯。這才符合西方強(qiáng)調(diào)的只有“主謂”才能構(gòu)成完整的邏輯分析命題。即要把重意合的漢語,尤其是古漢語(文言文)翻譯成英語,就不得不經(jīng)過變通的方法,填補(bǔ)原作中被省略的成分,借助形式標(biāo)記,將語義深層的邏輯因素提到表層,使譯入語的表達(dá)更加符合顯性的邏輯關(guān)系。二、細(xì)品蘭中一詞多義與古今異義現(xiàn)象,確定英譯細(xì)則中國人的思維要求凡事必須名和實相符。中國人更看重事物的一個

50、組群,多真的不掉線嗎?、?元的而非單一的基本屬性,注重內(nèi)涵的豐富性。例如古時候孔子對“仁”就有多種表述,同樣一個仁字,借助上下文從“名”和“實”兩個層面出發(fā)理解,就會得出不同的內(nèi)涵。古希臘人概念系統(tǒng)是單質(zhì)的,注重確定事物的外延性,愛看本質(zhì),屬于焦點(diǎn)思想。古希臘人的這種單獨(dú)、唯一的特征使得他們的語言表達(dá)更多的受到詞形和語法的限制。因此相比而言,中國人更容易出現(xiàn)一詞多義,和隨著社會的進(jìn)步演變出字詞內(nèi)涵不斷豐富的現(xiàn)象。針對一詞多義與古今異義現(xiàn)象,確定英譯細(xì)則如下:1、準(zhǔn)確拿捏文言文中一詞多義現(xiàn)象在面對文言文英譯工作時,文中一詞多義現(xiàn)象很常見,時而有實在的含義,時而毫無意義。以蘭文中的“一”為例,如何

51、根據(jù)上下文確認(rèn) 蘭中同樣的一個“一”字含有不同的意思也是我們準(zhǔn)確翻譯文言文的關(guān)鍵。(1)“一觴一詠”中的“一”義為:一邊一邊 (一邊喝酒一邊吟詩。)需英譯為:to poetize their helplessness and grief freely with wine.(2)“俯仰一世”、“悟言一室之內(nèi)”的“一”義為:數(shù)量詞“一個”(轉(zhuǎn)眼間就過完了一生。/在一室內(nèi)促膝傾談。)需在英譯的時候把意象譯出,不能直譯表面數(shù)量詞的含義:soon their lives are flying to an end./ sharing the inner feelings with bosom friends indoors.(3)“若合一契” 中的“一”義為:一起 (好像契符一樣能合在一起。)由于國外沒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論